Scripture Name:
Taishang Shengxuan Sanyi Rongshen Bianhua Miaojing(The Supreme Sublime Scripture of the Three Ones Merging the Spirit, Transforming and Marveling)
Author: Unknown
Date of Compilation: Approximately the
Tang Dynasty
Textual Origin: Believed to be a revised version of
Shengxuan Neijiao Jing(The Inner Teaching Scripture of Sublime Mystery). Consists of two volumes.
Source of the Base Text: Included in the
Zhengtong Daozang(Orthodox Daoist Canon), under the category of "Authentic Texts" in the "
Cave of Truth" section.
At that time, the Primordial Heavenly Venerate sat upon the Throne of the Mysterious One, Adorned with Seven Jewels, existing in the state of Nothingness, Spontaneity and Transcendence. He focused his spirit, wandered in profound contemplation, and calmly roamed the realm of the Mysterious and Silent. For all the worthy sages, celestial beings and mortal assemblies, he expounded the Great Dharma—explaining the karmic conditions of gradual and sudden cultivation, advancement and retreat. In serene stillness and non-action, he perfectly observed all infinite dharmic doors: the void and the solid, emptiness and existence, truth and falsehood, good and evil, purity and turbidity, nobility and humility, internal cultivation and external practice, literary refinement and martial valor, all dharmas great and small—countless in number, beyond full enumeration.
Each being, bound by their habitual karma and deeds, embodies distinct manifestations: now united, now separated; now existing, now perishing; now arriving, now departing; now emerging, now vanishing; now advancing, now retreating; now being born, now dying; now having form, now formless; now true, now false; now noble, now humble; now suffering, now joyful; now poor, now wealthy; as males, as females; as literati, as warriors; now beautiful, now ugly; now fortunate, now calamitous; dwelling in mortality, dwelling in sainthood. Such boundless karmic retributions and various causal conditions are beyond exhaustive description. All arise from the dharmas great and small practiced in past lives; the fruits of those cultivations determine the diverse karmic retributions beings endure today. Failing to comprehend the Mahayana teaching of non-action, they struggle to attain liberation, clinging to Hinayana doctrines—with limited knowledge and vision, their minds fettered, unable to understand and awaken to the profound principles of the Mystery, to penetrate non-action, to merge emptily with the dharmic nature, to focus the spirit in clear illumination, and to practice non-action in their observation.
Seeking liberation yet clinging to every dharma they encounter, they fail to recognize the original purity of the true nature. They arbitrarily generate greed and attachment, binding themselves to karmic conditions through stubborn clinging. Unenlightened to the supreme, perfect and complete Great
Dao of the ultimate truth, they lack the spiritual powers, merits, virtues and wisdom that lead to liberation. Their biased attachments breed discrimination and even slander, failing to perceive that the rational nature is inherently the single vehicle, without duality. Temporarily following mortal transformations, their movements and stillness alter karmic causes and effects, leading to divergent experiences of suffering and joy—all rooted in the habitual karma of past lives, manifesting as present retributions.
At that moment, among the assembly, the Lord of the Mysterious One emerged from the crowd. Circling the treasure throne, he clasped his fists in reverence, bowed his head, and spoke: "O
Supreme Great Dao, Sovereign of Nothingness! Your divine wisdom is lofty and vast; your mysterious penetration is unobstructed. As the great sage who governs all—heaven above and earth below—you merge emptily with the Dao-nature, manifesting infinite dharmic doors, stabilizing emptiness and existence. You perfectly observe all karmic retributions, distinguishing their manifestations, illuminating karmic causes with mystical insight. Out of compassion, you transform and deliver beings, opening wide the dharmic doors. We earnestly pray for your benevolent salvation. By the merit of countless kalpas and the blessings of past kindness, we are fortunate today to behold the august countenance of the Supreme Great Dao, to hear you expound the teaching. We sincerely wish that all sentient beings may attain fulfillment: guide the multitudes of deluded ones to quickly reach the shore of the Dao, and gather together in the Mahayana. May the dharmic form be majestic; may merits be fulfilled and virtues perfected. May we master the essential principles of non-action and mystical liberation, the root source of the Mahayana; may wisdom and virtue be complete, supporting the Dao to spread its transformation, universally delivering celestial and mortal beings, and rescuing all infinite sentient beings. We earnestly wish for attainment, to enter the dharmic door together, to serve your august countenance with reverence, to receive the Great Dharma directly, to make offerings and practice rituals. May all our wishes be fulfilled, merits and virtues accomplished, and wisdom and practice perfected. We earnestly pray that you may widely transform all beings, leading them to embrace the Great Dharma; we solemnly wish for attainment, for unity with the Dao."

The Primordial Heavenly Venerate then addressed the Lord of the Mysterious One: "Excellent! Excellent! Your question is of the utmost importance, supreme and essential. The karmic conditions of the Great Dharma are profoundly subtle, beyond all thought and conception. Return to your seats and listen attentively—I shall expound to you the Supreme Great Dharma, which perfects all infinite dharmic doors.
There is success and failure, birth and death, emergence and vanishing, advancement and retreat, right and wrong, beauty and ugliness, length and shortness, foolishness and wisdom, light and darkness—all arising from the diverse habitual karma of past lives. Cultivating minor dharmas is like tending to the branches and leaves of the Dao. The merits and virtues gained from such practices only yield temporary blessings in the celestial and mortal realms; once the karmic fruits are exhausted, they decay and perish. Beings cannot escape samsara through the six realms, enduring endless karmic retributions for good and evil deeds—being born and dying repeatedly, cycling through life and death, accumulating good and evil karma, trapped in infinite retributions, unable to attain liberation. Without the supreme karmic affinity for the Great Dharma, they cannot be delivered instantly, cannot abandon all karmic paths, cannot leave behind the three evil paths, five wretched realms, nine dark abysses, eight difficulties, three bitter paths and five sufferings, cannot transcend the three realms, and cannot escape the cycle of life and death.
Liberation lies in non-action. All cultivated teachings of conditioned existence yield finite blessings, which ultimately decay and perish, returning to the same state as dust and earth. Failure to attain true liberation stems from the mind's inability to penetrate the truth—clinging to conditioned pursuits of merit and reward. When those karmic fruits are exhausted, all returns to dissolution. Such arduous efforts cannot escape the impermanence of transformation; beings drift along with the currents of past karma, lacking freedom, bound by external constraints, without rest.
As for the great practitioners of superior wisdom—those who comprehend the Mystery and awaken to the Dao-nature—their cultivation of merits and virtues is free from craving for rewards; their minds are unclinging. Though they practice all conditioned merits, they only use these visible dharmic manifestations to uphold the teaching and guide the ignorant, leading them to escape suffering and attain liberation, to gradually gain benefits and enter the dharmic door. Through these merits, they adorn themselves with good fortune and virtue, forming affinities with the Dao. The karmic causes and effects of their cultivation safeguard the root of life, seeking rebirth with the fruits of meritorious karma. As guides and teachers, they transform all beings through various karmic conditions, dedicating all merits to heaven and earth, gods and spirits—delivering the six realms, redeeming nine generations of ancestors, seven lines of descendants, all past deceased beings, and sentient beings trapped in sin, leading them out of the sea of suffering, into the Dao, and to liberation.
Alone, they abide in non-action, returning to the root and reverting to the origin; they calm their spirit and consciousness, purifying their qi and nature, protecting their body and mind. Internally, no thoughts arise; externally, no defilements cling; the mind abides nowhere, and practice is perfectly fulfilled. They do not generate dharmic forms by clinging to any dharma, nor do they become fettered by adhering to any teaching. They do not stir a single thought of craving for blessings, merits or karmic rewards. Their cultivation and practice appear as if they are not cultivating; their virtuous deeds and meritorious acts seem as if they bear no fruit. They dare not seek rewards, but dedicate all merits to the celestial and mortal worlds throughout the universe. They earnestly wish that through these merits, all sentient beings in the six realms may be adorned with good fortune and virtue, attain liberation together with them, enter the realm of ultimate truth, and reach the shore of the Dao as one."
The Supreme One continued to address the Lord of the Mysterious One: "You and your disciples—all who assist in propagating the Dao, awakening the deluded multitudes, serving as the great dharma boat for all men and women—shall be like the great dharma ocean, embracing and containing all rivers; like heaven and earth, sheltering all creatures. Bestow benefits upon all, teach and transform celestial and mortal beings, responding to conditions and adapting to their nature. Observe the sharpness or dullness of their roots, their foolishness or wisdom, their purity or turbidity, their clarity or confusion. Guide them through gradual or sudden awakening, measuring their capacity of body and mind, teaching in accordance with their karmic conditions, leading all to grasp the essential purport.
Small awakening leads to minor transformation; great awakening leads to profound transformation. The turbid shall be transformed in their turbidity; the virtuous shall be transformed in their virtue; the evil shall be transformed in their evil. Use skillful means to guide them gently, leading them to cross to the other shore—to encounter the Dao, to behold the Dharma, to dissolve karmic bonds, to perfect the Mahayana dharmic body, and to attain the majestic, supreme Dao."
Original Chinese text
太上升玄三一融神变化妙经·卷上
尔时元始天尊处于虚无自然玄一七宝之座,凝神遐想,恬游玄漠,普为一切贤圣、诸天人众讲扬大法,渐顿进退因缘,湛寂无为,洞观一切无量法门,虚实空有,真伪邪正,善恶清浊,高下贵贱,内外文武,大小一切万法,无量无数,不可具陈。各随其习业所执,事相不同,乍合乍离,乍存乍亡,乍来乍去,或出或没,乍进乍退,乍生乍灭,或有或无,乍真乍伪,或贵或贱,乍苦乍乐,或贫或富,为男为女,或文或武,时好时丑,乍凶乍吉,或在凡在圣,如此受报无量事相,种种因缘,不可具说。皆因前缘所行一切大小之法,修习来报,致得今日受业不同,不悟大乘无为法教,故难解脱,住着小乘,少知少见,心有缚着,不解明了,顿悟玄理,通达无为,虚融法性,凝神湛照,观行无为,而求解脱,但只逢法住法,不识正性本体清静,强生贪着,击缚执着因缘,不悟本乘至真无上大道,具足圆满,成就一切神力、功德智慧、解脱因缘,偏见执着,强生分别,更生诽谤,不识理性本来一乘无二,暂随凡化动静,改变因果,苦乐不同,良由宿世习业,今日受报如此。
尔时众中有玄一道君从众而出,旋行宝座,擎拳恭敬,稽首上白:无上大道,虚无至尊,神智高广,玄通无碍,大圣总统一切,天上天下,虚融道性,分无量法门,安定空有,洞观一切受报因缘,了别事相,玄照业因,慈悲化度,广开法门。唯愿善济,今日众等万劫有幸,宿恩德报,今日得见无上大道尊颜,敷演法教,普愿成就一切众生,导引群迷,速登道岸,俱会大乘。法相巍巍,功圆德就,统了无为玄解法要、大乘根原,智德圆满,助道扬化,普度天人,救拔一切无量众生,普愿成就,齐入法门,礼侍尊颜,亲承大法,供养修礼,所愿从心,功德如愿,智行俱备。唯愿广化一切,普登大法;唯愿成就,与道合同。
Featured Products
Handpicked recommendations just for you
尔时元始天尊告玄一道君曰:善哉善哉,汝今发问,至要无上。大法因缘,甚为深妙,难可思议。汝等复座谛听,吾为汝说无上大法、成就一切无量法门。有成有败,有生有灭,有出有没,有进有退,有是有非,有好有恶,有长有短,有愚有智,有明有暗,良由过去习业不同。修行小法,为道枝叶。所修一切功德,暂得人天福报,因缘报尽,还归磨灭,不免轮回六道,受诸报对,善恶之事不停,生生复死,死死复生,经历生死,造善造恶,报对无穷无尽,难得解脱。无有大法胜缘,拔度顿得,舍离一切业道,去离三恶五道、九幽八难、三涂五苦,超出三界之上,度脱生死之道。解脱无为,所修一切有为法教,福报有尽,还归破坏磨灭,泥土同法。不得正真解脱,良由心智不达,执系有为希求,功报若尽,还归散坏。如此辛苦,不免无常变化,随其来业流浪,不得自在,被他拘系,无有休息。
若夫大士上智,了达玄悟道性之人,所修一切功德,不希功报,心无取着,我所修一切有为功德者,唯将显明事相,坚持法教,引导愚人,令其出离解脱,渐得利益,进入法门。赖此功德,福善庄严,以道结缘。所修一切因果,以保命根,求生受报功德因缘,唯我作导师,于其中间,引化种种事相因缘,并将舍施一切,天地神祇,拔度六道、过去九玄七祖、一切先亡、罪恶众生,令出苦海,进入道门,俱得解脱。唯我独守无为,归根反本,静我神识清净气性,护我身心。内无所起,外无所染,心无所住,遍行圆满。不依一法而生法相,不住一法而生系缚。不起一念,欲求福报,功德因缘。我所行学,状若无修;我所云为,作诸功德。喻若无福,不敢希报,回施一切人天世界。唯愿以此功德,散备一切,六道福善,庄严与我,同得解脱,齐入至真,俱登道岸。
太上告玄一大道君曰:汝等徒众,所有助道行化,开悟群迷,为诸男女作大法船,如大法海,包纳含藏万川,如以天地荫覆万物,皆遣利益,教化人天,随缘应化,看其根性利钝愚智、清浊谙明,渐顿悟解,量测身心,随缘教授,皆令得旨趣。小悟小化,大悟大化,浊者浊化,善者善化,恶者恶化,方便善诱,令出彼岸,值道见法,解脱因缘,成就大乘法体、巍巍无上道矣。