Tao Te Ching Chapter 3 – 安民 (道德經 第3章)

Tao Te Ching Chapter 3 – 安民 (道德經 第3章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapter 3: Keeping the People at Rest

道德經 第三章 · 安民 · Lao Tzu · Bilingual Edition with Classical Commentaries

📖 Taoist Scripture 🖋 Lao Tzu 🔢 Chapter 3 of 81 🌐 English & Chinese

Original Text — 原文

不尚賢,使民不爭;不貴難得之貨,使民不為盜;不見可欲,使心不亂。
是以聖人之治,虛其心,實其腹,弱其志,強其骨。
常使民無知無欲。使夫知者不敢為也。為無為,則無不治。

English Translation — James Legge

Not to value and employ men of superior ability is the way to keep the people from rivalry among themselves; not to prize articles which are difficult to procure is the way to keep them from becoming thieves; not to show them what is likely to excite their desires is the way to keep their minds from disorder.

Therefore the sage, in the exercise of his government, empties their minds, fills their bellies, weakens their wills, and strengthens their bones. He constantly tries to keep them without knowledge and without desire, and where there are those who have knowledge, to keep them from presuming to act on it.

When there is this abstinence from action, good order is universal. This principle of wu wei — non-action first introduced in Chapter 1, reaches its political expression here: the sage rules not by imposing will, but by removing the conditions that generate conflict.

✦ Key Insight

Chapter 3 is Lao Tzu's blueprint for effortless governance. By not elevating talent as a status symbol, not glorifying rare goods, and not stimulating desire, the ruler removes the three root causes of social disorder. This is not a call for ignorance, but for a return to natural simplicity — a theme central to the entire Taoist path of inner cultivation and ritual practice.


Classical Commentaries — 古典注释

王弼注 Wang Bi's Commentary

不尚賢,使民不爭;不貴難得之貨,使民不為盜;不見可欲,使民心不亂。賢,猶能也。尚者,嘉之名也。貴者,隆之稱也。唯能是任,尚也曷為;唯用是施,貴之何為。尚賢顯名,榮過其任,為而常校能相射。貴貨過用,貪者競趣,穿竟探筋,沒命而盜,故可欲不見,則心無所亂也。是以聖人之治,虛其心,實其腹,心懷智而腹懷食,虛有智而實無知也。弱其志,強其骨。骨無知以幹,志生事以亂,心虛則志弱也。常使民無知無欲。守其真也。使夫知者不敢為也。知者謂知為也。為無為,則無不治。

Wang Bi explains that the sage governs by emptying people's minds and filling their bellies — reducing cleverness and desire while nurturing physical well-being. Elevating talent as a title breeds competition; prizing rare goods breeds theft. When the wise dare not act with contrivance, and non-action prevails, nothing remains ungoverned.

河上公注 Heshang Gong's Commentary

不尚賢,賢謂世俗之賢,辨口明文,離道行權,去質為文也。不尚者,不貴之以禄,不貴之以官。使民不爭。不爭功名,返自然也。不貴難得之貨,言人君不御好珍寶,黃金棄於山,珠玉捐於淵也。使民不為盜。上化清靜,下無貪人。不見可欲,放鄭聲,遠美人。使心不亂。不邪淫,不惑亂也。是以聖人之治,說聖人治國與治身同也。虛其心,除嫢欲,去亂煩。實其腹,懷道抱一守,五神也。弱其志,和柔謙讓,不處權也。強其骨。愛精重施,髓滿骨堅。常使民無知無欲。返樸守淣。使夫知者不敢為也。思慮深,不輕言。為無為,不造作,動因循。則無不治。德化厚,百姓安。

Heshang Gong explains that 'worth' refers to worldly cleverness that departs from the Dao. The ruler should not reward such cleverness with rank or title. Governing the state and cultivating the self follow the same principle: empty the mind of desires, fill the belly with the Dao, stay soft and yielding, strengthen the inner essence. When the ruler is pure and still, the people naturally become free of greed.


Primary Sources: Lao Tzu, Tao Te Ching (道德經), trans. James Legge (1891). Commentaries: Wang Bi (王弼, 226–249 CE); Heshang Gong (河上公, Han Dynasty).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Back to blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 80 – 独立 (道德经 第80章)

Tao Te Ching Chapter 80 – 独立 (道德经 第80章)

Read More
No Next Article

Leave a comment

1 of 4