Tao Te Ching Chapter 26 – 重德 (道德經 第26章)

Tao Te Ching Chapter 26 – 重德 (道德經 第26章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapter 26: The Quality of Gravity

道德經 第二十六章 · 重德 · Lao Tzu · Bilingual Edition with Classical Commentaries

📖 Taoist Scripture 🖋 Lao Tzu 🔢 Chapter 26 of 81 🌐 English & Chinese

Original Text — 原文

重為輕根,靜為躁君。是以聖人終日行不離輜重。雖有榮觀,燕處超然。奈何萬乘之主,而以身輕天下?輕則失本,躁則失君。

English Translation — James Legge

Gravity is the root of lightness; stillness, the ruler of movement.

Therefore a wise prince, marching the whole day, does not go far from his baggage waggons. Although he may have brilliant prospects to look at, he quietly remains in his proper place, indifferent to them.

How should the lord of a myriad chariots carry himself lightly before the kingdom? If he act lightly, he has lost his root of gravity; if he proceed to active movement, he will lose his throne.

✦ Key Insight

Chapter 26 establishes two fundamental polarities: heavy is the root of light, stillness is the master of movement. The sage ruler never abandons his center of gravity, even amid splendor. Lao Tzu's warning to the lord of ten thousand chariots is timeless: act rashly and lose your throne. This principle of grounded stillness runs through all of Taoist governance and inner cultivation.


Classical Commentaries — 古典注释

王弼注 Wang Bi's Commentary

重為輕根,靜為躁君。凡物輕不能載重,小不能鎮大。不行者使行,不動者制動,是以重必為輕根,靜必為躁君也。是以聖人終日行不離輜重。以重為本,故不離。雖有榮觀,燕處超然。不以經心也。奈何萬乘之主,而以身輕天下?輕則失本,躁則失君。輕不鎮重也,失本為喪身也,失君為失君位也。

Wang Bi teaches that gravity is the root of lightness, stillness the master of activity. The sage travels all day without leaving his heavy baggage. Though surrounded by splendor, he remains detached. Losing gravity means losing the root; losing stillness means losing mastery.

河上公注 Heshang Gong's Commentary

重為輕根,人君不重則不尊,治身不重則失神,草木之花葉輕,故零落,根重故長存也。靜為躁君。人君不靜則失威,治身不靜則身危,龍靜故能變化,虎躁故天虧也。是以聖人終日行,不離輜重。輜,靜也。聖人終日行道,不離其靜與重也。雖有榮觀,燕處超然。榮觀,謂宮闕。燕處,後妃所居也。超然,遠避而不處也。奈何萬乘之主奈何者,疾時主傷痛之辞。萬乘之主謂,王者。而以身輕天下?王者至尊,而以其身行輕躁乎。疾時王奄恣輕淫也。輕則失臣,王者輕淫則失其臣,治身輕淫則失其精。躁則失君。王者行躁疾則失其君位,治身躁疾則失其精神也。

Heshang Gong says if the ruler is not grave, he loses authority; if the self is not still, the spirit departs. The sage never departs from stillness and gravity throughout the day. The lord of ten thousand chariots should not act lightly — lightness loses ministers, rashness loses the throne.


Primary Sources: Lao Tzu, Tao Te Ching (道德經), trans. James Legge (1891). Commentaries: Wang Bi (王弼, 226–249 CE); Heshang Gong (河上公, Han Dynasty).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Back to blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 80 – 独立 (道德经 第80章)

Tao Te Ching Chapter 80 – 独立 (道德经 第80章)

Read More
No Next Article

Leave a comment

1 of 4