Tao Te Ching Chapter 53 – 益證 (道德經 第53章)

Tao Te Ching Chapter 53 – 益證 (道德經 第53章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapter 53: Increase of Evidence

道德經 第五十三章 · 益證 · Lao Tzu · Bilingual Edition with Classical Commentaries

📖 Taoist Scripture 🖋 Lao Tzu 🔢 Chapter 53 of 81 🌐 English & Chinese

Original Text — 原文

使我介然有知,行於大道,唯施是畏。大道甚夷,而民好徑。朝甚除,田甚誢,倉甚虛;服文綵,帶利劍,厭飲食,財貨有餘;是謂盜夸。非道也哉!

English Translation — James Legge

If I were suddenly to become known, and put into a position to conduct a government according to the Great Dao, what I should be most afraid of would be a boastful display.

The great Dao is very level and easy; but people love the by-ways. Their court-yards and buildings shall be well kept, but their fields shall be ill-cultivated, and their granaries very empty.

They shall wear elegant and ornamented robes, carry a sharp sword at their girdle, pamper themselves in eating and drinking, and have a superabundance of property and wealth — such princes may be called robbers and boasters. As shown in Chapter 46, when the Dao is disregarded, warhorses breed on the borders and desire runs unchecked. This is contrary to the Dao surely!

✦ Key Insight

Chapter 53 is one of the most politically pointed in the Tao Te Ching. Lao Tzu imagines himself in government and says his only fear would be boastful display. The Great Dao is smooth and level — yet people prefer crooked paths. The result is visible everywhere: splendid palaces, barren fields, empty granaries. Rulers in fine robes with sharp swords, gorging themselves while the people starve. Lao Tzu calls this by its true name: robbery. The chapter ends with a rare exclamation — fei dao ye zai 非道也哉 — this is not the Dao!


Classical Commentaries — 古典注释

王弼注 Wang Bi's Commentary

使我介然有知,行於大道,唯施是畏。言若使我可介然有知,行大道於天下,唯施為之是畏也。大道甚夷,而民好徑。言大道蕩然正平,而民猶尚舍之而不由,好從邪徑,況復施為以塞大道之中乎。朝甚除,朝,宮室也。除,潔好也。田甚誢,倉甚虛;朝甚除,則田甚誢,倉甚虛,設一而眾害生也。服文綵,帶利劍,厭飲食,財貨有餘;是為夸盜。非道也哉!凡物不以其道得之則皆邪也,邪則盜也。夸而不以其道得之,竊位也,故舉非道以明非道,則皆盜夸也。

Wang Bi laments that though the Great Dao is smooth and level, people prefer bypaths. The court is splendid but the fields are barren, the granaries empty while officials wear fine clothes, carry sharp swords, and gorge themselves — this is robbery, not the Dao.

河上公注 Heshang Gong's Commentary

使我介然有知,行於大道。介,大也。老子疾時王不行大道,故設此言。使我介然有知於政事,我則行於大道,躬行無為之化。唯施是畏。唯,獨也。獨畏有所施為,恐失道意。大道甚夷,而民好徑。夷,平易也。徑,邪、不平正也。大道甚平易,而民好從邪徑也。朝甚除,高台槳,宮室修。田甚誢,農事廢,不耕治。倉甚虛,五穀傷害,國無儲也。服文綵,好飾偽,貴外華。帶利劍,尚剛強,武且奄。厭飲食,財貨有餘,多嘶欲,無足時。是謂盜誇。百姓而君有餘者,是由劫盜以為服飾,持行誇人,不知身死家破,親戚並隨也。非道哉。人君所行如是,此非道也。復言也哉者,痛傷之辞。

Heshang Gong laments that rulers do not practice the Way. Though the Way is smooth and level, people take crooked paths. Palaces are splendid while fields are barren. Rulers wear fine clothes, carry swords, and gorge themselves — this is robbery, not the Way.


Primary Sources: Lao Tzu, Tao Te Ching (道德經), trans. James Legge (1891). Commentaries: Wang Bi (王弼, 226–249 CE); Heshang Gong (河上公, Han Dynasty).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Back to blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 52 – 歸元 (道德經 第52章)

Tao Te Ching Chapter 52 – 歸元 (道德經 第52章)

Read More
NEXT ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 55 – 玄符 (道德經 第55章)

Tao Te Ching Chapter 55 – 玄符 (道德經 第55章)

Read More

Leave a comment

1 of 4