Liezi Chapter 8 – 說符 (Sayings of Symbolism)

Liezi Chapter 8 – 說符 (Sayings of Symbolism)

Paul Peng

Liezi — Chapter 8: Sayings of Symbolism

列子·說符 · Bilingual Edition

📖 Taoist Scripture🖋 Liezi (列子)🔢 Chapter 8 of 8🌐 English & Chinese
Liezi liezi-chapter-8-sayings-of-symbolism

Section 1 — 第1节

子列子學於壺丘子林。壺丘子林曰:「子知持後,則可言持身矣。」列子曰:「願聞持後。」曰:「顧若影,則知之。」列子顧而觀影:形枉則影曲,形直則影正。然則枉直隨形而不在影,屈申任物而不在我,此之謂持後而處先。

Zi Liezi studied under Huqiuzilin. Huqiuzilin said, "If you understand how to maintain the later, then I can speak about how to preserve oneself." Liezi said, "I would like to hear about maintaining the later." He said, "Look at your shadow, and you will know it." Liezi looked back and observed his shadow: when the body was crooked, the shadow was curved; when the body was upright, the shadow was straight. Thus, crookedness or uprightness follows the form and is not in the shadow; bending or stretching depends on external things and not on oneself. This is what is meant by "maintaining the later while acting first."


Section 2 — 第2节

關尹謂子列子曰:「言美則響美,言惡則響惡;身長則影長,身短則影短。名也者,響也;身也者,影也。故曰:慎爾言,將有知之;慎爾行,將有隨之,是故聖人見出以知入,觀往以知來,此其所以先知之理也。度在身,稽在人。人愛我,我必愛之;人惡我,我必惡之。湯武愛天下,茲王;桀、紂惡天下,故亡,此所稽也。稽度皆明而不道也,譬之出不由門,行不從徑也。以是求利,不亦難乎?嘗觀之神農、有炎之德,稽之虞、夏、商、周之書,度諸法士賢人之言,所以存亡廢興而非由此道者,未之有也。」

Guan Yin said to Zi Liezi, "If words are beautiful, then the echo is beautiful; if words are evil, then the echo is evil;" the body is long, then the shadow is long; the body is short, then the shadow is short. Name, indeed, is an echo; the body is a shadow. Therefore it is said: Be cautious with your words, for there will be someone who knows them; Be cautious with your actions, for there will be something that follows them. Therefore, the sage observes what is outward to know what is inward, examines the past to foresee the future—this is the principle by which he possesses foreknowledge. The measure lies in oneself; the examination lies with others. If people love me, I must love them; If people hate me, I must hate them. Tang and Wu loved the world; thus they became kings; Jie and Zhou hated the world, hence they perished—this is what is examined. Examination and measure are both clear but not in accordance with the Way; it is like going out without passing through a gate, or walking without following a path. To seek profit in this way, would that not be difficult? Have you ever observed the virtue of Shennong and Youyan, examined the records of Yu, Xia, Shang, and Zhou dynasties, measured against the words of virtuous scholars and sages? As for the reasons behind survival or destruction, decline or prosperity, there has never been a case that did not follow this Way," said he.


Section 3 — 第3节

嚴恢曰:「所為問道者為富,今得珠亦富矣,安用道?」子列子曰:「桀、紂唯重利而輕道,是以亡。幸哉余未汝語也!人而无義,唯食而已,是雞狗也。彊食靡角,勝者為制,是禽獸也。為雞狗禽獸矣,而欲人之尊己,不可得也。人不尊己,則危辱及之矣。」

Yan Hui said, "What people seek by asking about the Dao is wealth; now that I have obtained a pearl and thus become wealthy, why should I still need the Dao?" Zi Liezi said, "Jie and Zhou perished only because they valued profit highly but regarded the Way lightly; that is why they fell." Fortunately for me I did not speak to you about it! A person without righteousness, who is concerned only with food, is no better than a chicken or a dog. Those who forcefully seize food and clash horns, with the victor imposing control, are no different from beasts of prey. Having become like chickens, dogs, or beasts, yet wishing for others to respect you—this is impossible to attain. If people do not respect oneself, then danger and disgrace will soon follow." 


Section 4 — 第4节

列子學射,中矣,請於關尹子。尹子曰:「子知子之所以中者乎?」對曰:「弗知也。」關尹子曰:「未可。」退而習之。三年,又以報關尹子。尹子曰:「子知子之所以中乎?」列子曰:「知之矣。」關尹子曰:「可矣,守而勿失也。非獨射也,為國與身,亦皆如之。故聖人不察存亡,而察其所以然。」

Liezi studied archery and hit the target; he therefore asked Guan Yizi. Yinzi said, "Do you know why you were able to hit the target?" He replied, "I do not know." Guan Yizi said, "It is not yet possible." He withdrew and practiced further. After three years, he again reported to Guan Yizi. Yinzi said, "Do you know why you hit the target?" Liezi said, "I now understand." Guan Yizi said: "Now it is possible. Hold on to this understanding and do not lose it. It is not only in archery—governing a state and cultivating oneself must also follow the same principle. Therefore, the sage does not merely examine survival or destruction, but examines the reasons behind them."


Section 5 — 第5节

列子曰:「色盛者驕,力盛者奮,未可以語道也。故不班白語道矣,而況行之乎?故自奮則人莫之告。人莫之告,則孤而無輔矣1。賢者任人,故年老而不衰,智盡而不亂。故治國之難,在於知賢而不在自賢。」

Liezi said: "One who is proud when appearance is strong, and one who is aggressive when strength is abundant—such a person cannot yet be taught the Dao. Therefore, one does not speak of the Dao to someone whose hair has not turned gray, and how much less so practice it? Thus, if one acts aggressively on his own initiative, no one will inform him. If no one informs him, then he becomes isolated and without support. A virtuous person relies on others; therefore, even in old age there is no decline, and even when wisdom is exhausted, there is no confusion. Therefore, the difficulty in governing a state lies in knowing who is virtuous, not in being virtuous oneself." 


Section 6 — 第6节

宋人有為其君以玉為楮葉者,三年而成。鋒殺莖柯,毫芒繁澤,亂之楮葉中,而不可別也。此人遂以巧食宋國。子列子聞之曰:「使天地之生物,三年而成一葉,則物之有葉者寡矣。故聖人恃道化而不恃智巧。」

A man from Song made for his ruler a piece of jade shaped like a paper mulberry leaf; it took him three years to complete. Its sharpness, the veins and branches, the fine hairs and luster were so lifelike that when placed among real paper mulberry leaves, it could not be distinguished from them. This man thus used his skill to support himself in the State of Song. Zi Liezi heard about this and said, "If Heaven and Earth produced leaves, taking three years to make one leaf, then there would be very few things in the world with leaves. Therefore, the sage relies on the transformation of the Dao rather than on wisdom and skill."


Section 7 — 第7节

子列子窮,容貌有飢色。客有言之鄭子陽者,曰:「列禦寇蓋有道之士也,居君之國而窮。君无乃為不好士乎?」鄭子陽即令官遺之粟。子列子出,見使者,再拜而辭。使者去。子列子入,其妻望之而拊心曰:「妾聞為有道者之妻子,皆得佚樂,今有饑色,君遇而遺先生食。先生不受,豈不命也哉?」子列子笑謂之曰:「君非自知我也。以人之言而遺我粟,至1其罪我也,又且以人之言,此吾所以不受也。」其卒,民果作難,而殺子陽。

Zi Liezi was in poverty, his appearance showing signs of hunger. A guest told Zheng Ziyang, saying: "Lie Yukou is surely a man of the Way; he resides in your state yet remains poor. Is it not that you do not value men of virtue?" Zheng Ziyang immediately ordered the officials to give him grain. Zi Liezi went out, saw the envoy, and bowed twice before declining the gift. The envoy left. Zi Liezi returned home, and his wife looked at him with a sigh of sorrow and said: "I have heard that the wives of those who possess the Way all enjoy ease and comfort. Now you show signs of hunger, yet the ruler has sent food to Master." Master refuses it—does this not mean our fate is wretched?" Zi Liezi smiled and said to her, "The ruler does not truly know me. He gave me grain because of what others said about me; if I accept it, he may later hold me accountable for some wrongdoing. And furthermore, relying on the words of others—this is precisely why I did not accept it." Later, the people indeed rose in rebellion and killed Ziyang. 


Section 8 — 第8节

魯施氏有二子,其一好學,其一好兵。好學者以術干齊侯;齊侯納之以為諸公子之傅。好兵者之楚,以法干楚王;王悅之,以為軍正。祿富其家,爵榮其親。施氏之鄰人孟氏,同有二子,所業亦同,而窘於貧。羨施氏之有,因從謂進趣之方。二子以實告孟氏。孟氏之一子之秦,以愆干秦王。秦王曰:「當今諸侯力爭,所務兵食而已。若用仁義治吾國,是滅亡之道。」遂官而放之。其一子之衛,以法干衛侯。衛侯曰:「吾弱國也,而攝乎大國之間。大國吾事之,小國吾撫之,是求家之道。者賴兵權,滅亡可待矣。若全而歸之,適於他國。為吾之患不輕矣。」遂則1之而還諸魯。既反,孟氏之父子叩胸而讓施氏。施氏曰:「凡得時者昌,失時者亡。子道與吾同,而功與吾異,失時者也,非行之謬也。且天下理无常是,事无常非。先日所用,今或棄之;今之所棄,後或用之。此用與不用,无定是非也。投隙抵時,應事无方,屬乎智,智苟不2足,使若博如孔丘,術如呂尚,焉往而不窮哉?」孟氏父子舍然无慍容,曰:「吾知之矣,子勿重言!」

The Lu Shi family had two sons; one loved learning, and the other loved military affairs. The son who loved learning used his knowledge to seek favor with Lord Qi; Lord Qi accepted him and appointed him as a tutor to the crown prince. The son who loved military affairs went to Chu and used his strategies to seek favor with King of Chu; The king was pleased, and appointed him as the commander of a military unit. Their family became wealthy with official salaries, and their relatives were honored with noble titles. The neighbor of the Lu Shi family, a man named Meng, also had two sons; they studied the same things but were impoverished and in distress. Envious of what the Lu Shi family possessed, he therefore followed them to inquire about ways to advance and prosper. The two sons told Meng truthfully. One of Meng's sons went to Qin and used his transgressions to seek favor with the King of Qin. The King of Qin said, "At present, the feudal lords are vying for power; what they pursue is merely military strength and food supplies. If you use benevolence and righteousness to govern my state, this would be the way to destruction." He was dismissed from office and exiled. The other son went to Wei and used his methods to seek favor with Lord Wei. Lord Wei said, "My state is weak and caught between powerful states. To serve the great states and to pacify the small ones—this is how we preserve our state. Those who rely on military power will face destruction—it is only a matter of time. He was allowed to return in safety and sent to another state. This will certainly bring us no small trouble." They were dismissed and sent back to Lu. After returning, the father and son of Meng family beat their chests in anger and blamed the Lu Shi family. The Lu Shi family said: "Those who seize the right opportunity flourish, while those who miss it perish. Your way is the same as ours, yet your achievements differ from ours—this is because you missed the right opportunity, not because of any flaw in your actions. Moreover, throughout the world, principles are not always correct, and affairs are not always wrong. What was used yesterday may be discarded today; what is discarded today may be valued tomorrow. This use or non-use has no fixed standard of right or wrong. Seizing opportunities and responding to circumstances without fixed methods depends on wisdom. If one's wisdom is sufficient, even if he were as learned as Confucius or as skillful in strategy as Lü Shang, where could he go that he would not find success?" The Meng family father and son looked startled and no longer showed angry expressions, saying: "We understand now. You need not say more!" 


Section 9 — 第9节

晉文公出,會欲伐衛,公子鋤仰天而笑。公問何笑。曰:「臣笑鄰之人有送其妻適私家者,道見桑婦,悅而與言。然顧視其妻,亦有招之者矣。臣竊笑此也。「公寤其言乃止。引師而還,未至而有伐其北鄙者矣。

Duke Wen of Jin was about to leave and planned to attack the State of Wei; Gongzi Chu looked up to the sky and laughed. The duke asked, "What are you laughing at?" He said: "I was laughing because a neighbor of mine sent his wife to her new family, and on the way she met a woman picking mulberry leaves. They were pleased with each other and began talking." Yet when she looked back at her own wife, there was also someone trying to attract her attention. I secretly laughed at this scene. The duke understood the meaning of his words and thus abandoned the plan. He led his army back, but before they arrived, there were already those who attacked the northern border of Jin.


Section 10 — 第10节

晉國苦盜,有郄雍者,能視盜之眼,察其眉睫之閒而得其情。晉侯使視盜,千百无遺一焉。晉侯大喜,告趙文子曰:「吾得一人,而一國盜為盡矣,奚用多為?」文子曰:「吾君恃伺察而得盜,盜不盡矣,且郄雍必不得其死焉。」俄而群盜謀曰:『吾所窮者郄雍也。「遂共盜而殘之。晉侯聞而大駭,立召文子而告之曰:「果如子言,郄雍死矣!然取盜何方?」文子曰:「周諺有言:察見淵魚者不祥,智料隱匿者有殃。』君欲无盜,若莫舉賢而任之;使教明於上,化行於下,民有恥心,則何盜之為?」於是用隨會知政,而群盜奔秦焉。

The State of Jin was plagued by thieves; there was a man named Qie Yong who could look into the eyes of a thief, observe the space between his eyebrows and eyelashes, and thus discern their intentions. Lord Jin ordered him to inspect for thieves; not one among hundreds or thousands escaped detection. Lord Jin was greatly pleased and told Zhao Wenzzi, "I have found one man who can root out all the thieves in our state; why do we need more?" Wenzi said, "Our ruler relies on surveillance to catch thieves; as long as this is the case, thieves will never be completely eradicated. Moreover, Qie Yong himself will surely not meet a peaceful end." Soon after, the bandits plotted among themselves: "The one who has driven us to desperation is Qie Yong." So they conspired together and killed him. Lord Jin heard of this and was greatly alarmed. He immediately summoned Wenzi and told him, "As you said, Qie Yong is dead!" Yet how then can we capture the thieves?" Wenzi said: "There is a proverb in Zhou: 'Those who can see the fish in the deep pool bring misfortune; those who are wise enough to detect hidden things will suffer calamity.'" If you wish for there to be no thieves, then do not elevate the wicked and entrust them with positions of authority; let moral instruction be clear from above, and let virtue spread among the people below. When the populace develops a sense of shame, then what need is there for thieves?" Thus, he appointed Sui Hui to oversee governance, and as a result, the bandits fled to Qin.


Section 11 — 第11节

孔子自衛反魯,息駕乎河梁而觀焉。有懸水三十仞,圜流九十里,魚鱉弗能游,黿鼉弗能居,有一丈夫,方將厲之。孔子使人並涯止之曰:「此懸水三十仞,圜流九十里,魚鱉弗能游,黿鼉弗能居也。意者難可以濟乎?」丈夫不以錯意,遂度而出。孔子問之曰:「巧乎?有道術乎?所以能入而出者何也?」丈夫對曰:『始吾之入也,先以忠信;及吾之出也,又從以忠信。忠信錯吾軀於波流,而吾不敢用私,所以能入而復出者,以此也。孔子謂弟子曰:「二三子識之!水且猶可以忠信誠身親之,而況人乎?」

Confucius returned from Wei to Lu, stopped his carriage at He Liang, and observed the scene there. There was a waterfall thirty ren high, with a circular current spanning ninety li. Fish and turtles could not swim there, nor could giant soft-shelled turtles dwell in it. Yet there stood one man who was about to cross the treacherous waters. Confucius sent someone to the riverbank to stop him, saying: "This waterfall is thirty ren high, and its circular current spans ninety li. Even fish and turtles cannot swim here, nor can giant soft-shelled turtles live in it." "Do you think it would be possible to cross this?" The man paid no attention and proceeded across, emerging safely on the other side. Confucius asked him, "Was it skill?" Or was there some method or technique to it? "Why were you able to enter and emerge safely?" The man replied, "When I first entered the water, I relied on loyalty and trust; when I emerged, I also followed with loyalty and trust. Loyalty and trust placed my body in the waves, yet I dared not act out of selfishness. This is why I was able to enter and return safely." Confucius said to his disciples: "Remember this, my students! Even water, treacherous as it is, can be crossed by devoting oneself with loyalty and faithfulness; how much more so when dealing with people?"


Section 12 — 第12节

白公問孔子曰:「人可與微言乎?」孔子不應。白公問曰:「若以石投水何如?」孔子曰:「吳之善沒者能取之。」曰:「若以水投水何如?」孔子曰:「淄、澠之合,易牙嘗而知之。」白公曰:「人故不可與微言乎?」孔子曰:「何為不可?唯知言之謂者乎!夫知言之謂者,不以言言也。爭魚者濡,逐獸者趨,非樂之也。故至言去言,至為无為。夫淺知之所爭者,末矣。」白公不得已,遂死於浴室。

Bai Gong asked Confucius, "Can one share subtle words or profound truths with others?" Confucius did not respond. Bai Gong asked, "What if one throws a stone into water?" Confucius said: "A skilled diver from Wu could retrieve it." Bai Gong asked, "What if one pours water into water?" Confucius said: "When the waters of Zi and Mian are mixed together, Yiyah can taste them and discern their origin." Bai Gong said, "Then people really cannot be entrusted with subtle words or profound truths?" Confucius said: "Why not? Only those who truly understand words can grasp them! Those who truly understand the meaning of words do not rely solely on spoken language. Those who struggle to catch fish get wet, and those who chase beasts run quickly—not because they enjoy it, but out of necessity. Therefore, the highest form of discourse transcends words, and the greatest action is to do nothing at all. What those with shallow understanding strive for are but trivial matters." Bai Gong had no choice but to die in the bathhouse.


Section 13 — 第13节

趙襄子使新穉穆子攻翟,勝之,取左人中人;使遽人來謁之。襄子方食而有憂色。左右曰:「一朝而兩城下,此人之所喜也;今君有憂色,何也?」襄子曰:「夫江河之大也,不過三日;飄風暴雨不終朝,日中不須臾。今趙氏之德行,无所施於積,一朝而兩城下,亡其及我哉!」孔子聞之曰:「趙氏其昌乎!夫憂者所以為昌也,喜者所以為亡也。勝非其難者也;持之其難者也。賢主以此持勝,故其福及後世。齊、楚、吳、越皆嘗勝矣,然卒取亡焉,不達乎持勝也。唯有道之主為能持勝。」孔子之勁,能拓國門之關,而不肯以力聞。墨子為守攻,公輸般服,而不肯以兵知。故善持勝者,以彊為弱。

Zhao Xiangzi sent Xin Zimu Zi to attack the Di people, and he defeated them, capturing the cities of Zuoren and Zhongren; he dispatched an envoy from Ju to pay homage. Xiangzi was just about to eat when he showed a worried expression. His attendants said, "In one day two cities have fallen—this is what people would normally rejoice over; yet you now look worried. Why is that?" Xiangzi said: "The great rivers, though vast, do not overflow for more than three days; a sudden gale or heavy rain does not last the whole morning, and noontime does not remain unchanged for a moment. The virtue and conduct of our Zhao clan have not been cultivated over time, yet in one day two cities fell—will ruin soon come upon us?" Confucius heard about this and said: "The Zhao family will surely flourish! Worry is what leads to prosperity, while complacency in joy is what brings about downfall. Victory itself is not the difficult part; the difficulty lies in maintaining it. A wise ruler uses this principle to maintain victory, and thus his blessings extend to future generations. Qi, Chu, Wu, and Yue all once experienced victories, yet in the end they perished—because they did not understand how to maintain success. Only a ruler who follows the Way is capable of sustaining victory." Confucius was strong enough to open the gate of the national pass with his bare hands, yet he refused to be known for his physical strength. Mozi devised strategies for defense and siege warfare, and Gongshu Ban was convinced of their effectiveness, yet Mozi refused to be known as a military expert. Therefore, those who are skilled at maintaining victory use strength as if it were weakness.


Section 14 — 第14节

宋人有好行仁義者,三世不懈。家无故黑牛生白犢,以問孔子。孔子曰:「此吉祥也,以薦上帝。」居一年,其父无故而盲,其牛又復生白犢。其父又復令其子問孔子。其子曰:「前問之而失明,又何問乎?」父曰:「聖人之言先迕後合。其事未究,姑復問之。」其子又復問孔子。孔子曰:「吉祥也。」復教以祭。其子歸致命。其父曰:「行孔子之言也。」居一年,其子又无故而盲。其後楚攻宋,國其城。民易子而食之,析骸而炊之;丁壯者皆乘城而戰,死者太半。此人以父子有疾,皆免。及圍解而疾俱復。

There was a man from Song who loved to practice benevolence and righteousness; for three generations, his family remained unwavering in their efforts. A black bull in his household gave birth to a white calf without any apparent cause, so he went to ask Confucius about it. Confucius said: "This is an auspicious omen; offer the calf as a sacrifice to Heaven." After one year, his father suddenly went blind for no apparent reason, and once again their bull gave birth to another white calf. His father once again ordered his son to ask Confucius. The son said, "When we asked before, my father lost his sight—why should we ask again?" His father said: "The words of a sage may seem contradictory at first but will eventually align with events. The matter is not yet fully understood; let us go and ask again." His son once again went to ask Confucius. Confucius said, "This is an auspicious omen." He once again instructed them to perform a sacrifice. The son returned and conveyed the message. His father said, "Then let us follow Confucius's words." After another year, the son suddenly went blind for no apparent reason. Later, the State of Chu attacked Song and laid siege to its capital city. The people exchanged their children for food, and boiled bones for fuel; the able-bodied men all climbed the city walls to fight, and more than half of them perished. This family, because both father and son were ill, was exempted from service. When the siege ended, their illnesses also disappeared.


Section 15 — 第15节

宋有蘭子者,以技干宋元。宋元召而使見其技,以雙枝長倍其身,屬其脛,並趨並馳,弄七劍,迭而躍之,五劍常在空中。元君大驚,立賜金帛。又有蘭子又能燕戲者,聞之,復以干元君。元君大怒曰:「昔有異技干寡人者,技无庸,適值寡人有歡心,故賜金帛。彼必聞此而進,復望吾賞。」拘而戮之,經月乃放。

There was a man in Song named Lanzi who used his skills to seek favor with Duke Yuan of Song. Duke Yuan of Song summoned him and ordered him to demonstrate his skills. Lanzi carried two long poles, each more than twice his height, attached them to his legs, ran swiftly alongside others, juggling seven swords while leaping repeatedly, with five of the swords always remaining in the air. Duke Yuan was greatly astonished and immediately bestowed gold and silk upon him. Another man named Lanzi, who specialized in acrobatic performances, heard of this and also sought an audience with Duke Yuan. Duke Yuan became very angry and said, "In the past there was a man with unusual skills who sought me out, but his performance had no real merit. I happened to be in a good mood at the time, so I gave him gold and silk as a reward. He must have heard of this and decided to follow suit, now expecting me to reward him as well." They were arrested and punished, and it was not until a month later that they were released.


Section 16 — 第16节

秦穆公謂伯樂曰:「子之年長矣,子姓有可使求馬者乎?」伯樂對曰:「良馬,可形容筋骨相也。天下之馬者,若滅若沒,若亡若失,若此者絕塵弭轍。臣之子皆下才也,可告以良馬,不可告以天下之馬也。臣有所與共擔纆薪菜者,有九方皋,比其於馬,非臣之下也。請1見之。」穆公見之,使行求馬。三月而反,報曰:「已得之矣,在沙丘。」穆公曰:「何馬也?」對曰:「牝而黃。」使人往取之,牡而驪。穆公不說,召伯樂而謂之曰:「敗矣,子所使求馬者!色物、牝牡尚弗能知,又何馬之能知也?」伯樂喟然太息曰:「一至於此乎!是乃其所以千萬臣而无數者也。若皋之所觀,天機也,得其精忘其麤,在其內而忘其外;見其所見,不見其所不見;視其所視,而遺其所不視。若皋之相者,乃有貴乎馬者也。」馬至,果天下之馬也。

Qin Mu Gong said to Bo Le: "You are growing old now; is there among your descendants anyone who can be entrusted with the task of finding good horses?" Bo Le replied, "A fine horse can be identified by its appearance, sinews, and bones. The finest horses in the world are those that seem to vanish from sight, as if they have disappeared or been lost—such horses leave no trace of dust or wheel marks behind them. My sons are all men of mediocre talent; I can teach them to recognize good horses, but they cannot be taught to identify the finest horses in the world. I have a companion with whom I once carried firewood and gathered vegetables—his name is Jiufang Gao. When it comes to judging horses, he is no inferior to me. He said, "I will go and see him." Mu Gong summoned Jiufang Gao and sent him to search for a fine horse. After three months, he returned and reported: "I have found it already; it is at Shaqiu." Mu Gong asked, "What kind of horse is it?" He replied: "A female yellow horse." The ruler sent someone to fetch it, but the horse was found to be a male black one. Mu Gong was displeased and summoned Bo Le, saying to him: "You have failed, the person you sent to find a horse!" He could not even recognize its color or whether it was male or female—how then could he possibly know anything about horses?" Bo Le sighed deeply and said, "It has come to this!" This is precisely why he surpasses me by ten thousand times and cannot be measured. What Jiufang Gao observed was the essence of the horse—its vital spirit. He grasped its subtleties and forgot its coarseness, focusing on what lay within rather than its outward appearance; he saw what was essential and did not see what was inessential; he focused on what truly mattered and disregarded what was irrelevant. Jiufang Gao's method of judging horses is concerned with something more precious than the horse itself." When the horse arrived, it proved indeed to be one of the finest in the world. 1. 請 : Originally read: "謂". 據《正統道臧》改。


Section 17 — 第17节

楚莊王問詹何曰:「治國柰何?」詹何對曰:「臣明於治身而不明於治國也。」楚莊王曰:「寡人得奉宗廟社稷,願學所以守之。」詹何對曰:「臣未嘗聞身治而國亂者也,又未嘗聞身亂而國治者也。故本在身,不敢對以末。」楚王曰:「善!」

King Zhuang of Chu asked Zhan He: "How should a state be governed?" Zhan He replied, "I understand how to cultivate myself but do not understand how to govern a state." King Zhuang of Chu said: "I have been entrusted with the ancestral temple and the state; I wish to learn how to preserve them." Zhan He replied: "I have never heard of a case where one's personal conduct is orderly yet the state is in disorder, nor have I ever heard of a case where one's personal conduct is disorderly yet the state is well governed. Therefore, the foundation lies in oneself; I dare not speak about matters that are secondary." King Chu said: "Well said!"


Section 18 — 第18节

狐丘丈人謂孫叔敖曰:「人有三怨,子知之乎?」孫叔敖曰:「何謂也?」對曰:「爵高者人妬之,官大者主惡之,祿厚者怨遠之。」孫叔敖曰:「吾爵益高,吾志益下;吾官益大,吾心益小;吾祿益厚,吾施益博。以是免於三怨,可乎?」

Master Huqiu Zhanger said to Sun Shuao: "People have three grievances, do you know what they are?" Sun Shuao asked: "What are they?" He replied: "Those who hold high ranks provoke envy in others, those with great official positions are disliked by their superiors, and those with heavy salaries are resented from afar." Sun Shuao said: "The higher my rank becomes, the more humble my heart grows; the greater my official position becomes, the smaller and more cautious my mind grows; the heavier my salary becomes, the broader my benevolence spreads." Is this sufficient to avoid those three grievances?"


Section 19 — 第19节

孫叔敖疾將死,戒其子曰:「王亟封我矣,吾不受也,為我死,王則封汝。汝必无受利地!楚、越之閒,有寢丘者,此地不利而名甚惡。楚人鬼而越人禨,可長有者唯此也。」孫叔敖死,王果以美地封其子。子辭而不受,請寢丘。與之,至今不失。

Sun Shuao, who was seriously ill and near death, warned his son: "The king has urgently offered me a fief, but I did not accept it. After my death, the king will bestow it upon you. You must under no circumstances accept any fertile or advantageous territory! Between Chu and Yue, there is a place called Qin Qiu; this land is disadvantageous and has a very bad reputation. The people of Chu are superstitious, and the people of Yue are fickle; only this place can be held onto for a long time." After Sun Shuao died, King Chu indeed bestowed fine land upon his son. The son declined the offer and requested Qin Qiu instead. It was granted to him, and until this day, it has never been lost.


Section 20 — 第20节

牛缺者,上地之大儒也,下之邯鄲,遇盜於耦沙之中,盡取其衣裝車,牛步而去。視之,歡然无憂𠫤之色。盜追而問其故。曰:「君子不以所養害其所養。」盜曰:「嘻!賢矣夫!」既而相謂曰:「以彼之賢,往見趙君。便以我為,必困我。不如殺之。」乃相與追而殺之。燕人聞之,聚族相戒,曰:「遇盜莫如上地之牛缺也!」皆受教。俄而其弟適秦,至闕下,果遇盜。憶其兄之戒,因與盜力爭;既而不如,又追而以卑辭請物。盜怒曰:「吾活汝弘矣,而追吾不已,迹將箸焉。既為盜矣,仁將焉在?」遂殺之,又傍害其黨四五人焉。

Niue Que was a great Confucian scholar from Shangdi. On his way to Handan, he encountered bandits in the middle of Ousha, who took all his clothes and belongings as well as his cart. Niue then continued on foot. Looking back at them, he appeared cheerful and without the slightest sign of worry or distress. The bandits chased after him and asked why this was so. He said: "A gentleman does not let what sustains him harm what he sustains." The bandit said, "Ah! How virtuous that man is!" They then said to one another: "Because of his virtue, we should take him to see the ruler of Zhao." He will certainly use us for his own benefit and surely put us in a difficult situation. "Better to kill him." They then went together to pursue and killed him. The people of Yan heard about this and gathered their families, warning one another: "When encountering bandits, do not be like Niue Que from Shangdi!" They all heeded the lesson. Soon after, his younger brother traveled to Qin and arrived at the palace gate, where he indeed encountered bandits. He recalled his elder brother's warning and therefore struggled fiercely with the bandits; When he found himself unable to prevail, he later pursued them and humbly begged for back his belongings. The bandits angrily said: "We have already been very lenient in sparing your life, yet you continue to pursue us without end. Your trail will soon become obvious." "You are now a bandit—where is your sense of humanity?" They then killed him and also harmed four or five of his associates nearby.


Section 21 — 第21节

虞氏者,梁之富人也,家充殷盛,錢帛无量,財貨无訾。登高樓,臨大路,設樂陳酒,擊博樓上,俠客相隨而行,樓上博者射,明瓊張中,反兩㯓魚而笑。飛鳶適墜其腐鼠而中之。俠客相與言曰:「虞氏富樂之日久矣,而常有輕易人之志。吾不侵犯之,而乃辱我以腐鼠。此而不報,无以立慬於天下。請與若等戮力一志,率徒屬,必滅其家為等倫。」皆許諾。至期日之夜,聚眾積兵,以攻虞氏,大滅其家。

Yu Shi was a wealthy man from Liang; his family was rich and prosperous, with an immeasurable amount of money and silk, and possessions beyond estimation. He ascended a tall building, overlooking the main road, where he set up music and arranged wine. On the upper floor, he played games of chance while accompanied by wandering knights. The players on the upper floor took turns shooting at targets; they displayed clear jade tokens as prizes, laughed heartily, and flipped two fish-shaped tiles in amusement. A kite happened to drop a rotting rat that hit him. The wandering knights said among themselves: "For a long time now, Yu Shi has enjoyed wealth and pleasure, yet he has always shown an attitude of looking down on others. We have not dared to infringe upon him, yet he insults us by dropping a rotting rat at us." If we do not take revenge for this, we shall be unable to establish our reputation in the world. They said: "Let us unite with you and work together with one mind, leading our followers to surely destroy his household and set an example for others." All of them agreed. On the appointed night, they gathered their people and amassed weapons to attack Yu Shi's household, completely destroying his family.


Section 22 — 第22节

東方有人焉,曰爰旌目,將有適也,而餓於道。狐父之盜曰丘,見而下壺餐以餔之。爰旌目三餔而後能視,曰:「子何為者也?」曰:「我狐父之人丘也。」爰旌目曰:「譆!汝非盜邪?胡為而餐我?吾義不食子之食也。」兩手據地而歐之,不出,喀喀然遂伏而死。狐父之人則盜矣,而食非盜也。以人之盜,因謂食為盜而不敢食,是失名實者也。

There was a man from the east named Yuan Jingmu who was traveling somewhere but became hungry on the road. A bandit from Hufu named Qiu saw him and descended to offer a meal in a pot to feed him. Yuan Jingmu ate three times before he could see clearly, then asked: "What kind of person are you?" He replied: "I am Qiu from Hufu." Yuan Jingmu said, "Ah! Are you not a bandit?" Why then did you feed me? "I would rather starve than eat food from a bandit like you." He knelt on the ground with both hands and vomited, but nothing came out; he made gurgling sounds and then collapsed face down, dying. The man from Hufu was indeed a bandit, yet the act of feeding someone is not itself robbery. Because the person is a bandit, one assumes that the act of providing food is also theft and thus refuses to eat it—this is a confusion of names and realities.


Section 23 — 第23节

柱厲叔事莒敖公,自為不知己,去,居海上。夏日則食菱芰,冬日則食橡栗。莒敖公有難,柱厲叔辭其友而往死之。其友曰:「子自以為不知己,故去;今往死之,是知與不知无辨也。」柱厲叔曰:「不然。自以為不知。故去;今死,是果不知我也。吾將死之,以醜後世之人主不知其臣者也。」凡知則死之,不知則弗死,此直道而行者也。柱厲叔可謂懟以忘其身者也。

Zhuli Shi served Duke Aogong of Ju, but believing that the duke did not recognize his worth, he left and went to live by the sea. In summer, he ate water caltrops and lotus seeds; in winter, he subsisted on chestnuts and acorns. When Duke Aogong of Ju encountered a crisis, Zhuli Shi bid farewell to his friends and went to die for him. His friend said: "You once believed that the duke did not know your worth, so you left; now going to die for him means there is no distinction between one who knows and one who does not." Zhuli Shi said: "That is not the case. I believed that he did not know me. Therefore, I left; Now, by dying for him, it proves that he indeed did not know me. I will die for him in order to disgrace future rulers who fail to recognize the worth of their ministers." To die when one is known, and not to die when unknown—this is simply following a straightforward path. Zhuli Shi can be said to have been so resentful that he forgot his own life.


Section 24 — 第24节

楊朱曰:「利出者實及,怨往者害來。發於此而應於外者唯請,是故賢者慎所出。」

Yang Zhu said: "Where benefits go, reality follows; where resentment is sent out, harm comes in return." Whatever originates here and finds a response from the outside is only due to requests. Therefore, the wise are cautious about what they give out.


Section 25 — 第25节

楊子之鄰人亡羊,既率其黨,又請楊子之豎追之。楊子曰:「嘻!亡一羊何追者之眾?」鄰人曰:「多岐路。」既反,問:「獲羊乎?」曰:「亡之矣。」曰:「奚亡之?」曰:「岐路之中又有岐焉。吾不知所之,所以反也。」楊子戚然變容,不言者移時,不笑者竟日。門人怪之,請曰:「羊賤畜,又非夫子之有,而損言笑者何哉?」揚子不荅。門人不獲所命。弟子孟孫陽出,以告心都子。心都子他日與孟孫陽偕入而問曰:『昔有昆弟三人,游齊、魯之閒,同師而學,進仁義之道而歸。其父曰:『仁義之道若何?』伯曰:『仁義使我愛身而後名。』仲曰:『仁義使我殺身以成名。』叔曰:『仁義使我身名並全。』彼三術相反,而同出於儒。孰是孰非邪?「楊子曰:「人有濱河而居者,習於水,勇於泅,操舟鬻渡,利供百口,裹糧就學者成徒,而溺死者幾半。本學泅不學溺,而利害如此。若以為孰是孰非?」心都子嘿然而出。孟孫陽讓之曰:「何吾子問之迂,夫子荅之僻?吾惑愈甚。」心都子曰:「大道以多岐亡羊,學者以多方喪生。學非本不同,非本不一,而末異若是。唯歸同反一,為亡得喪。子長先生之門,習先生之道,而不達先生之況也,哀哉!」

A neighbor of Yangzi lost a sheep; he led his own group in pursuit and also asked Yangzi's servant to join the search. Yangzi said, "Ah! For the loss of one sheep, why are so many people going to search for it?" The neighbor replied: "There are many branching paths." After returning, Yangzi asked: "Did you find the sheep?" They replied: "We have lost it." Yangzi asked, "Why did you lose it?" They said: "There are further branching paths within the forked roads." We did not know where to go, so we returned." Yangzi looked sorrowful and changed his expression; he remained silent for a while and did not smile all day. His disciples were puzzled by this and asked: "A sheep is a humble animal, and it was not even the Master's possession. Why then did you lose your words and smile?" Yangzi did not reply. His disciples failed to understand what had been conveyed. The disciple Mengsunyang went out and told Xinduzi about it. Xinduzi, on another day, entered with Mengsunyang and asked: "In the past there were three brothers who traveled between Qi and Lu; they studied under the same teacher, learned the Way of Renyì, and returned home. Their father asked: "What is this Way of Benevolence and Righteousness like?" The eldest brother said: "Benevolence and righteousness have taught me to cherish my life before seeking fame." The second brother said: "Benevolence and righteousness compel me to sacrifice my life in order to achieve a name." The youngest brother said: "Benevolence and righteousness enable me to preserve both my life and my reputation." Those three approaches are diametrically opposed, yet all originate from Confucianism. Which one is right and which is wrong? Yangzi said: "There was a man who lived by the river; he became familiar with water, skilled in swimming, and operated a boat for ferrying people. He earned enough to support his family of a hundred mouths, and many students came from afar bringing provisions to study under him. Yet nearly half of them drowned." They originally learned to swim, not to drown, yet the outcome was so perilous. "If this is how things stand, then who can say which one is right or wrong?" Xinduzi left in silence. Mengsunyang rebuked him, saying: "Why was your question so roundabout, and the Master's answer so obscure?" My confusion has only grown deeper." Xinduzi said: "The great Way is lost due to many branching paths, and scholars lose their lives because of too many directions." Learning does not originally differ in its root; it is not the root that divides. Yet the branches become so different as they spread outward. Only by returning to unity and converging on the same source can one avoid loss and attain true understanding. You, who have studied under Master Yang for so long and learned his teachings, yet still fail to grasp the meaning of this parable—how sad!"


Section 26 — 第26节

楊朱之弟曰布,衣素衣而出。天雨,解素衣,衣緇衣而反。其狗不知,迎而吠之。楊布怒將扑之。楊朱曰:「子無扑矣!子亦猶是也。嚮者使汝狗白而往黑而來,豈能无怪哉?」

Yang Zhu's younger brother was named Bu. He went out wearing a plain white robe. It rained, so he took off his plain white robe and put on a dark robe before returning home. His dog did not recognize him and barked at him as he approached. Yang Bu became angry and was about to strike the dog. Yang Zhu said: "Do not strike it, my son! You are just the same. Had your dog gone out white and returned black, would you not have been surprised as well?"


Section 27 — 第27节

楊朱曰:「行善不以為名而名從之;名不與利期而利歸之;利不與爭期而爭及之:故君子必慎為善。」

Yang Zhu said: "To perform good deeds without seeking a name, yet the name follows; The name does not seek profit, yet profit comes to it; Profit does not invite contention, yet contention arises from it. Therefore, a gentleman must always be cautious in doing good."


Section 28 — 第28节

昔人言有知不死之道者,燕君使人受之,不捷,而言者死。燕君甚怒其使者,將加誅焉。幸臣諫曰:「人所憂者莫急乎死,己所重者莫過乎生。彼自喪其生,安能令君不死也?」乃不誅。有齊子亦欲學其道,聞言者之死,乃撫膺而恨。富子聞而笑之曰:「夫所欲學不死,其人已死,而猶恨之,是不知所以為學。」胡子曰:「富子之言非也。凡人有術不能行者有矣,能行而无其術者亦有矣。衛人有善數者,臨死,以決喻其子。志其言而不能行也。他人問之,以其父所言告之。問者用其言而行其術,與其父无差焉。若然,死者奚為不能言生術哉?」

In the past, there was someone who claimed to know the way to immortality. The king of Yan sent people to learn it from him, but they failed to master it, and then the man who had spoken about it died. The King of Yan was very angry at his envoys and intended to punish them. A favored minister advised: "What people fear most is death, and what they value most is life." He himself lost his own life; how could he possibly make the king immortal?" Thus, they did not punish them. A man named Qi Zi also wanted to learn this method; upon hearing of the speaker's death, he clutched his chest in regret. Fu Zi heard about this and laughed, saying: "He wished to learn the way of immortality, yet that very person is already dead, and he still regrets it—this shows he does not understand what true learning is." Hu Zi said: "Fu Zi's words are incorrect. There are people who have knowledge but cannot put it into practice, and there are also those who wish to practice but lack the method. A man from Wei who was good at mathematics, on his deathbed, used a metaphor about drainage to explain something to his son. He recorded the words but could not put them into practice. When others asked him, he told them what his father had said. The person who asked used those words and followed the method, achieving results no different from those of his father. If this is so, then why could the dead man not speak about the art of life?"


Section 29 — 第29节

邯鄲之民,以正月之旦獻鳩於𥳑子,𥳑子大悅,厚賞之。客問其故。𥳑子曰:「正旦放生,示有恩也。」客曰:「民知君之欲放之,故競而捕之,死者眾矣。君如欲生之,不若禁民勿捕。捕而放之,恩過不相補矣。」𥳑子曰:「然。」

The people of Handan, on the first day of the first lunar month, presented a jiu bird to Sizǐ. Sizǐ was very pleased and richly rewarded them. A guest asked for the reason behind this. Sizǐ said: "Releasing a living creature on New Year's Day demonstrates kindness and compassion." The guest replied: "The people know that you wish to release it, so they compete to capture them, resulting in many deaths." If you truly wish to preserve life, it would be better to prohibit the people from capturing them. Catching and then releasing them—this act of kindness cannot compensate for the harm caused." Sizǐ said: "You are right."


Section 30 — 第30节

齊田氏祖於庭,食客千人。中坐有獻魚鴈者。田氏視之,乃歎曰:「天之於民厚矣!殖五穀,生魚鳥,以為之用。眾客和之如響。鮑氏之子年十二,預於次,進曰:「不如君言。天地萬物,與我並生類也。類无貴賤,徒以小大智力而相制,迭相食;非相為而生之。人取可食者而食之,豈天本為人生之?且蚊蚋噆膚,虎狼食肉,非天本為蚊蚋生人、虎狠生肉者哉?」

The Tians of Qi held an ancestral ceremony in their courtyard, entertaining a thousand guests. While the banquet was in progress, someone presented a fish and a goose. The Tian family looked at them and sighed: "Heaven is very generous to the people!" It cultivates the five grains, gives birth to fish and birds, all for their use. The assembled guests echoed in agreement like an echo. Bao Shi's son, who was twelve years old and present among the attendants, stepped forward and said: "What you say is not entirely correct." Heaven and Earth give birth to myriad things, all of which coexist with us as part of the same category. There is no inherent hierarchy among these beings; they merely control one another according to size and intelligence, feeding on each other in turn; They were not born for the sake of one another. People take what is edible and eat it—was this originally done by Heaven for the benefit of humans? Moreover, mosquitoes bite skin and tigers and wolves eat flesh. Does this mean Heaven originally created humans for the sake of mosquitoes, or meat for the sake of tigers and wolves?"


Section 31 — 第31节

齊有貧者,常乞於城市。城市患其亟也,眾莫之與。遂適田氏之廄,從馬醫作役,而假食郭中。人戲之曰:「從馬醫而食,不以辱乎?」乞兒曰:「天下之辱莫過於乞。乞猶不辱,豈辱馬醫哉?」

There was a poor man in Qi who often begged in the city. The people of the city were troubled by his frequent begging, and no one gave him alms. He then went to the stables of the Tian family, worked as an assistant to the horse doctor, and obtained food from the city outskirts. People teased him, saying: "To eat by following a horse doctor around—is that not humiliating?" The beggar replied: "There is no greater humiliation in the world than begging." Begging itself is still not a disgrace; how then could serving a horse doctor be considered humiliating?"


Section 32 — 第32节

宋人有游於道,得人遺契者,歸而藏之,密數其齒。告鄰人曰:「吾富可待矣。」

A man from Song was traveling on the road when he found someone else's lost token. He returned home and hid it, secretly counting its teeth-like notches. He told his neighbor: "My wealth is sure to come."


Section 33 — 第33节

人有枯梧樹者,其鄰父言枯梧之樹不祥。其鄰人遽而伐之。鄰人父因請以為薪。其人乃不悅曰:「鄰人之父徒欲為薪,而教吾伐之也。與我鄰若此,其險豈可哉?」

A man had a withered ginkgo tree, and his elderly neighbor said that a withered ginkgo was an ill omen. The neighbor hurriedly cut it down. The elderly neighbor then asked for it to be used as firewood. The man was displeased and said: "My neighbor's father only wanted the wood for fire, yet he taught me to cut it down." He added: "To have a neighbor like this—how dangerous and unreliable can one be?"


Section 34 — 第34节

人有亡鈇者,意其鄰之子。視其行步,竊鈇也;顏色,竊鈇也;言語,竊鈇也;作動態度,无為而不竊鈇也。俄而抇其谷而得其鈇,他日復見其鄰人之子,動作態度,无似竊鈇者。

A man lost an axe, and he suspected his neighbor's son. He observed the way he walked—it seemed like a thief of axes; his facial expression, that of an axe thief; his words and speech, those of an axe thief; His mannerisms and behavior—there was nothing he did that did not seem to indicate he had stolen the axe. After a while, he dug in his field and found his axe. On another day, when he saw his neighbor's son again, the boy's mannerisms and behavior no longer seemed to resemble those of an axe thief at all.


Section 35 — 第35节

白公勝慮亂,罷朝而立,倒杖策,錣上貫頤,血流至地而弗知也。鄭人聞之曰:「頭之忘,將何不忘哉?」意之所屬箸,其行足躓株埳,頭抵植木,而不自知也。

Bai Gongsheng, fearing disorder, dismissed court and stood there motionless, holding his staff upside down. The sharp tip of the staff pierced through his chin, blood flowing to the ground, yet he was unaware of it. The people of Zheng heard about this and said: "If one can forget one's head, what else could one possibly not forget?" When the mind is fixed on something, it becomes so absorbed that even if one's feet stumble over roots and rocks or their head bumps into a tree, they remain unaware of it.


Section 36 — 第36节

昔齊人有欲金者,清旦衣冠而之市,適鬻金者之所,因攫其金而去。吏捕得之,問曰:「人皆在焉,子攫人之金何?」對曰:「取金之時,不見人,徒見金。」

In the past, there was a man from Qi who desired gold. Early in the morning he dressed and went to the market, arrived at the place where gold was being sold, seized some of it, and fled. The officials caught him and asked, "Everyone was there; why did you seize someone else's gold?" He replied, "When I took the gold, I saw no one—only the gold."

Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Back to blog
PREVIOUS ARTICLE
Liezi Chapter 7 – 楊朱 (Yang Zhu)

Liezi Chapter 7 – 楊朱 (Yang Zhu)

Read More
No Next Article

Leave a comment

1 of 4