Le texte chinois original
天地不仁,以万物为刍狗;圣人不仁,以百姓为刍狗。天地之间,其犹橐籥乎?虚而不屈,动而愈出。多言数穷,不如守中。
Le ciel et la terre n'agissent pas par pure bienveillance ; ils traitent toute chose comme on traite les chiens errants. Les sages n'agissent pas non plus par pure bienveillance ; ils traitent les hommes comme on traite les chiens errants. L'espace entre le ciel et la terre ne pourrait-il pas être comparé à un soufflet ?
✨ Recommended Taoist Talismans
Discover powerful talismans for your spiritual journey
Il est vidé, mais il ne perd pas sa puissance ;
Il est remis en mouvement et projette davantage d'air.
Beaucoup de discours mènent rapidement à l'épuisement, nous le constatons ;
Protégez votre être intérieur et gardez-le libre.
【译文】天地没有违背自然的情感,把万物等同于刍狗而不加干预;圣人没有违天和地之间的构造,不正像一个风箱吗?空间虚无却不会穷竭消失,天下也像风箱一样虚而不竭,如果用过多的政令去干预反而会加速灭亡,因此不如持守虚静。
Le ciel et la terre ne s'opposent pas aux forces de la nature. Ils traitent toute chose comme une proie facile et n'interviennent pas ; les sages non plus ne s'opposent pas aux forces de la nature. Ils traitent les gens ordinaires comme des proies faciles et n'interviennent pas. La structure entre le ciel et la terre n'est-elle pas semblable à un soufflet ? Vide dans l'espace, il ne s'épuise pas et ne disparaît pas. Une fois actionné, le vent souffle vers l'extérieur. Le monde est lui aussi comme un soufflet, vide et pourtant inépuisable. Si on intervient sur lui par des décrets et des règlements excessifs, il accélérera sa propre disparition. Il est donc préférable de préserver le vide et la tranquillité.
【注释】仁,是人在社会化过程中创造出的一种人道的情感,不是自然生成的。
【Annotation】La bienveillance est une sorte d'émotion humaniste créée par les gens au cours du processus de socialisation, plutôt que quelque chose de naturellement généré.
