Tao Te Ching Chapter 1 – 体道 (道德經 第1章)

Tao Te Ching Chapitre 1 – Le chemin (道德經 第1章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapitre 1 : Incarnation du Dao

道德經 第一章 · 体道 · Lao Tseu · Édition bilingue avec commentaires classiques

📖 Écriture taoïste 🖋 Lao Tseu 🔢 Chapitre 1 sur 81 🌐 Anglais & Chinois

Texte Original — 原文

道可道,非常道。名可名,非常名。
無名天地之始;有名萬物之母。
故常無欲,以觀其妙;常有欲,以觀其徼。
此兩者,同出而異名,同謂之玄。玄之又玄,眾妙之門。

Traduction Française — James Legge

Le Dao qui peut être foulé n'est pas le Dao durable et immuable. Le nom qui peut être nommé n'est pas le nom durable et immuable.

Conçu comme n'ayant pas de nom, il est le Créateur du ciel et de la terre ; conçu comme ayant un nom, il est la Mère de toutes choses.

Toujours sans désir nous devons être trouvés,
Si nous voulons son mystère profond sonder ;
Mais si le désir toujours en nous est,
Sa frange extérieure est tout ce que nous verrons.

Sous ces deux aspects, il est réellement le même ; mais à mesure que le développement a lieu, il reçoit des noms différents. Ensemble, nous les appelons le Mystère. Là où le Mystère est le plus profond est la porte de tout ce qui est subtil et merveilleux.

✦ Idée Clé

Le chapitre 1 est le fondement philosophique des 81 chapitres. Lao Tseu commence par démanteler l'outil même qu'il utilise — le langage — pour pointer vers une vérité qui transcende les mots. Le Dao n'est pas un concept à saisir, mais une réalité à vivre. Ce paradoxe de l'innommable et du nommé traverse l'ensemble du chemin taoïste de cultivation et de pratique rituelle.


Commentaires Classiques — 古典注释

Commentaire de Wang Bi 王弼注

道可道,非常道。名可名,非常名。可道之道,可名之名,指事造形,非其常也。故不可道,不可名也。無名天地之始,有名萬物之母。凡有皆始於無,故「未形」、「無名」之時則為萬物之始,及其「有形」、「有名」之時,則長之育之,亭之毒之,為其母也。言道以無形無名始成萬物,以始以成而不知其所以玄之又玄也。故常無欲空虛,可以觀其始物之妙。常有欲,可以觀其終物之徼也。此兩者同出而異名,同謂之玄,玄之又玄,眾妙之門。兩者,始與母也。同出者,同出於玄也。異名,所施不可同也。在首則謂之始,在終則謂之母。玄者,冥也,默然無有也。

Wang Bi explique que le Dao dont on peut parler n'est pas le Dao éternel, car nommer et décrire appartiennent au domaine des choses finies. Le vrai Dao transcende la forme et le nom. Il souligne que le non-être (wu) est l'origine de toutes choses, et que l'être et le non-être émergent tous deux de la même source mystérieuse — le Mystère des Mystères qui est la porte de toutes les merveilles.

Commentaire de Heshang Gong 河上公注

道可道,謂經術政教之道也。非常道。非自然生長之道也。常道當以無為養神,無事安民,含光藏暉,滅跡匿端,不可稱道。名可名,謂富貴尊榮,高世之名也。非常名。非自然常在之名也。常名當如嬰兒之未言,雞子之未分,明珠在蝶中,美玉處石間,內雖昭昭,外如愚頑。無名,天地之始。無名者謂道,道無形,故不可名也。始者道本也,吐氣布化,出於虛無,為天地本始也。有名,萬物之母。有名謂天地。天地有形位、有陰陽、有柔剛,是其有名也。萬物母者,天地含氣生萬物,長大成熟,如母之養子也。

Heshang Gong interprète ce chapitre à travers la gouvernance et l'auto-cultivation. Le Dao nommable fait référence aux voies de l'art de gouverner et des enseignements moraux — et non au Dao éternel et naturel. Le Dao éternel nourrit l'esprit par la non-action. L'innommable est le Dao lui-même, sans forme et inommable, l'origine du Ciel et de la Terre. Le nommé fait référence au Ciel et à la Terre, qui ont une forme et une position. En restant libre de tout désir, on perçoit l'essence du Dao.


Sources Primaires : Lao Tseu, Tao Te Ching (道德經), trad. James Legge (1891). Commentaires : Wang Bi (王弼, 226–249 CE) ; Heshang Gong (河上公, Dynastie Han).
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Retour au blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 80 – 独立 (道德经 第80章)

Tao Te Ching Chapitre 80 – Indépendance (道德经 第80章)

Read More
No Next Article

Laisser un commentaire

1 de 4