Tao Te Ching Chapitre 3 – 安民 (道德經 第3章)
Paul PengPartager
Tao Te Ching — Chapitre 3 : Garder le peuple en paix
道德經 第三章 · 安民 · Lao Tseu · Édition bilingue avec commentaires classiques
Texte original — 原文
是以聖人之治,虛其心,實其腹,弱其志,強其骨。
常使民無知無欲。使夫知者不敢為也。為無為,則無不治。
Traduction anglaise — James Legge
Ne pas valoriser ni employer les hommes de capacité supérieure est le moyen de préserver le peuple de la rivalité ; ne pas estimer les articles difficiles à procurer est le moyen de les empêcher de devenir des voleurs ; ne pas leur montrer ce qui est susceptible d'exciter leurs désirs est le moyen de préserver leurs esprits du désordre.
C'est pourquoi le sage, dans l'exercice de son gouvernement, vide leurs esprits, remplit leurs ventres, affaiblit leurs volontés et fortifie leurs os. Il s'efforce constamment de les maintenir sans savoir ni désir, et là où il y a ceux qui ont du savoir, de les empêcher d'oser agir en conséquence.
Lorsque cette abstinence d'action existe, le bon ordre est universel. Ce principe de wu wei — la non-action, introduit pour la première fois au chapitre 1, atteint ici son expression politique : le sage ne gouverne pas en imposant sa volonté, mais en supprimant les conditions qui génèrent les conflits.
✦ Idée clé
Le chapitre 3 est le plan de Lao Tseu pour une gouvernance sans effort. En n'élevant pas le talent comme un symbole de statut, en ne glorifiant pas les biens rares et en ne stimulant pas le désir, le dirigeant élimine les trois causes profondes du désordre social. Ce n'est pas un appel à l'ignorance, mais un retour à la simplicité naturelle – un thème central de l'ensemble du chemin taoïste de la culture intérieure et de la pratique rituelle.
Commentaires classiques — 古典注释
王弼注 Commentaire de Wang Bi
Wang Bi explique que le sage gouverne en vidant l'esprit des gens et en remplissant leurs ventres – réduisant la ruse et le désir tout en nourrissant le bien-être physique. Élever le talent en tant que titre engendre la compétition ; valoriser les biens rares engendre le vol. Lorsque les sages n'osent pas agir avec artifice, et que la non-action prévaut, rien ne reste ingouverné.
河上公注 Commentaire de Heshang Gong
Heshang Gong explique que la « valeur » fait référence à l'ingéniosité mondaine qui s'éloigne du Dao. Le dirigeant ne devrait pas récompenser une telle ingéniosité par un rang ou un titre. Gouverner l'État et cultiver soi-même suivent le même principe : vider l'esprit des désirs, remplir le ventre du Dao, rester doux et souple, renforcer l'essence intérieure. Lorsque le dirigeant est pur et immobile, le peuple se libère naturellement de la cupidité.
About the Author
Paul Peng
Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.
Read his full story →