Chapter One of the Tao Te Ching

Chapitre un du Tao Te Ching

paulpeng

Texte original chinois

道可道,非常道。名可名,非常名。无,名天地之始; 有,名万物之母。故常无,欲以观其妙;常有,欲以观其徼。 此两者,同出而异名,同谓之玄。玄之又玄,众妙之门。

Le Dao qui peut être foulé n'est pas le Dao éternel et immuable. Le nom qui peut être nommé n'est pas le nom éternel et immuable. (Conçu comme) n'ayant pas de nom, il est l'Originel du ciel et de la terre ; (conçu comme) ayant un nom, il est la Mère de toutes choses.

✨ Recommended Taoist Talismans

Discover powerful talismans for your spiritual journey

Toujours sans désir, nous devons être trouvés,

Si son profond mystère nous sonderait;

Mais si le désir est toujours en nous,

Nous ne verrons que sa frange extérieure.

Sous ces deux aspects, il s'agit en réalité de la même chose ; mais à mesure qu'il se développe, il reçoit des noms différents. Ensemble, nous les appelons le Mystère. Là où le Mystère est le plus profond se trouve la porte de tout ce qui est subtil et merveilleux.

【译文可以直接践行或者到达的道,不是永恒存在自然生成的道。可以自己命名的名,不是永恒存在自然生成的名。天地最初始的状态是无绪而平衡的,万物因彼此不相别而不用命名,因此世界是无名的;后来,为了明辨已被认知的万物而为他们起了不同的名字,万物因有名字而成为一种相对新且唯一的事物,万物于是就诞生了,此时的世界是有名的。因此,人们应该能在永恒存在的无名世界中察看道的奥妙;也能在永恒存在的有道世界中察看道的发端。常无名和常有道这两者同出一源却有不同的名字, 都可以用来称谓玄妙的道。玄妙的道博大深远,是探索一 切奥妙的门户。

Traduction:

Le Tao qui peut être pratiqué ou atteint directement n'est pas le Tao éternel et naturel.
Le nom que l'on peut s'attribuer soi-même n'est pas le nom éternel, celui qui surgit naturellement.

Dans l'état primordial du ciel et de la terre, tout était informe et pourtant harmonieux.
Les choses n'avaient pas besoin de noms, car elles étaient indistinctes les unes des autres ; ainsi, le monde était sans nom.
Plus tard, pour distinguer la myriade de choses qui avaient été reconnues, on leur a donné des noms différents.
Une fois nommées, les choses devenaient distinctes et uniques, et c'est ainsi que le monde des « choses nommées » a vu le jour.

Il convient donc de contempler les mystères subtils du Tao dans l'éternel anonymat.
Et observez les manifestations du Tao dans le royaume éternel de l'existence.

Bien que « l’absence constante de nom » et « l’existence constante » proviennent de la même source, elles portent des noms différents.
On peut qualifier l'un et l'autre de profonds et de mystérieux.
Le Tao, profond et infini, est la porte d'entrée vers toutes les merveilles de l'univers.

【解析】老子在本章谈论的其实是道、名与创世的关系,天地之始,指的是创世之前;万物之母,指的是创世之后.创世,指的就是运用人类的社会性本质参与或改造世界,创世的标志词为« 名 », et前,有道而无名;创世之后,有道且有名,所以名是创世的界限。老子认为万物因其无名而彼此不相别,世界因此而无绪,无绪固可平衡。名是哪里来的呢?《说文》谓«名»为«自命也»,自命的称谓就是 名。因此, "名,可名"是指可以自命的名,根本就不是世界本来存在的名,而"常名"是指本来存在的或者是自然生成的名,换句话说« 常名 »其实就是« 常道 »之名。« 常道 » 就是自然之道,它的存在是普遍而无头绪的,却是平衡而玄妙的,只要外力不去干预这种平衡,道就是良性运行的,这是宇宙的最佳状态。老子认为,«常道»是永恒存在的,不 "受时空的约束和限制,"可道"是人文创造的,是受时约束和控制的,所以"常道" "常道" et "常道" 是一 条直线,没有开始没有结束,只要光能反射得到,就无限延展,« 可道 »是一条线段,顶多"可道"指的就是可以直接到达的道,是被"名" "可道"简易明了,浮于世面而缺乏对内在的探究,只具备短期效果, "道",进而遵循永恒存在的自然生成的道,人为创造的« 道 »看上去堂堂正正,但是它是以打破自然的平衡状态而得来的,于是二章中老"皆知美之唯美,斯恶已",这是显而易见的道理。

Analyse:
Dans ce chapitre, Laozi aborde la relation entre le Tao, les noms et l'acte de création.

  • « Le commencement du ciel et de la terre » fait référence à l'état avant création.

  • « La mère de toutes choses » fait référence à l'état après création.

Ici, "création" désigne l'engagement de l'humanité avec le monde ou sa transformation à travers sa nature sociale. Le marqueur déterminant de la création est le "nom."

  • Avant la création , le Tao existait, mais les noms n'existaient pas ; ainsi, le monde était sans nom .

  • Après la création , le Tao et les noms existaient tous deux. Les noms marquent les limites de la création .

Laozi croyait que dans l'état sans nom, toutes choses étaient indistinctes les unes des autres, ce qui entraînait un informe mais équilibré monde.

Mais d'où viennent les noms ? Shuowen Jiezi (《说文解字》) définit "名" (nom) comme « Désignation auto-attribuée. » Ainsi, "un nom qui peut être nommé" désigne un nom donné par l'homme, et non un nom intrinsèque, existant naturellement.

En revanche, le "nom constant" (常名) fait référence au nom original, naturel — en d'autres termes, c'est le nom du "Tao constant" (常道).

  • Le "Tao constant" est le L'ordre naturel , universel et pourtant informe, équilibré et profond.

  • Tant que des forces extérieures ne perturbent pas cet équilibre, le Tao fonctionne harmonieusement — c'est le état optimal de l'univers .

Laozi enseigne que le "Tao constant" est éternel , transcendant le temps et l'espace, tandis que le "Tao qui peut être parlé" (可道) est un Construction humaine , soumise à des contraintes temporelles et spatiales.

  • Le Tao constant existe avant et après la création — l'observer exige un perspective intemporelle .

    • C'est comme un Ligne infinie , sans commencement ni fin, s'étendant à l'infini partout où la lumière atteint.

  • Le Le « Tao qui peut être parlé » n'est toutefois, au mieux, qu'un Un segment de droite ou un rayon — fini, avec un début et une fin, créé par la culture humaine.

Le "Le Tao qui peut être parlé" fait référence à les voies directement accessibles , celles qui ont été nommés — comme le les vertus humaines de sagesse, de bienveillance et de droiture .

  • Ces construit "Taos" sont simples, superficielles et manquent de profondeur, n'offrant que effets à court terme .

  • Ainsi, Laozi préconise rejeter ces « Taos » artificiels et à la place suivre le Tao éternel et naturel .

Les « Taos » créés par l'homme peuvent paraître nobles, mais ils perturber l'équilibre naturel .
Comme le dit Laozi dans Chapitre 2 :

« Quand tous reconnaissent la beauté comme telle, la laideur surgit. »
C'est une vérité qui va de soi.

Lire le chapitre suivant

Retour au blog
No Previous Article
NEXT ARTICLE
Chapter Two Of The Tao Te Ching

Chapitre deux du Tao Te Ching

Read More

Laisser un commentaire

1 de 3