Chapter Four Of The Tao Te Ching

Chapitre quatre du Tao Te Ching

paulpeng

Le texte original du Tao Te Ching (chinois)

道冲而用之或不盈。渊兮,似万物之宗;挫其锐,解其纷,和其光,同其尘。湛兮,似或存。吾不知谁之子,象帝之先。

 Le Dao est comme le vide d'un vase ; et, en l'utilisant, nous devons nous garder de toute plénitude. Qu'il est profond et insondable, comme s'il était l'Ancêtre vénéré de toute chose ! Nous devons émousser nos aspérités et démêler les complexités des choses ; nous devons modérer notre éclat et nous harmoniser avec l'obscurité d'autrui. Qu'il est pur et immobile, comme s'il devait à jamais demeurer ainsi ! J'ignore de qui il est le fils. Il semblerait qu'il ait existé avant Dieu.

✨ Recommended Taoist Talismans

Discover powerful talismans for your spiritual journey

【译文】道涌动而出施行于万物,却没有穷竭的时候。道,好像是来自于万物之主的宗庙,深远难识;又好像是来自于世代延续,已然隐晦难明。我不清楚道是什么时候产生的,好像是在创世之前。

Traduction:
Le Dao jaillit et agit en toute chose, sans jamais s'épuiser. Il semble émaner du temple ancestral du Seigneur de Toute Chose – profond et insaisissable ; il paraît aussi provenir de la continuité des générations, déjà obscurcie et impénétrable. J'ignore quand le Dao est apparu – il semble avoir existé avant la création du monde.

【注】从陈鼓应先生说, "挫其锐,解其纷,和其光,同其尘"四句疑为五十六章错简重出,不译。

Note : D'après l'interprétation de M. Chen Guying, les quatre lignes — « Émousser son tranchant, démêler ses enchevêtrements, adoucir sa lumière, se fondre dans sa poussière » — sont soupçonnées d'être une répétition mal placée du chapitre 56 et ne sont donc pas traduites ici.

Lire le chapitre suivant

Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Chapter Three  Of The Tao Te Ching

Chapitre trois du Tao Te Ching

Read More
NEXT ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 5

Tao Te Ching Chapitre 5

Read More

Laisser un commentaire

1 de 3