Tao Te Ching Chapter 35 – 仁德 (道德經 第35章)

Tao Te King Kapitel 35 –仁德 (道德經 第35章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Kapitel 35: Das Attribut der Güte

道德經 第三十五章 · 仁德 · Lao Tzu · Bilinguale Ausgabe mit klassischen Kommentaren

📖 Taoistische Schrift 🖋 Lao Tzu 🔢 Kapitel 35 von 81 🌐 Englisch & Chinesisch

Originaltext — 原文

執大象,天下往。往而不害,安平大。樂與餅,過客止。道之出口,淡乎其無味,視之不足見,聽之不足聞,用之不足既。

Englische Übersetzung — James Legge

Zu dem, der das Große Bild des unsichtbaren Dao in Händen hält, strömt die ganze Welt. Die Menschen suchen ihn auf und empfangen keinen Schaden, sondern finden Ruhe, Frieden und das Gefühl der Leichtigkeit.

Musik und Leckerbissen lassen den durchreisenden Gast für eine Weile anhalten. Doch obwohl das Dao, wie es aus dem Mund kommt, fade und geschmacklos erscheint, obwohl es nicht wert zu sein scheint, angeschaut oder angehört zu werden, ist sein Nutzen unerschöpflich.

✦ Zentrale Erkenntnis

Kapitel 35 präsentiert eines von Lao Tzus elegantesten Paradoxa: Das Dao ist, wenn ausgesprochen, fade und geschmacklos – anders als Musik oder feines Essen ergreift es nicht die Sinne. Doch sein Nutzen ist unerschöpflich. Der Weise, der das Große Bild des Dao hält, zieht alle Menschen ohne Schaden an sich und bringt Frieden und Leichtigkeit. Wie in Kapitel 33 über Selbsterkenntnis und innere Stärke untersucht, ist die tiefste Macht immer die leiseste.


Klassische Kommentare — 古典注释

王弼注 Wang Bis Kommentar

執大象,天下往。大象,天象之母也,不寒不溫不涼,故能包統萬物,無所犯傷,主若執之,則天下往也。往而不害,安平太。無形無識,不偏不彰,故萬物得往而不害妨也。樂與餅,過客止。道之出口,淡乎其無味,視之不足見,聽之不足聞,用之不可既。言道之深大,人聞道之言乃更不如樂與餅應時感悦人心也。樂與餅則能令過客止,而道之出言,淡然無味,視之不足見則不足以悦其目,聽之不足聞則不足以娛其耳,若無所中然乃用之不可窮極也。

Wang Bi erklärt, dass das Festhalten am Großen Bild alles unter dem Himmel anzieht. Sie kommen ohne Schaden und finden Frieden. Musik und Speisen mögen Passanten locken, aber das gesprochene Dao ist fade, geschmacklos, unsichtbar, unhörbar – doch sein Nutzen ist unerschöpflich.

河上公注 Heshang Gongs Kommentar

執大象,天下往。執,守也。象,道也。聖人守大道,則天下萬民移心歸往之也。治身則天降神明,往來於己也。往而不害,安、平、太。萬民歸往而不傷害,則國家安寧而致太平矣。治身不害神明,則身安而大壽也。樂與餅,過客止,餅,美也。過客,一也。人能樂美於道,則一留止也。一者,去盈而處虛,忧忧如過客。道之出口,淡乎其無味,道出入於口,淡淡非如五味有酸鹹苦甘辛也。視之不足見,足,得也。道無形,非若五色有青黃赤白黑可得見也。聽之不足聞,道非若五音有宮商角征羽可得聽聞也。用之不足既。既,盡也。謂用道治國,則國安民昌。治身則壽命延長,無有既盡之時也。

Heshang Gong sagt, der Weise, der am großen Dao festhält, zieht alle Menschen an. Obwohl Musik und Köstlichkeiten den Reisenden verlocken, ist das Dao selbst fade und geschmacklos – doch wenn es zur Herrschaft angewendet wird, bringt es nationalen Frieden und verlängert das Leben ohne Ende.


Primärquellen: Lao Tzu, Tao Te Ching (道德經), übers. James Legge (1891). Kommentare: Wang Bi (王弼, 226–249 n. Chr.); Heshang Gong (河上公, Han-Dynastie).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 34 – 任成 (道德經 第34章)

Tao Te King Kapitel 34 – 任成 (道德經 第34章)

Read More
NEXT ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 52 – 歸元 (道德經 第52章)

Tao Te Ching Kapitel 52 – Rückkehr zum Ursprung (道德經 第52章)

Read More

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4