Tao Te Ching Chapter 5 – 虚用 (道德經 第5章)

Tao Te Ching Chapter 5 – 虚用 (道德經 第5章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapter 5: The Use of Emptiness

道德經 第五章 · 虛用 · Lao Tzu · Bilingual Edition with Classical Commentaries

📖 Taoist Scripture 🖋 Lao Tzu 🔢 Chapter 5 of 81 🌐 English & Chinese

Original Text — 原文

天地不仁,以萬物為芻狗;聖人不仁,以百姓為芻狗。
天地之間,其猶橐籰乎?虛而不屈,動而愈出。
多言數窮,不如守中。

English Translation — James Legge

Heaven and earth do not act from the impulse of any wish to be benevolent; they deal with all things as the dogs of grass are dealt with. The sages do not act from any wish to be benevolent; they deal with the people as the dogs of grass are dealt with.

May not the space between heaven and earth be compared to a bellows? 'Tis emptied, yet it loses not its power; 'tis moved again, and sends forth air the more. This principle of effortless action rooted in the Dao reaches its most vivid expression here: the universe is not governed by intention, but by impartial, inexhaustible emptiness.

Much speech to swift exhaustion lead we see; your inner being guard, and keep it free.

✦ Key Insight

Chapter 5 introduces one of Lao Tzu's most challenging ideas: Heaven, Earth, and the sage are not benevolent in the human sense. They do not play favorites. Like a bellows, the cosmos operates through impartial emptiness — the more it moves, the more it produces. This is the essence of Taoist non-interference and ritual practice: guard the center, speak less, and let nature unfold.


Classical Commentaries — 古典注释

王弼注 Wang Bi's Commentary

天地不仁,以萬物為芻狗;天地任自然,無為無造,萬物自相治理,故不仁也。仁者必造立施化,有恩有為,造立施化則物失其真,有恩有為,列物不具存,物不具存,則不足以備載矣。地不為獸生芻,而獸食芻;不為人生狗,而人食狗。無為於萬物而萬物各適其所用,則莫不賞矣。聖人不仁,以百姓為芻狗。聖人與天地合其德,以百姓比芻狗也。天地之間,其猶橐籰乎?虛而不屈,動而愈出。橐,排橐也。籰,樂籰也。橐籰之中,空洞無情,無為故虛,而不得窮,屈動而不可窮盡也。天地之中,蕩然任自然,故不可得而窮,猶若橐籰也。多言數窮,不如守中。愈為之則愈失之矣。

Wang Bi teaches that Heaven and Earth are impartial — they treat all things as straw dogs, allowing nature to take its course without benevolent interference. The sage follows this principle. The space between Heaven and Earth is like a bellows: empty yet never exhausted. The more one speaks and acts with intention, the more one fails. Therefore, it is better to hold to the center.

河上公注 Heshang Gong's Commentary

天地不仁,天施地化,不以仁恩,任自然也。以萬物為芻狗。天地生萬物,人最為貴,天地視之如芻草狗畜,不貴望其報也。聖人不仁,聖人愛養萬民,不以仁恩,法天地行自然。以百姓為芻狗。聖人視百姓如芻草狗畜,不貴望其禮意。天地之間,天地之間空虛,和氣流行,故萬物自生。人能除情欲,節滋味,清五臟,則神明居之也。其猶橐籰乎。橐籰中空虛,人能有聲氣。虛而不屈,動而愈出。言空虛無有屈窮時,動搖之,益出聲氣也。多言數窮,多事害神,多言害身,口開舌舉,必有禍患。不如守中。不如守德於中,育養精神,愛氣希言。

Heshang Gong says Heaven and Earth act without benevolence — they follow nature impartially. The sage loves the people without partial benevolence, imitating Heaven and Earth. The space between Heaven and Earth is empty, yet vital energy flows through it and all things are born. A bellows is empty yet produces sound continuously. Excessive speech harms the body and spirit; it is better to guard virtue within and nourish the spirit through quietness and few words.


Primary Sources: Lao Tzu, Tao Te Ching (道德經), trans. James Legge (1891). Commentaries: Wang Bi (王弼, 226–249 CE); Heshang Gong (河上公, Han Dynasty).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Back to blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 80 – 独立 (道德经 第80章)

Tao Te Ching Chapter 80 – 独立 (道德经 第80章)

Read More
No Next Article

Leave a comment

1 of 4