Yu Xin(庸信): The Exiled Poet Who Found Freedom in the Tao
Paul PengShare

He was the greatest poet of his age. And he spent the second half of his life in a country that was not his own.
Yu Xin (庸信, 513–581 CE) was born into the literary aristocracy of the Liang dynasty. His father was a minister. He himself served in the Eastern Palace as a tutor to the crown prince. He wrote poems that were recited at court and admired throughout the south. Then everything collapsed.
In 548 CE, the rebel general Hou Jing stormed the Liang capital of Jiankang. The city was sacked and burned. Yu Xin’s father died in the chaos. And Yu Xin himself, sent north on a diplomatic mission just before the catastrophe, was detained by the Western Wei as a hostage. He would never see the south again.
He spent the remaining thirty years of his life serving two northern dynasties—the Western Wei and the Northern Zhou—rising to the rank of Grand Master of Splendid Feats. And in those poems, woven through the elegant parallel prose and the classical allusions, is the voice of a man who lost everything and found, in the words of Laozi and Zhuangzi, a way to make the loss bearable.
The Fall of the South
Yu Xin was born in Xinye, Nanyang—present-day Henan—in 513 CE. His courtesy name was Zishan. His father, Yu Jianwu, was a distinguished scholar who served as Minister of the Central Secretariat under the Liang emperor Wu. The young Yu Xin was everything the Liang court admired: handsome, brilliant, voraciously well-read, with a special love for the Zuo Zhuan. He should have lived out his days in Jiankang, writing poems for imperial banquets.
When Jiankang fell, Yu Xin’s status changed instantly from honoured envoy to permanent captive. The Western Wei gave him titles and offices. They treated him with the respect due to a great poet. But they would not let him go home. Then the Northern Zhou replaced the Western Wei. They too kept him. He became Marquis of Yicheng County, Grand Master of Splendid Feats with Equal Rank to the Three Dukes. And all the while, in his heart, he was a man from a country that no longer existed, serving rulers he had not chosen, writing poems that grew steadily darker beneath their polished surface.
The Taoist Turn
It was in the north, in the long years of exile, that Yu Xin turned explicitly to Taoist philosophy. He had always known the texts. But now he read them differently. They were no longer literary ornaments. They were equipment for survival.
His most concentrated Taoist work is the Ten Steps of a Taoist Priest’s Void Chants (《道士步虚词》十首). Buxu (步虚), “pacing the void,” is a Taoist ritual practice in which the priest walks in patterns that trace the constellations, ascending symbolically through the heavens. Yu Xin was not a priest. But he adopted the priest’s voice as a way of articulating what he had come to believe:
“The Tao gives birth to the Great One. Maintaining tranquillity is the profound root. The nameless is the beginning of all things. The Tao is the origin of all spirits. What has form is still empty and open. Forgetting form—this is inherent in nature.”
“Maintaining tranquillity is the profound root.” The word he uses for “profound root” is xuangen (玄根)—a term that echoes the first chapter of the Laozi, where the Tao is called “mysterious and more mysterious, the gate of all wonders.” Tranquillity is not a mood. It is the root condition of the universe.
“What has form is still empty and open.” Everything that exists—including the human body, including the self—is fundamentally insubstantial. Form is temporary, porous, permeable by the emptiness that underlies it.
“Forgetting form—this is inherent in nature.” This is Yu Xin’s most personal line. To forget form is to stop clinging to the specific shape your life has taken—your nationality, your status, your losses, your name. And this forgetting is not a violation of nature. It is nature. For a man who had lost his country, his father, his friends, and his freedom, this philosophy was not an intellectual exercise. It was an emergency exit.
The Mind That Unifies All Things
In another poem, Yu Xin condensed the entire Zhuangzian teaching into a single couplet:
“If the mind can unify all things, why worry that things cannot be unified?”
This is the doctrine of qi wu (齐物), the “equality of things,” from the second chapter of the Zhuangzi. The mind that makes distinctions—this is good, that is bad, this is mine, that is alien—suffers because it is constantly at war with a world that refuses to conform to its preferences. Unify the mind. Stop the inner war. And the outer war ceases of its own accord.
For Yu Xin, a man who had every reason to resent his captors and mourn his fate, “unifying all things” was not passivity. It was discipline. He was training himself to see the Northern Zhou court as part of the same Tao that had once manifested as the Liang. Not two kingdoms. One Tao. Two forms.
The Immortal Longing
Late in life, Yu Xin began to write more explicitly about the pursuit of immortality. In his Huangdi Meets Guangchengzi, he offered a simple, startling declaration:
“The supreme Tao can be attained. Longevity can be sought.”
Yu Xin was drawing on the alchemical traditions of Taoism—the belief that through the cultivation of elixirs, the refinement of breath, and the alignment of the body with cosmic rhythms, a person could extend life beyond its ordinary limits. Whether he actually practised alchemy is unknown. But he clearly believed in its possibility. And the belief made sense for a man who had seen so much death. If everything decays—if kingdoms, cities, families, and bodies all return to dust—then the only rational desire is to find something that does not.
Why This Matters for the Living Tradition
From a Zhengyi perspective, Yu Xin represents the highest integration of literary culture and Taoist spirituality. His Void Chants are not merely poems about Taoism. They are a form of literary liturgy—a practice in which the act of writing itself becomes a ritual of alignment with the Tao. The Zhengyi tradition, with its rich heritage of ritual texts, talismanic writing, and liturgical poetry, is the institutional inheritor of this impulse.
The priest who paces the void in a Zhengyi ritual, tracing the stars with his steps and chanting the sacred names, is doing what Yu Xin did with his brush: dissolving the boundary between the human and the cosmic, between the self and the source. His line—“forgetting form is inherent in nature”—is as good a summary of the inner aim of Zhengyi meditation as any scripture provides.
What the Exile Left Behind
Yu Xin died in 581 CE, the same year the Northern Zhou fell and the Sui dynasty reunified China. He never saw the south again. But he left behind a body of work that transcends the political divisions that defined his life. The young man who recited the Zuo Zhuan in the Eastern Palace became the old man who wrote of forgetting form in a foreign court. The arc was not a decline. It was a deepening. And the poems he wrote in exile are among the most profound expressions of Taoist spirituality ever composed by a Chinese literary master.
Explore Further:
About the Author
Paul Peng
Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.
Read his full story →