Tao Te Ching Chapter 24 – 苦恩 (道德經 第24章)

Tao Te Ching Chapter 24 – 苦恩 (道德經 第24章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Chapter 24: Painful Graciousness

道德經 第二十四章 · 苦恩 · Lao Tzu · Bilingual Edition with Classical Commentaries

📖 Taoist Scripture 🖋 Lao Tzu 🔢 Chapter 24 of 81 🌐 English & Chinese

Original Text — 原文

企者不立;跨者不行;自見者不明;自是者不彰;自伐者無功;自矜者不長。其在道也,曰:餘食贍行。物或惡之,故有道者不處。

English Translation — James Legge

He who stands on his tiptoes does not stand firm; he who stretches his legs does not walk easily. So, he who displays himself does not shine; he who asserts his own views is not distinguished; he who vaunts himself does not find his merit acknowledged; he who is self-conceited has no superiority allowed to him.

Such conditions, viewed from the standpoint of the Dao, are like remnants of food, or a tumour on the body, which all dislike. Hence those who pursue the course of the Dao do not adopt and allow them.

✦ Key Insight

Chapter 24 is the mirror image of Chapter 22. Where Chapter 22 shows what humility gains, Chapter 24 shows what self-promotion loses. Standing on tiptoe, striding wide, displaying oneself, asserting one's views, boasting, self-conceit — all are unstable and short-lived. From the perspective of the Dao, they are like leftover food or a growth on the body: repellent and useless. The person of the Dao does not dwell in such states.


Classical Commentaries — 古典注释

王弼注 Wang Bi's Commentary

企者不立,物尚進則失安,故曰,企者不立。跨者不行,自見者不明,自是者不彰,自伐者無功,自矜者不長。其在道也,曰餘食贍行。其唯於道而論之,若卻至之行,盛饌之餘也。本雖美,更可詢也。雖有功而自伐之,故更為贍贍者也。物或惡之,故有道者不處。

Wang Bi warns that standing on tiptoes is unstable, striding wide makes walking difficult. Self-display does not shine, self-assertion is not distinguished, self-boasting earns no merit, self-conceit lasts no time. These are like leftover food or a tumor — all things detest them.

河上公注 Heshang Gong's Commentary

企者不立,企,進也。謂貪權慕名,進取功榮,則不可久立身行道也。跨者不行,自以為貴而跨於人,眾共蔽之,使不得行。自見者不明,人自見其形容以為好,自見其所行以為應道,殊不知其形醜,操行之鄂。自是者不彰,自以為是而非人,眾共蔽之,使不得彰明。自伐者無功,所謂辄自伐取其功美,即失有功於人也。自矜者不長。好自矜大者,不可以長久。其在道也,曰:餘食贍行。贍,貪也。使此自矜伐之人,在治國之道,日賦斂餘禄食以為貪行。物或惡之。此人在位,動欲傷害,故物無有不畏惡之者。故有道者不處。言有道之人不居其國也。

Heshang Gong warns that those who crave power and fame cannot long stand in the Way. Self-praise destroys merit; self-importance prevents growth. People who boast and grab are like those who consume leftover food and grow tumors — all things detest them.


Primary Sources: Lao Tzu, Tao Te Ching (道德經), trans. James Legge (1891). Commentaries: Wang Bi (王弼, 226–249 CE); Heshang Gong (河上公, Han Dynasty).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Back to blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 80 – 独立 (道德经 第80章)

Tao Te Ching Chapter 80 – 独立 (道德经 第80章)

Read More
No Next Article

Leave a comment

1 of 4