Liezi Chapter 1 – 天瑞 (Omen of Heaven)

Liezi Chapter 1 – 天瑞 (Omen of Heaven)

Paul Peng

Liezi — Chapter 1: Omen of Heaven

列子·天瑞 · Bilingual Edition

📖 Taoist Scripture🖋 Liezi (列子)🔢 Chapter 1 of 8🌐 English & Chinese
Liezi liezi-chapter-1-omen-of-heaven

Section 1 — 第1节

子列子居鄭圃,四十年人无識者。國君卿大夫眎之,猶眾庶也。國不足,將嫁於衛。弟子曰:「先生往无反期,弟子敢有所謁;先生將何以教?先生不聞壺丘子林之言乎?」子列子笑曰:「壺子何言哉?雖然,夫子嘗語伯昏瞀人,吾側聞之,試以告女。其言曰:有生不生,有化不化。不生者能生生,不化者能化化。生者不能不生,化者不能不化,故常生常化。常生常化者,无時不生,无時不化。陰陽爾,四時爾,不生者疑獨,不化者往復。往復,其際不可終;疑獨,其道不可窮。《黃帝書》曰:「谷神不死,是謂玄牝。玄牝之門,是謂天地之根。綿綿若存,用之不勤。」故生物者不生,化物者不化。自生自化,自形自色,自智自力,自消自息。謂之生化、形色、智力、消息者,非也。」

Zi Liezi lived at Zhengpu for forty years, and no one recognized him. The ruler, high officials, and ministers regarded him as they would the common people. The state was insufficient; she was about to marry into Wei. His disciple said, "Master, you are going without a time for your return; I dare to make a request:" "What will Master teach me?" "Have you not heard the words of Hugou Zilin?" Zi Liezi smiled and said, "What did Master Husi say?" "Nevertheless, my teacher once spoke to Bohun Maoren; I overheard it from the side, and I will try telling you about it." He said: "There is life that does not give birth, and there is transformation that does not change. That which does not give birth can bring about life; that which does not change can bring about transformation. Those who give birth cannot avoid giving birth, and those who transform cannot avoid transforming, so life is ever-reproducing and change is ever-occurring. That which is ever-reproducing and ever-changing does not cease to give birth or transform at any time. Yin and Yang are thus, the four seasons are thus; that which does not give life is isolated in doubt, and that which does not transform goes back and forth. Going back and forth, its boundary cannot be brought to an end; Isolation in doubt—its principle cannot be exhausted. The Huangdi Shu says: "The grain spirit does not die; this is called the mysterious female." "The gate of the mysterious female" is called "the root of heaven and earth." It is continuous as if existing, yet its use is effortless. " Therefore, that which brings forth life does not itself give birth, and that which transforms things does not itself change. They generate themselves and transform themselves, take on form and color by themselves, possess wisdom and strength of their own, and dissipate and cease by themselves. To call them "life and transformation," "form and color," "wisdom and strength," or "dissipation and cessation" is incorrect."


Section 2 — 第2节

子列子曰:「昔者聖人因陰陽以統天地。夫有形者生於无形,則天地安從生?故曰:有太易,有太初,有太始,有太素。太易者,未見氣也:太初者,氣之始也;太始者,形之始也;太素者,質之始也。氣形質具而未相離,故曰渾淪。渾淪者,言萬物相渾淪而未相離也。視之不見,聽之不聞,循之不得,故曰易也。易无形埒,易變而為一,一變而為七,七變而為九。九變者,究也,乃復變而為一。一者,形變之始也。清輕者上為天,濁重者下為地,沖和氣者為人;故天地含精,萬物化生。」

Zi Liezi said, "In the past, sages relied on Yin and Yang to unify heaven and earth. That which has form originates from that which is formless; then, how could heaven and earth have arisen?" Therefore it is said: there was Taiyi, Taichu, Taishi, and Taisu. Taiyi refers to the state in which qi had not yet appeared; Taichu refers to the beginning of qi; Taishi refers to the beginning of form; Taisu refers to the beginning of substance. When qi, form, and substance were all present but had not yet separated, it was called Hunlin. Hunlin means that all things were intermingled and had not yet become separate. It could not be seen, heard, or grasped, so it was called Yi. Yi had no form or boundary; it changed into One, One changed into Seven, and Seven changed into Nine. The change to Nine is the limit; then it changes again back into One. One marks the beginning of transformation into form. The clear and light became heaven above, the turbid and heavy became earth below, and the balanced qi formed human beings; Therefore, heaven and earth contain essence, and all things are transformed into life."


Section 3 — 第3节

子列子曰:「天地无全功,聖人无全能,萬物无全用。故天職生覆,地職形載,聖職教化,物職所宜。然則天有所短,地有所長,聖有所否,物有所通。何則?生覆者不能形載,形載者不能教化,教化者不能違所宜,宜定者不出所位。故天地之道,非陰則陽;聖人之教,非仁則義;萬物之宜,非柔則剛:此皆隨所宜而不能出所位者也。故有生者,有生生者;有形者,有形形者;有聲者,有聲聲者;有色者,有色色者;有味者,有味味者。生之所生者死矣,而生生者未嘗終;形之所形者實矣,而形形者未嘗有;聲之所聲者聞矣,而聲聲者未嘗發;色之所色者彰矣,而色色者未嘗顯;味之所味者嘗矣,而味味者未嘗呈:皆无為之識也。能陰能陽,能柔能剛,能短能長,能員能方,能生能死,能暑能涼,能浮能沈,能宮能商,能出能沒,能玄能黃,能甘能苦,能羶能香。无知也,无能也,而无不知也,而无不能也。」

Zi Liezi said: "Heaven and earth have no complete achievement; sages have no all-encompassing ability; and all things have no perfect use. Therefore, the function of heaven is to give life and cover, the function of earth is to take form and bear, the duty of sages is to educate and transform, and the role of things is to be suited for their proper purposes. Thus, heaven has its shortcomings, earth has its strengths, sages have their failures, and things have their connections. Why is this so? Those who give life and cover cannot take form and bear; those who take form and bear cannot educate and transform; those who educate and transform cannot go against what is suitable for things, and when suitability is fixed, nothing goes beyond its proper place. Therefore, the principle of heaven and earth is not Yin but Yang; The teaching of sages is not benevolence but righteousness; The suitability of all things is not softness but firmness: these are all cases where they follow what is appropriate and cannot go beyond their proper place. Therefore, there are those who give life, and there are those through whom life is given; there are those who have form, and there are those through which form is taken on; there are those who produce sound, and there are those through whom sound is produced; there are those that have color, and there are those through which color is manifested; there are those with taste, and there are those through whom taste is given. That which gives life will die, but that through which life is given never comes to an end; that which takes form becomes real, but that through which form is taken has never existed as a thing in itself; that which produces sound is heard, but that through which sound is produced has never emitted it; that which has color becomes evident, but that through which color manifests itself has never appeared visibly; That which has taste is tasted, but that through which taste is given has never been presented: all of these are forms of non-action (wuwei) awareness. It can be Yin or Yang, soft or firm, short or long, round or square, alive or dead, hot or cool, floating or sinking, palatial (gong) or commercial (shang), emerging or disappearing, dark or yellow, sweet or bitter, foul-smelling or fragrant. It is without knowledge and without ability, yet there is nothing it does not know, and there is nothing it cannot do."


Section 4 — 第4节

子列子適衛,食於道,從者見百歲髑髏,攓蓬而指,顧謂弟子百豐曰:「唯予與彼知而未嘗生未嘗死也。此過養乎?此過歡乎?種有幾:若䵷為鶉,得水為藚,得水土之際,則為䵷蠙之衣。生於陵屯,則為陵舄。陵舄得鬱栖,則為烏足。烏足之根為蠐螬,其葉為胡蝶。胡蝶胥也,化而為蟲,生竈下,其狀若脫,其名曰鴝掇。鴝掇千日,化而為鳥,其名曰乾餘1骨。乾餘骨之沫為斯彌。斯彌為食醯頤輅。食醯頤輅生乎食醯黃軦,食醯黃軦生乎九猷。九猷生乎瞀芮,瞀芮生乎腐蠸。羊肝化為地皋,馬血之為轉鄰也,人血之為野火也。鷂之為鸇,鸇之為布穀,布穀久復為鷂也。鷰之為蛤也,田鼠之為鶉也,朽瓜之為魚也,老韭之為莧也。老羭之為猨也,魚卵之為蟲。亶爰之獸,自孕而生,曰類。河澤之鳥,視而生,曰鶂。純雌其名大腰,純雄其名稺蜂。思士不妻而感,思女不夫而孕。后稷生乎巨跡,伊尹生乎空桑。厥昭生乎濕,醯雞生乎酒。羊奚比乎不筍,久竹生青寧,青寧生程,程生馬,馬生人。人久入於機。萬物皆出於機,皆入於機。」

Zi Liezi was traveling to Wei and eating on the road. His follower saw a hundred-year-old skull, picked up some withered grass, pointed at it, and turning to his disciple Baifeng said: "Only I and that one know what it is to have never been born and never died." Is this excessive nourishment? Is this excessive joy? The nature of things has multiple possibilities: for example, the egg of a quail becomes a quail; with water it becomes a reed; at the boundary of water and soil, it becomes the shell-like garment of a clam. If born on a hillside, it becomes a lingxi. Lingxi, when obtaining damp moss, becomes wuzu. The root of wuzu becomes a jicao grub, and its leaves become butterflies. Butterflies, too, transform into insects, living beneath the stove; their appearance resembles a shed skin, and they are called Jueduo. After one thousand days, Jueduo transforms into a bird named Ganxugu. The foam of Ganxugu becomes Simi. Simi becomes Shixiyilu. Shixiyilu gives birth to Shixihuangnian, and Shixihuangnian gives birth to Jiuyou. Jiuyou gives rise to Maorui, and Maorui gives rise to fuchuan. A sheep's liver transforms into Digaao; a horse's blood becomes Zhuanlin, and human blood becomes wild fire. A kestrel transforms into a yuanchun, the yuanchun becomes a cuckoo, and after some time, the cuckoo returns once more to becoming a kestrel. A swallow transforms into clams, a field mouse becomes a quail, a rotting gourd becomes fish, and an old leek becomes amaranth. An old goat transforms into a macaque, and fish eggs become insects. The animal called Danyuan reproduces by itself and gives birth; it is called Lei. The bird of Heze, seeing something and giving birth from that, is called Yi. Those entirely female are named Dayao; those entirely male are named Zhifeng. A man of deep thought can become pregnant without a wife, and a woman of profound emotion can conceive without a husband. Houji was born from a giant footprint; Yi Yin was born from the hollow mulberry tree. The insect Juezhao is born in dampness, and the vinegar fly is born in wine. Yangxi is comparable to bushi; a long-lived bamboo gives birth to Qingning, Qingning gives birth to Cheng, Cheng gives birth to Ma, and Ma gives birth to humans. Humans, after a long time, become entangled in the mechanisms of things. All things originate from mechanism and eventually return to mechanism." 1. 餘 : Originally read: "徐". 據下文及今本《莊子》改。


Section 5 — 第5节

《黃帝書》曰:「形動不生形而生影,聲動不生聲而生響,无動不生无而生有。」形,必終者也;天地終乎?與我偕終。終進乎?不知也。道終乎本无始,進乎本不久。有生則復於不生,有形則復於无形。不生者,非本不生者也;无形者,非本无形者也。生者,理之必終者也。終者不得不終,亦如生者之不得不生。而欲恆其生,盡其終,惑於數也。精神者,天之分;骨骸者,地之分。屬天清而散,屬地濁而聚。精神離形,各歸其真,故謂之鬼。鬼,歸也,歸其真宅。黃帝曰:「精神入其門,骨骸反其根,我尚何存?」

The Huangdi Shu says: "Movement of form does not produce form but produces shadow; movement of sound does not produce sound but produces echo; and movement of nothingness does not produce nothingness but produces something." Form is necessarily temporary; Do heaven and earth also come to an end? They end together with me. Does ending continue on? I do not know. The Dao has no beginning and thus does not end; it continues on without a fixed duration. Where there is life, it returns to the formless; where there is form, it returns to nothingness. That which does not give rise to life is not originally without giving rise to life; That which has no form is not originally formless. Life is something that must inevitably come to an end by principle. That which ends cannot help but end, just as that which begins cannot help but begin. And to desire perpetual life and complete the process of ending is confusion over numbers. The spirit is a portion of heaven; Bones and marrow are portions of earth. The spirit, belonging to heaven, is clear and disperses; the body, belonging to earth, is turbid and coagulates. When the spirit separates from the form and each returns to its true nature, it is called a ghost. Ghost means "return," returning to one's true dwelling place. Huangdi said: "When the spirit enters its gate and the bones return to their roots, where would I still exist?"


Section 6 — 第6节

人自生至終,大化有四:嬰孩也,少壯也,老耄也,死亡也。其在嬰孩,氣專志一,和之至也;物不傷焉,德莫加焉。其在少壯,則血氣飄溢,欲慮充起;物所攻焉,德故衰焉。其在老耄,則欲慮柔焉;禮將休焉,物莫先焉;雖未及嬰孩之全,方於少壯,間矣。其在死亡也,則之於息焉,反其極矣。

From birth to death, a person undergoes four great transformations: infancy, youth and strength, old age, and death. In infancy, the vital energy is focused and the will is undivided—this is the utmost harmony; external things do not harm it, and virtue could not be greater than this. In youth and strength, the blood and vital energy surge, and desires and thoughts arise abundantly; external things attack it, so virtue naturally declines. In old age, desires and thoughts become gentle; rituals will cease, and external things can no longer harm it; although it has not yet reached the completeness of infancy, compared to youth and strength, it is an improvement. In death, vital energy ceases, and one returns to the ultimate state.


Section 7 — 第7节

孔子遊於大山,見榮啟期行乎郕之野,鹿裘帶索,鼓琴而歌。孔子問曰:「先生所以樂,何也?」對曰:「吾樂甚多。天生萬物,唯人為貴。而吾得為人,是一樂也。男女之別,男尊女卑,故以男為貴;吾既得為男矣,是二樂也。人生有不見日月、不免襁褓者,吾既已行年九十矣,是三樂也。貧者士之常也,死者人之終也,處常得終,當何憂哉?」孔子曰:「善乎!能自寬者也。」

Confucius traveled in the great mountains and saw Rong Qiqi walking in the wilds of Cheng, wearing a deer hide robe with a rope belt, playing the qin while singing. Confucius asked: "Master, what is it that makes you happy?" He replied: "I have many reasons for joy." Heaven has produced myriad things, but only human beings are precious. And I have been born as a human being—that is one reason for joy. Among humans, there are distinctions between male and female; males are honored while females are considered inferior, so the male is esteemed; I have been born as a man—that is a second reason for joy. People are born who never see the sun and moon, or who die before leaving swaddling clothes; I have already reached ninety years of age—that is a third reason for joy. Poverty is the norm for scholars, and death is the end for all people; to live a normal life and reach one's natural end—what reason is there for worry?" Confucius said: "Well spoken! He is a man who can comfort himself."


Section 8 — 第8节

林類年且百歲,底春被裘,拾遺穗於故畦,並歌並進。孔子適衛,望之於野。顧謂弟子曰:「彼叟可與言者,試往訊之!」子貢請行。逆之壠端,面之而歎曰:「先生曾不悔乎,而行歌拾穗?」林類行不留。歌不輟。子貢叩之不已,乃仰而應,曰:「吾何悔邪?」子貢曰:「先生少不勤行,長不競時,老无妻子,死期將至,亦有何樂而拾穗行歌乎?」林類笑曰:「吾之所以為樂,人皆有之,而反以為憂。少不勤行,長不競時,故能壽若此。老无妻子,死期將至,故能樂若此。」子貢曰:「壽者人之情,死者人之惡。子以死為樂,何也?」林類曰:「死之與生,一往一反。故死於是者,安知不生於彼?故吾知其不相若矣。吾又安知營營而求生非惑乎?亦又安知吾今之死不愈昔之生乎?」子貢聞之,不喻其意,還以告夫子。夫子曰:「吾知其可與言,果然;然彼得之而不盡者也。」

Lin Lei, who was nearly one hundred years old, in early spring wore a fur coat and picked up leftover grains from an old field, singing as he walked along. Confucius went to Wei and saw him in the fields. He turned to his disciples and said: "That old man is someone with whom we can speak; go try to inquire of him!" Zi Gong volunteered to go. Facing him at the field's edge, Zi Gong sighed and said: "Sir, have you never regretted it, yet you walk singing while picking up leftover grains?" Lin Lei continued walking without stopping. He did not stop singing. Zi Gong kept asking until finally Lin Lei looked up and replied, saying: "What is there for me to regret?" Zi Gong said: "Sir, when young you did not work diligently; in your prime you did not strive to keep up with the times; now in old age you have no wife or children. Death is approaching—what joy could there be for you to pick up leftover grains and sing as you walk?" Lin Lei smiled and said: "The reason I find joy, everyone possesses it, yet they instead regard it as a sorrow. When young, not working diligently; in my prime, not striving to keep up with the time—this is why I have lived so long. In old age having no wife or children, and death approaching—this is why I can be as happy as this." Zi Gong said: "Longevity is what people desire; death is what they detest. You regard death as a joy—why is that?" Lin Lei said: "Death and life are one departure and one return. Therefore, for one who dies here, how can we know they will not be born there? Therefore, I know that this and the other are not the same. How can I know that busily striving to seek life is not confusion? And how can I know that my death now is not better than my former life?" Zi Gong, upon hearing this, did not understand its meaning and returned to report it to his teacher. The Master said: "I knew he would be someone with whom I could speak; indeed he is; yet he has grasped it without reaching its full depth."


Section 9 — 第9节

子貢倦於學,告仲尼曰:「願有所息,」仲尼曰:「生无所息。」子貢曰:「然則賜息无所乎?」仲尼曰:「有焉耳,望其壙,睪如也,宰如也,墳如也,鬲如也,則知所息矣。」子貢曰:「大哉死乎!君子息焉,小人伏焉。」仲尼曰:「賜!汝知之矣。人胥知生之樂,未知生之苦;知老之憊,未知老之佚;知死之惡,未知死之息也。

Zi Gong became weary of study and told Zhong Ni: "I wish to take a rest," to which Zhong Ni replied, "Life knows no rest." Zi Gong said: "Then am I not allowed to rest at all?" Zhong Ni said: "There is a place, indeed. Look at the grave—its shape resembles a jug, a basin, a mound, or a tripod; then you will know where to rest." Zi Gong said: "How great is death!" For gentlemen, it is a rest; for petty people, it is an end." Zhong Ni said: "Zi Gong! You now understand. All people know the joy of life, but do not know its bitterness; they know the fatigue of old age, but do not know the ease it brings; they know death is an evil, but do not know that in death there is rest.


Section 10 — 第10节

晏子曰:『善哉,古之有死也!仁者息焉,不仁者伏焉。』死也者,德之徼也。古者謂死人為歸人。夫言死人為歸人,則生人為行人矣。行而不知歸,失家者也。一人失家,一世非之;天下失家,莫知非焉。有人去鄉土,離六親,廢家業,遊於四方而不歸者,何人哉?世必謂之為狂蕩之人矣。又有人鍾賢世,矜巧能,脩名譽,誇張於世,而不知己者,亦何人哉?世必以為智謀之士。此二者,胥失者也。而世與一不與一,唯聖人知所與,知所去。」

Yanzi said: "Good indeed! That the ancients had death!" For the benevolent, it is a rest; for those without benevolence, it is an end.' Death is the reward of virtue. In ancient times, those who had died were called "returning people." To call the dead "returning people" implies that the living are travelers. To travel without knowing where to return is like being a person who has lost his home. One person who loses his home, the whole world condemns him; When all under heaven have lost their homes, no one knows to condemn it. There is someone who leaves his native land, separates from his six relatives, abandons his family's career, and roams the four directions without returning—what kind of person is this? The world would certainly call such a person a reckless madman. There is also someone who values the wise and virtuous age, boasts of his cleverness and abilities, cultivates reputation, and brags in society without knowing himself—what kind of person is he? The world would certainly regard such a person as a man of wisdom and strategy. These two types are both people who have lost their way. The world approves of one and disapproves of the other; only a sage knows whom to approve of, and whom to reject."


Section 11 — 第11节

或謂子列子曰:「子奚貴虛?」列子曰:「虛者无貴也。」子列子曰:「非其名也,莫如靜,莫如虛。靜也虛也,得其居矣;取也與也,失其所矣。事之破䃣,而後有舞仁義者,弗能復也。」

Someone asked Zi Liezi: "What is it that you value about emptiness?" Liezi said: "Emptiness values nothing." Zi Liezi said: "If it is not for the sake of reputation, then nothing is better than stillness, and nothing is better than emptiness. Stillness and emptiness—this is where one finds true dwelling; To take and to give up means losing one's true place. When affairs have collapsed, then there arise those who dance about righteousness and benevolence—but they cannot restore what has been lost."


Section 12 — 第12节

粥熊曰:「運轉亡已,天地密移,疇覺之哉?故物損於彼者盈於此,成於此者虧於彼。損盈成虧,隨世隨死。往來相接,閒不可省,疇覺之哉?凡一氣不頓進,一形不頓虧;亦不覺其成,不覺其虧。亦如人自世至老,貌色智態,亡日不異;皮膚爪髮,隨世隨落,非嬰孩時有停而不易也。閒不可覺,俟至後知。」

Zhuxiong said: "The movement of the cosmos never ceases; heaven and earth silently shift—who can perceive it? Therefore, what is diminished there becomes full here, and what is completed here suffers loss there. Loss and gain, completion and deficiency—these follow the world and accompany death. Coming and going in succession, with no interval that can be examined—who can perceive it? All vital energy does not suddenly advance, nor does any form suddenly diminish; nor is one aware of its completion or its deficiency. It is like a person from birth to old age—appearance, complexion, wisdom, and demeanor change day by day; skin, hair, nails, and fur fall away with the passing of time, and there is no pause in which they remain unchanged even for a moment from infancy. The intervals are imperceptible; one can only realize it when it has already happened.


Section 13 — 第13节

杞國有人,憂天地崩墜,身亡所寄,廢寢食者。又有憂彼之所憂者,因往曉之,曰:「天,積氣耳,亡處亡氣。若屈伸呼吸,終日在天中行止,奈何憂崩墜乎?」其人曰:「天果積氣,日月星宿不當墜邪?」曉之者曰:「日月星宿,亦積氣中之有光耀者,只使墜,亦不能有所中傷。」其人曰:「奈地壞何?」曉者曰:「地積塊耳,充塞四虛,亡處亡塊。若躇步跐蹈,終日在地上行止,奈何憂其壞?」其人舍然大喜,曉之者亦舍然大喜。長廬子聞而笑之曰:「虹蜺也,雲霧也,風雨也,四時也,此積氣之成乎天者也。山岳也,河海也;金石也,火木也,此積形之成乎地者也。知積氣也,知積塊也,奚謂不壞?夫天地,空中之一細物,有中之最巨者。難終難窮,此固然矣;難測難識,此固然矣。憂其壞者,誠為大遠;言其不壞者,亦為未是。天地不得不壞,則會歸於壞。遇其壞時,奚為不憂哉?」子列子聞而笑曰:「言天地壞者亦謬,言天地不壞者亦謬。壞與不壞,吾所不能知也。雖然,彼一也,此一也。故生不知死,死不知生;來不知去,去不知來。壞與不壞,吾何容心哉?」

There was a man from Qi State who worried that heaven and earth would collapse, leaving his body with nowhere to rest, so he neglected sleep and food. Another person was troubled by the man's worry and went to explain it to him, saying: "Heaven is merely accumulated air; there is nowhere where air does not exist. When you bend and stretch your limbs, breathe in and out—you are constantly moving and standing within heaven itself; why worry about it collapsing?" The man replied: "If heaven is indeed accumulated air, should not the sun, moon, and stars also fall?" The one who explained said: "The sun, moon, and constellations are also luminous things within the accumulated air. Even if they were to fall, they could not strike or harm anything." The man said: "What about the earth breaking apart?" The explainer said: "Earth is merely accumulated soil, filling all four directions; there is nowhere where soil does not exist. You take steps and walk about—you are constantly moving on the earth itself; why worry that it will break apart?" The man was greatly relieved and happy, and the one who explained to him was also greatly relieved and happy. Zhang Luzi heard of this and laughed, saying: "Rainbows, clouds and mists, winds and rains, the four seasons—these are all formed from accumulated air in heaven. Mountains and peaks, rivers and seas; metals and stones, fire and wood—these are all forms accumulated to form the earth. To know that they are accumulations of air and accumulations of matter, how can one say they will not break apart? Heaven and earth are but a tiny object in the void; yet among objects within it, they are the greatest. They cannot come to an end or be exhausted—this is indeed their nature; They are difficult to measure and understand—this, too, is their inherent nature. Those who worry about them breaking apart are indeed thinking far beyond reason; Those who say they will never break apart are also not entirely correct. Heaven and earth cannot avoid eventually breaking apart, so they must return to destruction. When the time of their destruction comes, how could one not worry?" Zi Liezi heard this and laughed, saying: "To say that heaven and earth will break apart is a mistake; to say they will never break apart is also a mistake. Whether they break apart or not—I cannot know. Although this is so, that one is a view, and this one is another view. Therefore, the living do not know about death, and the dead do not know about life; the coming does not know of going, and the going does not know of coming. As for whether they break apart or do not—I have no need to concern myself with it!"


Section 14 — 第14节

舜問乎烝曰:「道可得而有乎?」曰:「汝身非汝有也,汝何得有夫道?」舜曰:「吾身非吾有,孰有之哉?」曰:「是天地之委形也。生非汝有,是天地之委和也。性命非汝有,是天地之委順也。孫子非汝有,是天地之委蛻也。故行不知所往,處不知所持,食不知所以。天地,強陽氣也,又胡可得而有邪?」

Shun asked Zheng: "Can the Dao be obtained and possessed?" Zheng replied: "Your body is not truly yours; how then can you possess the Dao?" Shun said: "If my body is not mine, who possesses it?" Zheng replied: "It is the form entrusted to you by heaven and earth. Life is not yours; it is the harmony entrusted to you by heaven and earth." Your nature and destiny are not yours; they are the order entrusted to you by heaven and earth." Your descendants are not yours; they are transformations entrusted to you by heaven and land." Therefore, when walking, one does not know where one is going; when staying in a place, one does not know what to hold on to; and when eating, one does not know why. Heaven and earth are merely the aggregation of strong yang qi—how then could they be obtained or possessed?"


Section 15 — 第15节

齊之國氏大富,宋之向氏大貧;自宋之齊,請其術。國氏告之曰:「吾善為盜。始吾為盜也,一年而給,二年而足,三年大壤。自此以往,施及州閭。」向氏大喜,喻其為盜之言,而不喻其為盜之道,遂踰垣鑿室,手目所及,亡不探也。未及時,以贓獲罪,沒其先居之財。向氏以國氏之謬己也,往而怨之。國氏曰:「若為盜若何?」向氏言其狀。國氏曰:「嘻!若失為盜之道至此乎?今將告若矣。吾聞天有時,地有利。吾盜天地之時利,雲雨之滂潤,山澤之產育,以生吾禾,殖吾稼,築吾垣,建吾舍。陸盜禽獸,水盜魚鱉,亡非盜也。夫禾稼、土木、禽獸、魚鱉,皆天之所生,豈吾之所有?然吾盜天而亡殃。夫金玉珍寶穀帛財貨,人之所聚,豈天之所與?若盜之而獲罪,孰怨哉?」向氏大惑,以為國氏之重罔己也,遇東郭先生問焉。東郭先生曰:「若一身庸非盜乎?盜陰陽之和以成若生,載若形;況外物而非盜哉?誠然,天地萬物不相離也;仞而有之,皆惑也。國氏之盜,公道也,故亡殃;若之盜,私心也,故得罪。有公私者,亦盜也;亡公私者,亦盜也。公公私私,天地之德。知天地之德者,孰為盜邪?孰為不盜邪?」

The Guo family from Qi State was very wealthy, while the Xiang family from Song State was extremely poor; A man from Song went to Qi to ask them about their methods. The Guo family told him: "I am good at stealing." At first, when I began to steal, after one year I had enough for my needs; after two years, I was self-sufficient; and after three years, I became very wealthy. From this point onward, my wealth extended to benefiting the entire village and neighborhood." The Xiang family was greatly pleased, and understood the words about stealing but did not understand the way of stealing. So he climbed over walls and dug into houses, probing with his hands wherever his eyes could reach, leaving nothing untouched. Before long, he was caught stealing and punished for the crime, and all the wealth he had previously acquired was confiscated. The Xiang family believed that the Guo family had deceived him, so he went to complain and blame them. The Guo family said: "How did you go about stealing?" The Xiang family described the situation. The Guo family said: "Ah! You have strayed so far from the way of stealing?" Now I will tell you. I have heard that heaven has seasons, and the earth has advantages. I steal from the timing and advantages of heaven and earth—the abundant rains, the fertility brought by clouds and rain, the produce nurtured in mountains and marshes—to grow my grain, cultivate my crops, build my walls, and construct my houses. On land I take from birds and beasts; in water I take from fish and turtles—there is nothing that does not involve taking. Grain, soil and wood, birds and beasts, fish and turtles—all are born from heaven; how can they be considered mine? Yet I steal from heaven without suffering any misfortune. Gold, jade, treasures, grain, silk, and wealth—these are things people gather; how can they be given by heaven? If you steal these and suffer punishment, whom should you blame?" The Xiang family was deeply confused, believing that the Guo family had greatly deceived him. He met Dongguo Xiansheng and asked him about it. Dongguo Xiansheng said: "Is not your own body also a form of taking?" You have taken the harmony of yin and yang to form your life, to bear your physical form; How much more so for external things, which are also forms of taking! Indeed, heaven and earth, all things, do not exist in isolation; To claim ownership over them is an illusion. The Guo family's taking was in accordance with the public Dao, so there was no misfortune; Your taking was driven by selfish desire, hence you incurred punishment. He who acts with public or private intent is also a thief; He who has no sense of public or private is also a thief. To act with the public in mind, to distinguish between public and private—this is the virtue of heaven and earth. Who among those who understand the virtue of heaven and land can truly be called a thief? And who, then, could truly be considered not a thief?"

Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Back to blog
No Previous Article
NEXT ARTICLE
Liezi Chapter 2 – 黃帝 (Huangdi: The Yellow Emperor)

Liezi Chapter 2 – 黃帝 (Huangdi: The Yellow Emperor)

Read More

Leave a comment

1 of 4