Le texte original du Tao Te Ching (chinois)
道冲而用之或不盈。渊兮,似万物之宗;挫其锐,解其纷,和其光,同其尘。湛兮,似或存。吾不知谁之子,象帝之先。
Le Dao est comme le vide d'un vase ; et, en l'utilisant, nous devons nous garder de toute plénitude. Qu'il est profond et insondable, comme s'il était l'Ancêtre vénéré de toute chose ! Nous devons émousser nos aspérités et démêler les complexités des choses ; nous devons modérer notre éclat et nous harmoniser avec l'obscurité d'autrui. Qu'il est pur et immobile, comme s'il devait à jamais demeurer ainsi ! J'ignore de qui il est le fils. Il semblerait qu'il ait existé avant Dieu.
✨ Recommended Taoist Talismans
Discover powerful talismans for your spiritual journey
【译文】道涌动而出施行于万物,却没有穷竭的时候。道,好像是来自于万物之主的宗庙,深远难识;又好像是来自于世代延续,已然隐晦难明。我不清楚道是什么时候产生的,好像是在创世之前。
Traduction:
Le Dao jaillit et agit en toute chose, sans jamais s'épuiser. Il semble émaner du temple ancestral du Seigneur de Toute Chose – profond et insaisissable ; il paraît aussi provenir de la continuité des générations, déjà obscurcie et impénétrable. J'ignore quand le Dao est apparu – il semble avoir existé avant la création du monde.
【注】从陈鼓应先生说, "挫其锐,解其纷,和其光,同其尘"四句疑为五十六章错简重出,不译。
Note : D'après l'interprétation de M. Chen Guying, les quatre lignes — « Émousser son tranchant, démêler ses enchevêtrements, adoucir sa lumière, se fondre dans sa poussière » — sont soupçonnées d'être une répétition mal placée du chapitre 56 et ne sont donc pas traduites ici.
