Tao Te Ching Chapter 3 – 安民 (道德經 第3章)

Tao Te Ching Chapitre 3 – 安民 (道德經 第3章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapitre 3 : Garder le peuple en paix

道德經 第三章 · 安民 · Lao Tseu · Édition bilingue avec commentaires classiques

📖 Écriture taoïste 🖋 Lao Tseu 🔢 Chapitre 3 sur 81 🌐 Anglais et chinois

Texte original — 原文

不尚賢,使民不爭;不貴難得之貨,使民不為盜;不見可欲,使心不亂。
是以聖人之治,虛其心,實其腹,弱其志,強其骨。
常使民無知無欲。使夫知者不敢為也。為無為,則無不治。

Traduction anglaise — James Legge

Ne pas valoriser ni employer les hommes de capacité supérieure est le moyen de préserver le peuple de la rivalité ; ne pas estimer les articles difficiles à procurer est le moyen de les empêcher de devenir des voleurs ; ne pas leur montrer ce qui est susceptible d'exciter leurs désirs est le moyen de préserver leurs esprits du désordre.

C'est pourquoi le sage, dans l'exercice de son gouvernement, vide leurs esprits, remplit leurs ventres, affaiblit leurs volontés et fortifie leurs os. Il s'efforce constamment de les maintenir sans savoir ni désir, et là où il y a ceux qui ont du savoir, de les empêcher d'oser agir en conséquence.

Lorsque cette abstinence d'action existe, le bon ordre est universel. Ce principe de wu wei — la non-action, introduit pour la première fois au chapitre 1, atteint ici son expression politique : le sage ne gouverne pas en imposant sa volonté, mais en supprimant les conditions qui génèrent les conflits.

✦ Idée clé

Le chapitre 3 est le plan de Lao Tseu pour une gouvernance sans effort. En n'élevant pas le talent comme un symbole de statut, en ne glorifiant pas les biens rares et en ne stimulant pas le désir, le dirigeant élimine les trois causes profondes du désordre social. Ce n'est pas un appel à l'ignorance, mais un retour à la simplicité naturelle – un thème central de l'ensemble du chemin taoïste de la culture intérieure et de la pratique rituelle.


Commentaires classiques — 古典注释

王弼注 Commentaire de Wang Bi

不尚賢,使民不爭;不貴難得之貨,使民不為盜;不見可欲,使民心不亂。賢,猶能也。尚者,嘉之名也。貴者,隆之稱也。唯能是任,尚也曷為;唯用是施,貴之何為。尚賢顯名,榮過其任,為而常校能相射。貴貨過用,貪者競趣,穿竟探筋,沒命而盜,故可欲不見,則心無所亂也。是以聖人之治,虛其心,實其腹,心懷智而腹懷食,虛有智而實無知也。弱其志,強其骨。骨無知以幹,志生事以亂,心虛則志弱也。常使民無知無欲。守其真也。使夫知者不敢為也。知者謂知為也。為無為,則無不治。

Wang Bi explique que le sage gouverne en vidant l'esprit des gens et en remplissant leurs ventres – réduisant la ruse et le désir tout en nourrissant le bien-être physique. Élever le talent en tant que titre engendre la compétition ; valoriser les biens rares engendre le vol. Lorsque les sages n'osent pas agir avec artifice, et que la non-action prévaut, rien ne reste ingouverné.

河上公注 Commentaire de Heshang Gong

不尚賢,賢謂世俗之賢,辨口明文,離道行權,去質為文也。不尚者,不貴之以禄,不貴之以官。使民不爭。不爭功名,返自然也。不貴難得之貨,言人君不御好珍寶,黃金棄於山,珠玉捐於淵也。使民不為盜。上化清靜,下無貪人。不見可欲,放鄭聲,遠美人。使心不亂。不邪淫,不惑亂也。是以聖人之治,說聖人治國與治身同也。虛其心,除嫢欲,去亂煩。實其腹,懷道抱一守,五神也。弱其志,和柔謙讓,不處權也。強其骨。愛精重施,髓滿骨堅。常使民無知無欲。返樸守淣。使夫知者不敢為也。思慮深,不輕言。為無為,不造作,動因循。則無不治。德化厚,百姓安。

Heshang Gong explique que la « valeur » fait référence à l'ingéniosité mondaine qui s'éloigne du Dao. Le dirigeant ne devrait pas récompenser une telle ingéniosité par un rang ou un titre. Gouverner l'État et cultiver soi-même suivent le même principe : vider l'esprit des désirs, remplir le ventre du Dao, rester doux et souple, renforcer l'essence intérieure. Lorsque le dirigeant est pur et immobile, le peuple se libère naturellement de la cupidité.


Sources primaires : Lao Tseu, Tao Te Ching (道德經), trad. James Legge (1891). Commentaires : Wang Bi (王弼, 226–249 EC) ; Heshang Gong (河上公, Dynastie Han).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 80 – 独立 (道德经 第80章)

Tao Te Ching Chapitre 80 – Indépendance (道德经 第80章)

Read More
No Next Article

Laisser un commentaire

1 de 4