Le texte original du Tao Te Ching (chinois)
不尚贤,使民不争;不贵难得之货,使民不为盗;不见可欲,使民心不乱。是以圣人之治,虚其心,实其腹,弱其志,强其骨。使夫①智者不敢为也。为无为,则无不治。
Ne pas valoriser ni employer les hommes aux capacités supérieures est le moyen de préserver le peuple de la rivalité ; ne pas accorder de valeur aux objets difficiles à se procurer est le moyen de les empêcher de devenir des voleurs ; ne pas leur montrer ce qui est susceptible d'exciter leurs désirs est le moyen de préserver leur esprit du désordre. C'est pourquoi le sage, dans l'exercice de son gouvernement, vide leur esprit, dissipe leurs croyances, affaiblit leur volonté et fortifie leur corps. Il s'efforce constamment de les maintenir dans l'ignorance et l'absence de désir, et, là où se trouvent ceux qui possèdent la connaissance, de les empêcher de présumer de l'utiliser. Lorsque règne cette abstinence, le bon ordre est universel .
✨ Recommended Taoist Talismans
Discover powerful talismans for your spiritual journey
【译文】不推崇多才多能,使人民专务己能而不去争夺;不抬高珍贵稀有货物的价格,使人民安于己货而不去做盗贼;使能引起人民贪欲的事物出现,使人民坚守本心而不惑乱。因此,圣人治理天下,会纯洁他们的心智,填饱他们的肚腹,干扰他们杂乱的意愿,增强他们的筋骨。经常使人民没有机巧诡辩的言辞、没有违背自然的贪欲,让那些机巧诡辩之徒不敢按照自己的胡言乱语去做。不去做打破无绪而平衡的自然状态的事,那么天下就没有什么不能治理得了。
Ne prônez pas la polyvalence , afin que chacun se concentre sur ses propres capacités sans rivalité ; n’exagérez pas la valeur des trésors rares, afin que chacun se contente de ce qu’il possède et ne vole pas ; n’exposez pas d’objets qui suscitent le désir, afin que chacun demeure fidèle à sa nature sans confusion. Ainsi, le sage gouverne en purifiant l’esprit, en nourrissant le corps, en apaisant les désirs et en fortifiant le corps. Veillez à ce que chacun soit préservé des paroles trompeuses et de l’avidité malsaine, afin que les manipulateurs n’osent agir par mensonge. En respectant l’équilibre naturel, rien n’échappe à la maîtrise.
【注释】 ①夫:原文为«天» .据河上公本、《马王堆老子乙》改。
【 Note 】① Fu : Le texte original est « Ciel ». Selon la version de He Shanggong et le Laozi ( d’après les textes de Mawangdui), il a été changé en « Fu ».
