Tao Te Ching Chapter 5 – 虚用 (道德經 第5章)

Tao Te Ching Chapitre 5 – Vide et Utilité (道德經 第5章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapitre 5: L'usage du vide

道德經 第五章 · 虛用 · Lao Tseu · Édition bilingue avec commentaires classiques

📖 Écriture taoïste 🖋 Lao Tseu 🔢 Chapitre 5 sur 81 🌐 Anglais & Chinois

Texte original — 原文

天地不仁,以萬物為芻狗;聖人不仁,以百姓為芻狗。
天地之間,其猶橐籰乎?虛而不屈,動而愈出。
多言數窮,不如守中。

Traduction anglaise — James Legge

Le ciel et la terre n'agissent pas sous l'impulsion d'un désir de bienveillance ; ils traitent toutes choses comme on traite les chiens de paille. Les sages n'agissent pas sous l'impulsion d'un désir de bienveillance ; ils traitent les gens comme on traite les chiens de paille.

L'espace entre le ciel et la terre ne peut-il être comparé à un soufflet ? Il est vidé, mais ne perd pas son pouvoir ; il est à nouveau actionné, et projette plus d'air. Ce principe de l'action sans effort enracinée dans le Dao trouve ici son expression la plus vive : l'univers n'est pas gouverné par l'intention, mais par un vide impartial et inépuisable.

Trop de paroles mènent vite à l'épuisement, nous voyons ; garde ton être intérieur, et maintiens-le libre.

✦ Idée clé

Le chapitre 5 introduit l'une des idées les plus complexes de Lao Tseu : le Ciel, la Terre et le sage ne sont pas bienveillants au sens humain. Ils ne font pas de favoritisme. Comme un soufflet, le cosmos fonctionne grâce à un vide impartial — plus il bouge, plus il produit. C'est l'essence de la non-ingérence et de la pratique rituelle taoïste : garder le centre, parler moins, et laisser la nature se dérouler.


Commentaires classiques — 古典注释

王弼注 Commentaire de Wang Bi

天地不仁,以萬物為芻狗;天地任自然,無為無造,萬物自相治理,故不仁也。仁者必造立施化,有恩有為,造立施化則物失其真,有恩有為,列物不具存,物不具存,則不足以備載矣。地不為獸生芻,而獸食芻;不為人生狗,而人食狗。無為於萬物而萬物各適其所用,則莫不賞矣。聖人不仁,以百姓為芻狗。聖人與天地合其德,以百姓比芻狗也。天地之間,其猶橐籰乎?虛而不屈,動而愈出。橐,排橐也。籰,樂籰也。橐籰之中,空洞無情,無為故虛,而不得窮,屈動而不可窮盡也。天地之中,蕩然任自然,故不可得而窮,猶若橐籰也。多言數窮,不如守中。愈為之則愈失之矣。

Wang Bi enseigne que le Ciel et la Terre sont impartiaux — ils traitent toutes choses comme des chiens de paille, laissant la nature suivre son cours sans interférence bienveillante. Le sage suit ce principe. L'espace entre le Ciel et la Terre est comme un soufflet : vide mais jamais épuisé. Plus on parle et agit avec intention, plus on échoue. Il est donc préférable de se tenir au centre.

河上公注 Commentaire de Heshang Gong

天地不仁,天施地化,不以仁恩,任自然也。以萬物為芻狗。天地生萬物,人最為貴,天地視之如芻草狗畜,不貴望其報也。聖人不仁,聖人愛養萬民,不以仁恩,法天地行自然。以百姓為芻狗。聖人視百姓如芻草狗畜,不貴望其禮意。天地之間,天地之間空虛,和氣流行,故萬物自生。人能除情欲,節滋味,清五臟,則神明居之也。其猶橐籰乎。橐籰中空虛,人能有聲氣。虛而不屈,動而愈出。言空虛無有屈窮時,動搖之,益出聲氣也。多言數窮,多事害神,多言害身,口開舌舉,必有禍患。不如守中。不如守德於中,育養精神,愛氣希言。

Heshang Gong dit que le Ciel et la Terre agissent sans bienveillance — ils suivent la nature avec impartialité. Le sage aime le peuple sans bienveillance partiale, imitant le Ciel et la Terre. L'espace entre le Ciel et la Terre est vide, pourtant l'énergie vitale le traverse et toutes choses naissent. Un soufflet est vide mais produit un son continu. Un discours excessif nuit au corps et à l'esprit ; il est préférable de préserver la vertu intérieure et de nourrir l'esprit par le calme et peu de mots.


Sources primaires : Lao Tseu, Tao Te Ching (道德經), trad. James Legge (1891). Commentaires : Wang Bi (王弼, 226–249 EC) ; Heshang Gong (河上公, Dynastie Han).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 80 – 独立 (道德经 第80章)

Tao Te Ching Chapitre 80 – Indépendance (道德经 第80章)

Read More
No Next Article

Laisser un commentaire

1 de 4