Liezi Chapter 2 – 黃帝 (Huangdi: The Yellow Emperor)

Liezi Chapter 2 – 黃帝 (Huangdi: The Yellow Emperor)

Paul Peng

Liezi — Chapter 2: Huangdi: The Yellow Emperor

列子·黃帝 · Bilingual Edition

📖 Taoist Scripture🖋 Liezi (列子)🔢 Chapter 2 of 8🌐 English & Chinese
Liezi liezi-chapter-2-huangdi-the-yellow-emperor

Section 1 — 第1节

黃帝即位十有五年,喜天下戴己,養正命,娛耳目,供鼻口,焦然肌色皯黣,昏然五情爽惑。又十有五年,憂天下之不治,竭聰明,進智力,營百姓,焦然肌色皯黣,昏然五情爽惑。黃帝乃喟然讚曰:「朕之過淫矣。養一己其患如此,治萬物其患如此。」於是放萬機,舍宮寢,去直侍,徹鐘懸。減廚膳,退而間居大庭之館,齋心服形,三月不親政事。晝寢而夢,遊於華胥氏之國。華胥氏之國在弇州之西,台州之北,不知斯齊國幾千萬里;蓋非舟車足力之所及,神游而已。其國无師長,自然而已。其民无嗜慾,自然而已。不知樂生,不知惡死,故无夭殤;不知親己,不知踈物,故无愛憎;不知背逆,不知向順,故无利害;都无所愛惜,都无所畏忌。入水不溺,入火不熱。斫撻无傷痛,指擿无痟癢。乘空如履實,寢虛若處床。雲霧不硋其視,雷霆不亂其聽,美惡不滑其心,山谷不躓其步,神行而已。黃帝既寤,怡然自得,召天老、力牧、太山稽,告之曰:「朕閒居三月,齋心服形,思有以養身治物之道,弗獲其術。疲而睡,所夢若此。今知至道不可以情求矣。朕知之矣!朕得之矣!而不能以告若矣。」又二十有八年,天下大治,幾若華胥氏之國,而帝登假,百姓號之,二百餘年不輟。

In the fifteenth year of Emperor Huang's reign, he was pleased that all under heaven revered him. He cultivated his true destiny, entertained his ears and eyes, and provided for his nose and mouth. His skin became dry and rough, and his five emotions were confused and muddled. Fifteen years later, he was worried about the world not being well governed. He exerted his wisdom and intelligence, advanced his mental powers, and attended to the people's welfare. His skin became dry and rough again, and his five emotions remained confused and muddled. Emperor Huang then sighed and said, "My excesses have been too great. Cultivating only myself has brought about such troubles; governing all things has also brought about such troubles." Thus, he abandoned the myriad affairs of state, left his palace chambers, dismissed his attendants, and removed the musical instruments from their stands. He reduced the food in the kitchen, withdrew to reside in the Hall of Datings, purified his mind and disciplined his body, and for three months did not personally attend to political affairs. During the day he slept and dreamed, traveling in the land of Huaxu Shi. The country of Huaxu Shi lies to the west of Yanzhou and to the north of Taizhou, a distance from Qi State that is countless thousands of miles; It was beyond the reach of boats, carriages, or even foot travel—it could only be reached through spiritual wandering. That country had no teachers or leaders; it was simply natural. Its people had no desires or cravings; it was simply natural. They did not know the joy of life, nor the aversion to death, so there were no premature deaths or infant fatalities; They did not know self-attachment, nor did they distinguish between close and distant things, so there was no love or hatred; They did not know rebellion or obedience, so there were no gains or harms; They cherished nothing and feared nothing. They could enter water without drowning, and enter fire without feeling heat. Being cut or beaten caused them no pain, and being prodded or touched caused no itching or discomfort. They could walk on empty space as if it were solid ground, and sleep on emptiness as if lying on a bed. Clouds and mists did not obscure their vision, thunder and lightning did not disturb their hearing; beauty or ugliness could not sway their minds, and mountains and valleys would not trip their steps—it was simply divine movement. After Emperor Huang awoke, he felt at peace and content. He summoned Tianlao, Limu, and Taishan Ji and told them, "I have been living in seclusion for three months, purifying my mind and disciplining my body, thinking about ways to cultivate the self and govern all things, yet I have not found the method. I became exhausted and fell asleep, and had such a dream. Now I understand that the ultimate Dao cannot be attained through personal desires or effort. I have come to know it! I have obtained it! But I cannot convey it to you." Twenty-eight years later, the world was greatly governed in peace, nearly resembling the land of Huaxu Shi, and Emperor Huang ascended to heaven. The people mourned for him, wailing without ceasing for more than two hundred years.


Section 2 — 第2节

列姑射山在海河洲中,山上有神人焉,吸風飲露,不食五穀;心如淵泉,形如處女,不偎不愛,仙聖為之臣;不畏不怒,愿愨為之使;不施不惠,而物自足;不聚不歛,而己无愆。陰陽常調,日月常明,四時常若,風雨常均,字育常時,年穀常豐;而土无札傷,人无夭惡,物无疵厲,鬼无靈響焉。

Mount Lieguye lies in the middle of Haihe Zhou, and on its mountain there are divine beings who breathe air and drink dew, without eating the five grains; Their minds are as deep as fathomless springs, their forms as pure as virgins; they neither cling nor desire, and sages and immortals serve them as subjects; They do not fear or anger, and the obedient and sincere serve as their attendants; They neither exert effort nor show favor, yet all things are naturally sufficient; They do not accumulate or collect, and yet they commit no faults. The yin and yang remain in constant harmony, the sun and moon shine eternally bright, the four seasons follow their regular course, winds and rains are always evenly distributed, all living things grow at their proper times, and harvests of grain are perennially abundant; The land suffers no plagues or damage, people suffer no premature deaths or misfortunes, things have no flaws or ailments, and spirits make no ominous sounds.


Section 3 — 第3节

列子師老商氏,友伯高子;進二子之道,乘風而歸。尹生聞之,從列子居,數月不省舍。因間請蘄其術者,十反而十不告。尹生懟而請辭,列子又不命。尹生退。數月,意不已,又往從之。列子曰:「汝何去來之頻?」尹生曰:「曩章戴有請於子,子不我告,固有憾於子。今復脫然,是以又來。」列子曰:「曩吾以汝為達,今汝之鄙至此乎。姬!將告汝所學於夫子者矣。自吾之事夫子友若人也,三年之後,心不敢念是非,口不敢言利害,始得夫子一眄而已。五年之後,心庚念是非,口庚言利害,夫子始一解顏而笑。七年之後,從心之所念,庚无是非;從口之所言,庚无利害,夫子始一引吾並席而坐。九年之後,橫心之所念,橫口之所言,亦不知我之是非利害歟,亦不知彼之是非利害歟;亦不知夫子之為我師,若人之為我友:內外進矣。而後眼如耳,耳如鼻,鼻如口,无不同也。心凝形釋,骨肉都融;不覺形之所倚,足之所履,隨風東西,猶木葉幹殼。竟不知風乘我邪?我乘風乎?今女居先生之門,曾未浹時,而懟憾者再三。女之片體將氣所不受,汝之一節將地所不載。履虛乘風,其可幾乎?」尹生甚怍,屏息良久,不敢復言。

Liezi studied under Laoshang Shi and was friends with Bo Gaozi; He advanced the teachings of these two men, rode on the wind, and returned. Yin Sheng heard about this and followed Liezi to live with him, staying for several months without returning home. He then secretly asked for the method, doing so ten times but was refused each time. Yin Sheng became resentful and requested to leave, but Liezi did not grant permission. Yin Sheng withdrew. Several months later, his mind still unsettled, he went back to follow him again. Liezi said, "Why do you come and go so frequently?" Yin Sheng said, "Previously Zhang Dai made a request to you, but you did not inform me, so I have long felt resentment toward you. Now I feel free of that burden once more, which is why I have come again." Liezi said, "Previously I thought you were enlightened, but now your narrow-mindedness has reached this extent. Ji! I am about to tell you what I learned from my teacher. Since the time I studied under my teacher and became friends with such people, after three years, my heart dared not dwell on right or wrong, and my mouth dared not speak of gains or harms—I had only just earned a single glance from my teacher. Five years later, when my heart still occasionally dwelled on right or wrong and my mouth still spoke of gains or harms, my teacher finally smiled once in relief. Seven years later, following whatever my mind desired, I no longer dwelled on right or wrong; After seven years, speaking freely from the mouth without concern for gains or harms, my teacher first invited me to sit beside him on the same mat. Nine years later, my mind wandered freely without restraint, and my words flowed unrestrainedly; I no longer knew whether what I thought or said was right or wrong, beneficial or harmful. I also no longer knew that my teacher was my master, nor that those people were my friends—this marked the point where both inner and outer aspects had advanced. Only then did my eyes become like ears, ears like nose, nose like mouth—there was no difference among them anymore. The mind became focused and the body released its constraints; bones and flesh all melted into unity; I no longer felt where my body leaned or where my feet touched the ground, drifting east or west with the wind like a leaf or a dry husk. Or was it that I rode upon the wind? Was it the wind carrying me, or am I riding on the wind? Now you have been in your master's door for less than a full day, yet you have already shown resentment and dissatisfaction several times. How can even a single part of your body be unaffected by the breath of life? How can even one aspect of you not rest upon the earth? Walking on emptiness and riding the wind—how nearly possible is that for you?" Yin Sheng was deeply ashamed. He held his breath for a long time, too embarrassed to speak again.


Section 4 — 第4节

列子問關尹曰:「至人潛行不空,蹈火不熱,行乎萬物之上而不慄。請問何以至於此?」關尹曰:「是純氣之守也,非智巧果敢之列。姬!魚語汝。凡有貌像聲色者,皆物也。物與物何以相遠也?天奚足以至乎先?是色而已。則物之造乎不形,而止乎无所化。夫得是而窮之者,焉得為正焉?彼將處乎不深之度,而藏乎无端之紀,游乎萬物之所終始。壹其性,養其氣,含其德,以通乎物之所造。夫若是者,其天守全,其神无郤,物奚自入焉?夫醉者之墜於車也,雖疾不死。骨節與人同,而犯害與人異,其神全也。乘亦弗知也,墜亦弗知也。死生驚懼,不入乎其胸,是故遌物而不慴。彼得全於酒,而猶若是,而況得全於天乎?聖人藏於天,故物莫之能傷也。」

Liezi asked Guan Yin, "A perfected person can walk unseen without leaving a trace, step on fire without feeling heat, and move above all things without trembling. Please may I ask how one attains this?" Guan Yin said, "This is the result of guarding pure breath (qi); it does not belong to the realm of wisdom, skill, or boldness. Ji! I will tell you with an example from fish. All things that have form, appearance, sound, or color are objects of the material world. Why do things differ from one another? Heaven is not sufficient to come before them. It is merely form and color. Then, when things are formed without shape and cease to undergo transformation, those who grasp this principle and pursue it to its depths—how can they be considered upright or correct? They dwell in a depthless measure, conceal themselves within an endless pattern, and wander through the beginning and end of all things. They unify their nature, cultivate their breath (qi), embody virtue, and thus connect with the origin of all things. Such a person preserves the wholeness of Heaven's essence, and their spirit has no gaps—how could anything from the external world ever enter them? A drunkard who falls from a cart, though it may be fast-moving, will not die. Their bones and joints are the same as those of others, yet their encounters with harm differ—this is because their spirit remains whole and undisturbed. They do not know when they ride, nor do they know when they fall. Death and life, fear and alarm—none of these enter their chest; thus, even when encountering external things, they do not tremble or falter. He attains wholeness through alcohol and is still like this; how much more so would it be if one attained wholeness through Heaven? A sage conceals himself within Heaven, hence nothing in the world can harm him."


Section 5 — 第5节

列禦寇為伯昏无人射,引之盈貫,措杯水其肘上,發之,鏑矢復沓,方矢復寓。當是時也,猶象人也。伯昏无人曰:「是射之射,非不射之射也。當與汝登高山,履危石,臨百仞之淵,若能射乎?」於是无人遂登高山,履危石,臨百仞之淵,背逡巡,足二分垂在外,揖禦寇而進之。禦寇伏地,汗流至踵。伯昏无人曰:「夫至人者,上闚青天,下潛黃泉,揮斥八極。神氣不變。今汝怵然有恂目之志,爾於中也殆矣夫!」

Lie Yuke demonstrated archery for Bo Hun Wu Ren. He drew the bowstring fully taut, placed a cup of water on his elbow, and released the arrow. The fletching of the arrow struck the target in layers, and each subsequent arrow found its place among them. At that moment, he was like a statue. Bo Hun Wu Ren said, "This is the archery of action, not the archery of non-action. "Come with me to climb a high mountain, tread on precarious rocks, and stand at the edge of a hundred-ren deep abyss. Would you still be able to shoot?" Thus, Bo Hun Wu Ren ascended a high mountain, stepped onto precarious rocks, and stood at the edge of an abyss a hundred ren deep. He turned his back slowly, with two feet's worth of space hanging over the edge, then bowed to Lie Yuke and invited him forward. Lie Yuke fell to the ground, sweat streaming down to his heels. Bo Hun Wu Ren said: "A perfected person looks up to the azure sky, descends into the yellow springs below, and freely moves across all directions of the eight extremes. Their spirit and breath remain unaltered. Now you are frightened, with a look of anxious intent in your eyes—this shows that within you, danger and fear already exist!"


Section 6 — 第6节

范氏有子曰子華,善養私名,舉國服之;有寵於晉君,不仕而居三卿之右。目所偏視,晉國爵之;口所偏肥,晉國黜之。游其庭者侔於朝。子華使其俠客,以智鄙相攻,彊弱相凌。雖傷破於前,不用介意。終日夜以此為戲樂,國殆成俗。禾生、子伯、范氏之上客。出行經坰外,宿於田更商丘開之舍。中夜,禾生、子伯二人相與言子華之名勢,能使存者亡,亡者存;富者貧,貧者富。商丘開先窘於飢寒,潛於牖北聽之。因假糧荷畚之子華之門。子華之門徒皆世族也,縞衣乘軒,緩步闊視。顧見商丘開年老力弱,面目黎黑,衣冠不檢,莫不眲之。既而狎侮欺詒,攩㧙挨抌,二所不為。商丘開常无慍容,而諸客之技單,憊於戲笑。遂與商丘開俱乘高臺,於眾中漫言曰:「有能自投下者賞百金。」眾皆競應。商丘開以為信然,遂先投下,形若飛鳥,揚於地,肌骨无毀。范氏之黨以為偶然,末詎怪也。因復指河曲之淫隅曰:「彼中有寶珠,泳可得也。」商丘開復從而泳之,既出,果得珠焉。眾昉同疑。子華昉令豫肉食衣帛之次。俄而范氏之藏大火。子華曰:「若能入火取錦者,從所得多少賞若。」商丘開往,无難色,大火往還,埃不漫,身不焦。范氏之黨以為有道,乃共謝之曰:「吾不知子之有道而誕子,吾不知子之神人而辱子。子其愚我也,子其聾我也,子其盲我也,敢問其道。」商丘開曰:『吾亡道。雖吾之心,亦不知所以。雖然,有一於此,試與子言之。曩子二客之宿吾舍也,聞譽范氏之勢,能使存者亡,亡者存;富者貧,貧者富。吾誠之无二心,故不遠而來。及來,以子黨之言皆實也,唯恐誠之之不至,行之之不及,不知形體之所措,利害之所存也。心一而已。物亡迕者,如斯而已。今昉知子黨之誕我,我內藏猜慮,外矜觀聽,追幸昔日之不焦溺也,怛然內熱,惕然震悸矣。水火豈復可近哉?」自此之後,范氏門徒路遇乞兒馬醫,弗敢辱也,必下車而揖之。宰我聞之,以告仲尼。仲尼曰:「汝弗知乎?夫至信之人,可以感物也。動天地,感鬼神,橫六合而无逆者,豈但履危險,入水火而已哉?商丘開信偽物猶不逆,況彼我皆誠哉?小子識之!」

The Fan family had a son named Zi Hua, who was good at cultivating personal reputation; the whole state revered him. He enjoyed favor with the ruler of Jin State and though he did not hold office, his status ranked above that of three high ministers. Wherever his eyes fell in approval, a title was bestowed upon the person by the state of Jin; Whomever he praised with his words, the state of Jin promoted; whomever he criticized, they dismissed. Those who visited his courtyard were as numerous as those in court. Zi Hua sent his hired swordsmen to attack each other based on their intelligence and arrogance, allowing the strong to bully the weak. Even if they were injured in front of them, they did not take it to heart. They played this as a game and source of amusement day and night until the state nearly adopted it as custom. Hesheng and Zibo were esteemed guests of the Fan family. While traveling, they passed through the outskirts and stayed at the home of Tian Geng Shangqiu Kai. In the middle of the night, Hesheng and Zibo discussed together about Zi Hua's power and influence, saying that he could make those who existed disappear and those who had disappeared reappear; the wealthy become poor, and the poor become wealthy. Shangqiu Kai, who was previously embarrassed by hunger and cold, hid by the north window to listen. He then went to Zi Hua's gate pretending to be a man carrying food and a basket for manual labor. Zi Hua's disciples were all from noble families, wearing white robes and riding in carriages, walking slowly with haughty glances. Looking upon Shangqiu Kai as an old and frail man, his face dark and sallow, his clothes and cap disheveled, none of them failed to sneer at him. Soon after, they mocked, insulted, and deceived him, neither sparing nor showing any courtesy or respect. Shangqiu Kai always maintained a calm expression, but the guests' tricks were exhausted, and they grew weary of mocking him. They then took Shangqiu Kai up to a high platform and, in front of the crowd, casually said, "Anyone who can throw himself down from here will be rewarded with one hundred catties of gold." Everyone competed to respond. Shangqiu Kai believed it to be true, so he jumped down first; his body moved like a flying bird, landing lightly on the ground without any injury to his flesh or bones. The partisans of the Fan family considered it an accident and did not find it particularly strange. They then pointed to a crooked, secluded corner of the river and said, "There are precious pearls in that area; they can be obtained by swimming." Shangqiu Kai followed suit and swam there. After emerging, he indeed found a pearl. The crowd began to feel the same doubt. Zi Hua then ordered that Shangqiu Kai be given a place among those who dined on meat and wore silk. Soon after, there was a great fire in the Fan family's storehouse. Zi Hua said, "If you can enter the fire to retrieve brocade, I will reward you according to how much you get." Shangqiu Kai went without showing any hesitation. He entered and exited the fire, untouched by soot or smoke, his body not even scorched. The partisans of the Fan clan now believed he possessed supernatural abilities, and together they apologized to him, saying, "We did not know you had such powers and thus treated you with disrespect; we did not realize you were a divine being and so dishonored you. You must have thought us foolish, deaf, or blind; we dare now ask about your way." Shangqiu Kai said: "I do not possess any special way. Even my own mind does not know why it is so. Nevertheless, there is one thing here; let me try to tell you about it. Earlier, when your two guests stayed at my house, they heard praise of the power of the Fan family, saying that it could make those who existed vanish and those who had vanished reappear; the wealthy become poor and the poor become wealthy. I believed this without any doubt, so I came from afar. When I arrived, all the words of your partisans seemed true. I was only afraid that my sincerity might not be enough and my actions too slow; I did not know where to place my body or whether there was any danger or benefit at all. My mind was focused on nothing but this single thought. As for external things, they did not oppose me; that is all there was to it. Now I have come to realize that your partisans deceived me. I now harbor suspicions within and feign composure outwardly, watching and listening with caution. Looking back, I feel fortunate that I was not burned or drowned before; my heart is suddenly filled with inner heat, and I am startled by a trembling fear. "Could water and fire ever be approached again?" From this time onward, whenever the disciples of the Fan family encountered a beggar or an animal healer on the road, they dared not show disrespect; they would certainly dismount from their carriage and bow to them. Zai Wo heard of this and reported it to Zhong Ni (Confucius). Zhong Ni said, "Do you not know?" A person of utmost sincerity can move things. He can stir heaven and earth, touch ghosts and spirits, and traverse the six directions without opposition—how could this be merely about treading danger or entering water and fire? Shangqiu Kai trusted in false things yet still encountered no resistance; how much more so when both he and others are sincere! Young man, take note of this!"


Section 7 — 第7节

周宣王之牧正,有役人梁鴦者,能養野禽獸,委食於園庭之內,雖虎狼鵰鶚之類,无不柔者。雄雌在前,孳尾成群,異類雜居,不相搏噬也。王慮其術終於其身,令毛丘園傳之。梁鴦曰:「鴦,賤役也,何術以告爾?懼王之謂隱於爾也,旦一言我養虎之法。凡順之則喜,逆之則怒,此有血氣者之性也。然喜怒豈妄發哉?皆逆之所犯也。夫食虎者,不敢以生物與之,為其殺之之怒也;不敢以全物與之,為其碎之之怒也。時其饑飽,達其怒心。虎之與人異類,而媚養己者,順也;故其殺之,逆也。然則吾豈敢逆之使怒哉?亦不順之使喜也。夫喜之復也必怒,怒之復也常喜,皆不中也。今吾心无逆順者也,則鳥獸之視吾,猶其儕也。故游吾園者,不思高林曠澤;寢吾庭者,不願深山幽谷,理使然也。」

During the reign of King Xuan of Zhou, there was a chief herdsman named Ma Zheng. Among his subordinates was a man named Liang Yang, who could care for wild birds and beasts. He placed food within the garden courtyard, and even fierce creatures such as tigers, wolves, hawks, and eagles all became gentle in his presence. Males and females gathered before him, breeding in flocks; different species lived together, without fighting or biting one another. The king was concerned that his technique would end with him, so he ordered Mao Qiuyuan to learn and pass it on. Liang Yang said: "Yang is but a lowly servant; what technique do I have to tell you?" I fear the king will think I am withholding it from you, so let me briefly tell you my method of tending to tigers. Generally speaking, when treated kindly they are pleased; when treated harshly they become angry—this is the nature of all creatures with blood and breath. Yet do their joys and angers arise without cause? They all result from acts of defiance or provocation. Those who feed tigers do not dare give them live prey, for it would provoke their anger at killing; They do not dare offer whole animals to them, for it would provoke their frustration at having to tear them apart. Timing their hunger and satiety, understanding the causes of their anger— Though tigers are different from humans, they become docile toward those who care for them—this is due to being treated kindly; Therefore, when a tiger kills someone, it is because of having been provoked or mistreated. Then how could I dare provoke them and make them angry? I also do not seek to please them by indulging their desires. Excessive pleasure will inevitably turn into anger, and excessive anger often returns as joy—both are extremes and thus imbalanced. Now that my heart harbors neither provocation nor indulgence, the birds and beasts regard me as they would their own kind. Therefore, those who roam in my garden do not long for lofty woods or vast wetlands; those that rest in my courtyard do not desire deep mountains and secluded valleys—this is the natural order of things."


Section 8 — 第8节

顏回問乎仲尼曰:「吾嘗濟乎觴深之淵矣,津人操舟若神。吾問焉,曰:『操舟可學邪?』曰:『可。能游者可教也,善游者數能。乃若夫沒人,則未嘗見舟而謖操之者也。』吾問焉而不告。敢問何謂也?」仲尼曰:『𧮒!吾與若玩其文也久矣,而未達其實,而固且道與。能游者可教也,輕水也;善游者之散能也,忘水也。乃若夫沒人之未嘗見舟也而謖操之也,彼視淵者陵,視舟之覆猶其車卻也。覆卻萬物方陳乎前,而不得入其舍,惡往而不暇?以瓦摳者巧,以鉤摳者憚,以黃金摳者惛。巧一也,而有所矜,則重外也。凡重外者撰內。「

Yan Hui asked Zhong Ni, "I once crossed the deep abyss of Shang Shen, and the ferryman handled his boat as if a god. I asked him, saying: 'Is handling a boat something that can be learned?' He said: "Yes." Those who can swim may be taught, and those skilled in swimming achieve proficiency through repeated practice. "As for those who are naturally at home underwater, they have never seen a boat yet can handle it as if born to do so." I asked him this but he did not explain. Dare I ask what this means?" Zhong Ni said: "Ah! I have long discussed its meaning with you, yet you still do not grasp its essence. How could it then be something easily understood? Those who can swim may indeed be taught—this is because they are light on water; The skill of those who are good at swimming comes from their ability to let go and forget the water. As for those who have never seen a boat but handle it as if naturally, to them the abyss is like a hill, and capsizing a boat seems no more alarming than their cart backing up. With all things—upsets and reversals—laid out before them, yet unable to enter their domain, where could they go that would not be effortless? Those who use broken pottery as a tool are skillful; those who use hooks feel hesitant and cautious; those who use gold and jade become confused and distracted. Skill is one thing, but when there is pride in it, the mind becomes burdened by external matters. All who are weighed down by externals lose their inner composure. "


Section 9 — 第9节

孔子觀於呂梁,懸水三十仞,流沫三十里,黿鼉魚鱉之所不能游也。見一丈夫游之,以為有苦而欲死者也,使弟子益流而承之。數百步而出,被髮行歌,而游於棠行。孔子從而問之曰:「呂梁懸水三十仞,流沫三十里,黿鼉魚鱉所不能游,向吾見子道之,以為有苦而欲死者,使弟子並流將承子。子出而被髮行歌,吾以子為鬼也。察子則人也。請問蹈水有道乎?」曰:「亡,吾无道。吾始乎故,長乎性,成乎命,與齎俱入,與汩偕出,從水之道而不為私焉。此吾所以道之也。」孔子曰:「何謂始乎故,長乎性,成乎命也?」曰:「吾生於陵而安於陵,故也;長於水而安於水,性也;不知吾所以然而然,命也。」

Confucius observed the Luliang Falls, where the water cascaded down thirty ren in height, and its foam spread for thirty li. Even turtles, crocodiles, fish, and soft-shelled turtles could not swim there. He saw a man swimming in it and thought he must be someone in distress who wanted to die, so he ordered his disciples to add flowing water to support him. After swimming hundreds of steps and emerging from the water, the man let down his hair, walked singing, and strolled leisurely in the shade of the 棠 trees. Confucius followed him and asked, "The Luliang Falls cascade thirty ren in height; its foam spreads for thirty li. Even turtles and crocodiles cannot swim there. Earlier I saw you go into it and thought you were someone in distress wanting to die, so I sent my disciples with flowing water to support you. You emerged from the water, letting down your hair and singing as you walked; I took you for a ghost. Examining you more closely, I see that you are indeed human. May I ask if there is a method to treading water?" He said, "No, I have no method. I began with habit, grew through nature, and completed myself through fate. I entered the water as naturally as breathing in, emerged as effortlessly as exhaling out, following the way of water without personal intent or effort. This is how I was able to do it." Confucius said, "What do you mean by 'beginning with habit, growing through nature, and completing through fate'?" He said: "I was born on a hill and feel at ease there—this is 'beginning with habit'; grew up in water and am comfortable in it—this is nature; I do not know why I act as I do, yet I do so naturally—that is fate."


Section 10 — 第10节

仲尼適楚,出於林中,見痀僂者承蜩,猶掇之也。仲尼曰:「子巧乎!有道邪?」曰:「我有道也。五六月纍垸二而不墜,則失者錙銖;纍三而不墜,則失者十一;纍五而不墜,猶掇之也。吾處也,若橛株駒,吾執臂若槁木之枝。天地之大、萬物之多,而唯蜩翼之知。吾不反側,不以萬物易蜩之翼,何為而不得?」孔子顧謂弟子曰:「用志不分,乃疑於神。其痀僂丈人之謂乎!」丈人曰:「汝逢衣徒也,亦何知問是乎?脩汝所以,而後載言其上。」

Zhongni was traveling to Chu when he passed through a forest and saw a hunchbacked old man catching cicadas, doing so as easily as plucking them from the air. Zhongni said: "You are truly skillful! Is there a method to your skill?" He said, "I do have a method. In the fifth and sixth months, I stacked five or six clay balls on my stick without them falling; then, my losses were measured in tiny fractions. Stacking three without them dropping meant a loss of only one out of ten; stacking five without them falling made it as easy as plucking cicadas from the air. When I stand, I am still as a wooden peg in the ground; when I hold my stick, my arm is like a withered branch of a tree. The vastness of heaven and earth, the multitude of all things—yet I know only the wings of the cicada. I do not waver or shift my focus; I would not trade the wings of a cicada for anything else in the world. How, then, could I fail to catch them?" Confucius turned and said to his disciples: "When one's will is undivided, it becomes indistinguishable from the divine." He was referring to that hunchbacked elder, no doubt!" The old man said: "You are a disciple of Confucius, then—what do you know to ask such things? Improve the way you conduct yourself, and only then will you be able to understand what I have said."


Section 11 — 第11节

海上之人有好漚鳥者,每旦之海上,從漚鳥游,漚鳥之至者百住而不止。其父曰:「吾聞漚鳥皆從汝游,汝取來,吾玩之。」明日之海上,漚鳥舞而不下也。故曰:至言去言,至為無為;齊智之所知,則淺矣。

There was a man from the seacoast who loved the ou bird. Every morning he went to the seaside and followed the ou birds as they played; hundreds of them would come, and more still. His father said: "I have heard that all the ou birds follow you—bring some of them back, and I shall play with them." The next day he went to the seashore again, but the ou birds danced overhead without landing. Therefore it is said: The highest words are those that are not spoken; the greatest actions are those done with no effort; Those who rely on their intellect and knowledge understand only superficially.


Section 12 — 第12节

趙襄子率徒十萬,狩於中山,藉芿燔林,扇赫百里,有一人從石壁中出,隨煙燼上下,眾謂鬼物。火過,徐行而出,若無所經涉者。襄子怪而留之,徐而察之:形色七竅,人也;氣息音聲,人也。問奚道而處石?奚道而入火?其人曰:「奚物而謂石?奚物而謂火?」襄子曰:「而嚮之所出者,石也;而嚮之所涉者,火也。」其人曰:「不知也。」魏文侯聞之,問子夏曰:「彼何人哉?」子夏曰:「以商所聞夫子之言,和者大同於物,物無得傷閡者,游金石,蹈水火,皆可也。」文侯曰:「吾子奚不為之?」子夏曰:「刳心去智,商未之能。雖然,試語之有暇矣。」文侯曰:「夫子奚不為之?」子夏曰:「夫子能之而能不為者也。」文侯大說。

Zhao Xiangzi led ten thousand followers on a hunting expedition in Zhongshan. They set fire to the undergrowth and forests, creating a blazing inferno that spread over a hundred li. From this chaos emerged a man who appeared from behind a stone wall, moving up and down amidst the smoke and flames; the crowd took him for a ghost or spirit. After the fire had passed, he walked calmly out of it, as if he had not gone through anything at all. Zhao Xiangzi was astonished and detained him, examining him carefully: his form, complexion, seven orifices—everything indicated he was a human being; his breath and voice were those of a man. Zhao Xiangzi asked, "By what method did you live behind the stone wall?" What method allowed you to enter the fire? The man said, "What thing did you call a stone?" "What thing did you call fire?" Zhao Xiangzi said, "The place from which you emerged just now was a stone wall; the thing you passed through was fire." The man said, "I do not know." Prince Wei Wenhou heard of this and asked Zixia: "Who was that man?" Zixia said: "According to what I have heard from my teacher, those who are in harmony with the Dao are completely at one with all things; no thing can harm or hinder them. They may travel through metal and stone, tread upon water and fire—anything is possible." Prince Wenhou said: "Then why do you not do such things yourself?" Zixia replied, "To hollow out the mind and discard wisdom—this I have not yet been able to achieve." Although this is so, let me try to explain it briefly. Prince Wenhou said: "Then why does your teacher not do such things?" Zixia said, "My teacher is capable of doing so but chooses not to act." Prince Wenhou was greatly pleased.


Section 13 — 第13节

有神巫自齊來處於鄭,命曰季咸,知人死生、存亡、禍福、壽夭,期以歲、月、旬、日,如神。鄭人見之,皆避而走。列子見之而心醉,而歸以告壺丘子,曰:「始吾以夫子之道為至矣,則又有至焉者矣。」壺子曰:「吾與汝無其文,未既其實,而固得道與?眾雌而无雄,而又奚卵焉?而以道與世抗,必信矣。夫故使人得而相汝。嘗試與來,以予示之。」明日,列子與之見壺子。出而謂列子曰:「譆!子之先生死矣,弗活矣,不可以旬數矣。吾見怪焉,見濕灰焉。」列子入,涕泣沾衾,以告壺子。子曰:「向吾示之以地文,罪乎不誫不止,是殆見吾杜德幾也。嘗又與來!」明日,又與之見壺子。出而謂列子曰:「幸矣,子之先生遇我也,有瘳矣。灰然有生矣,吾見杜權矣。」列子入告壺子。壺子曰:「向吾示之以天壤,名實不入,而機發於踵,此為杜權。是殆見吾善者幾也。嘗又與來!」明日,又與之見壺子。出而謂列子曰:「子之先生,坐不齋,吾无得而相焉。試齋,將且復相之。」列子入告壺子。壺子曰:「向吾示之以太沖莫眹,是殆見吾衡氣幾也。鯢旋之潘為淵,止水之潘為淵,流水之潘為淵,濫水之潘為淵,沃水之潘為淵,氿水之潘為淵,雍水之潘為淵,汧水之潘為淵,肥水之潘為淵,是為九淵焉,嘗又與來!」明日,又與之見壺子。立末定,自失而走。壺子曰:「追之!」列子追之而不及,反以報壺子,曰:「已滅矣,已夫矣,吾不及也。「壺子曰:」向吾示之以未始出吾宗。吾與之虛而猗移,不知其誰何,因以為茅靡,因以為波流,故逃也。」然後列子自以為未始學而歸,三年不出,為其妻爨,食狶如食人,於事无親,雕瑑復朴,塊然獨以其形立,㤋然而封戎,壹以是終。

A divine shaman came from Qi and settled in Zheng. His name was Ji Xian, and he could know whether a person would live or die, remain or perish, suffer misfortune or enjoy fortune, be long-lived or short-lived. He could predict these things to the year, month, ten-day period, and day, as if by divine power. The people of Zheng who saw him all fled in fear. Liezi, upon seeing him, was deeply moved and returned to report this to Huhouzi, saying: "At first I thought my teacher's Way was the highest of all, but now there is one even higher than that." Huhouzi said: "You and I have not yet cultivated the outward form, nor have we grasped the inner reality—how then could we possibly attain the Dao? There are many females but no male; how can there be any eggs, then?" And yet you wish to oppose the world with your Dao—this must surely bring belief. That is why people have been able to observe and judge you. "Let me try this: invite him here, so I may show him something." The next day, Liezi brought Ji Xian to meet Huhouzi. He came out and said to Liezi: "Ah! Your master is already dead, beyond recovery; he cannot live for even ten more days. I saw something strange—like damp ashes." Liezi went in, weeping and sobbing as he soaked his bedding, and reported this to Huhouzi. Huhouzi said: "Earlier I showed him the patterns of the earth. Since he could not remain silent and stopped not, this is why he saw only my closed virtue and signs of death. "Try again—invite him to come once more!" The next day, he brought Ji Xian back to see Huhouzi. He came out and told Liezi: "Fortunate indeed that your master has met me—he is recovering, there is hope for his health. There is now a spark of life in him like ashes rekindling—I have seen the signs of power returning." Liezi went inside and reported this to Huhou zi. Huhouzi said: "Earlier I showed him the expanse of heaven and earth. Since he did not grasp names or realities, yet his judgment arose from his heels—this is what he called 'the signs of power returning.' This is why he saw the signs of my virtue. "Try again—invite him once more!" The next day, he was brought back to see Huhouzi once more. He came out and told Liez: "Your master is sitting in a state of disorder; I cannot divine his condition. Try to purify yourself—then I shall divine for him again." Liezi went in and informed Huhouzi of this. Huhouzi said: "Earlier I showed him the great emptiness without form; this is why he saw my balanced vital energy and signs. The swirling pools of the Yi become deep ravines; the still water's pools become deep ravines; flowing water's pools become deep ravines, surging water's pools become deep ravines—water from 沃,氿,雍,汧, and 肥 also forms such pools. These are known as the Nine Ravines. "Try again—invite him one more time!" The next day, Ji Xian was brought once more to see Huhouzi. He had not yet stood steady when he suddenly lost his composure and fled in panic. Huhouzi said: "Chase after him!" Liezi chased after him but could not catch up, and returned to report to Huhouzi: "He has vanished completely; he is gone. I cannot reach him." Huhouzi said: "Earlier, I showed him that nothing had ever emerged from beyond my essence. I allowed emptiness to accompany me, shifting subtly; he could not discern who or what I was. Thus, it became like a drifting reed, like flowing water—hence his flight." After this, Liezi considered himself as if he had never studied before and returned home. For three years he did not leave his house; he cooked for his wife, fed the pigs as though feeding people, and remained detached from worldly affairs. He abandoned all artifice and returned to simplicity, standing alone in form like a block of wood, serene and withdrawn, guarding himself with restraint, and thus lived out his life in this way.


Section 14 — 第14节

子列子之齊,中道而反,遇伯昏瞀人。伯昏瞀人曰:「奚方而反?」曰:「吾驚焉。」「惡乎驚?」「吾食於十漿,而五漿先饋。」伯昏瞀人曰:「若是則汝何為驚己?」曰:「夫內誠不解,形諜成光,以外鎮人心,使人輕乎貴老,而𩐋其所患。夫漿人特為食羹之貨,多餘之嬴;其為利也薄,其為權也輕,而猶若是。而況萬乘之主,身勞於國,而智盡於事;彼將任我以事,而效我以功,吾是以驚。」伯昏瞀人曰:「善哉觀乎!汝處己,人將保汝矣。」无幾何而往,則戶外之屨滿矣。伯昏瞀人北面而立,敦杖蹙之乎頤。立有閒,不言而出。賓者以告列子。列子提履徒跣而走,暨乎門,問曰:「先生既來,曾不廢藥乎?」曰:「已矣。吾固告汝曰,人將保汝,果保汝矣。非汝能使人保汝,而汝不能使人无汝保也,而焉用之感也?感豫出異。且必有感也,搖而本身,又无謂也。與汝遊者,莫汝告也。彼所小言,盡人毒也。莫覺莫悟,何相孰也。」

Liezi was traveling to Qi when he turned back halfway and met Bo Hunmaoren. Bo Hunmaoren asked: "What method caused you to turn back?" Liezi said, "I was startled." "Startled by what?" "I dined at ten roadside inns, and five of them served me before I even asked." Bo Hunmaoren said: "If this is so, then why were you startled?" He replied: "When the inner sincerity cannot be dispelled, and one's form and demeanor radiate brilliance, this external display unsettles people's minds, making them undervalue wisdom and age, while overlooking what truly troubles them. The innkeepers were merely offering food and soup for profit, seeking extra gain; their profit was small, their influence slight, yet they still acted in this way. And what of a sovereign ruling over ten thousand chariots, whose body toils for the state and whose wisdom is exhausted by affairs; he will entrust me with responsibilities and expect results from my efforts—this is why I was startled." Bo Hunmaoren said: "Excellent indeed is your insight! If you remain as you are, people will protect and cherish you." Not long after this, the space outside his door was filled with sandals. Bo Hunmaoren stood facing north, holding a staff and tapping it gently against his chin. After standing there for some time without speaking, he left quietly. The attendant informed Liezi of this. Liezi picked up his sandals and ran barefoot to the gate, where he asked: "Master, having already arrived, have you not even paused for medicine?" He said: "It is over." I told you before that people will protect and cherish you, and indeed they have protected you. It is not that you can make others protect you, nor that you can prevent them from protecting you; then why should you be moved by it? Emotion arises in anticipation of something unusual. Moreover, there must be an emotion involved; to be stirred and disturb oneself is meaningless. Those who travel with you will not inform you of this. Their trivial words are all poison to people. No one is aware, no one understands—how could they become familiar with it?"


Section 15 — 第15节

楊朱南之沛,老聃西遊於秦。邀於郊。至梁而遇老子。老子中道仰天而歎曰:「始以汝為可教,今不可教也。」楊子不荅。至舍,進涫漱巾櫛,脫履戶外,膝行而前曰:「向者夫子仰天而歎曰:『始以汝為可教,今不可教。』弟子欲請夫子辭,行不閒,是以不敢。今夫子閒矣,請問其過。」老子曰:「而睢睢,而盱盱,而誰與居?大白若辱,盛德若不足。」楊朱蹴然變容曰:「敬聞命矣!」其往也,舍迎將家,公執席,妻執巾櫛,舍者避席,煬者避竈。其反也,舍者與之爭席矣。

Yang Zhu traveled south to Pei, while Lao Dan journeyed westward to Qin. They met in the suburbs. When they arrived at Liang, they encountered Laozi. In the middle of their journey, Laozi looked up to the sky and sighed, saying: "At first I thought you were teachable, but now I see that you are not." Yangzi did not reply. When they reached the lodging, Yangzi brought hot water for washing, towels, and combs, removed his shoes outside the door, and crawled forward on his knees, saying: "Earlier, Master looked up to heaven and sighed, saying: 'At first I thought you were teachable; now I see that you are not.'" The disciple wished to ask for the Master's words of instruction, but there was no opportunity as we were traveling, so I dared not do so. Now that Master has a moment of leisure, please allow me to ask about my mistake." Laozi said: "You look so proud and haughty. Who could possibly live with you? The whitest is as if stained; the highest virtue seems insufficient. Yang Zhu's expression suddenly changed in alarm, and he said: "I have respectfully heard your instruction!" When Yang Zhu traveled, the inn would prepare a reception for him. Officials would hold the mats, his wife would bring towels and combs; the innkeepers would step aside from their seats, and cooks would move away from the stoves. When he returned, however, the innkeepers no longer stepped aside but competed for the same seating with him.


Section 16 — 第16节

楊朱過宋東之於逆旅。逆旅人有妾二人,其一人美,其一人惡;惡者貴而美者賤。楊子問其故。逆旅小子對曰:「其美者自美,吾不知其美也;其惡者自惡,吾不知其惡也。」楊子曰:「弟子記之!行賢而去自賢之行,安往而不愛哉!」

Yang Zhu passed through Song and went east to an inn. The innkeeper had two concubines, one beautiful and the other ugly; the ugly one was honored while the beautiful one was treated with contempt. Yangzi asked him why this was so. The innkeeper replied: "The beautiful one considers herself beautiful, but I do not recognize her beauty; the ugly one considers herself ugly, and I do not know that she is ugly." Yangzi said: "Disciples, remember this! Practice virtue without claiming to be virtuous—wherever you go, who would not love and cherish you!"


Section 17 — 第17节

天下有常勝之道,有不常勝之道。常勝之道曰柔,常不勝之道曰彊。二者亦知,而人未之知。故上古之言:彊,先不己若者;柔先出於己者。先不己若者,至於若己,則殆矣。先出於己者,亡所殆矣。以此勝一身若徒,以此任天下若徒,謂不勝而自勝,不任而自任也。粥子曰:「欲剛,必以柔守之;欲彊,必以弱保之。積於柔必剛,積於弱必彊。觀其所積,以知禍福之鄉。彊勝不若己,至於若己者剛;柔勝出於己者,其力不可量。」老聃曰:「兵彊則滅。木彊則折。柔弱者生之徒,堅彊者化之徒。」

There is a constant way to achieve victory in the world, and there is also an inconsistent way. The constant path to victory is called "softness," while the inconsistent path that never achieves victory is called "strength." Both are known, yet people do not understand them. Therefore, the words of ancient times said: "Strength means preceding those who do not regard oneself as superior; softness means yielding before others." Those who precede those they consider inferior—if such people eventually become equal to themselves—it is then dangerous. Those who yield before others encounter no danger at all. Using this principle to overcome oneself is like conquering an empty place; using it to shoulder the burden of the world is also like shouldering nothing. This is what is meant by "not seeking victory yet achieving it, not taking on responsibility yet carrying it out." Zhuzi said: "If one desires strength, one must maintain it through softness; if one desires power, one must preserve it through weakness. Accumulate softness and one will become strong; accumulate weakness and one will become powerful. Observing what one accumulates reveals the direction toward which misfortune or fortune will lead. To overcome those who are not as strong as oneself, and eventually to face equals—this is true strength; to triumph over those stronger than oneself through softness means one's power is immeasurable." Lao Dan said: "When military strength becomes excessive, it leads to destruction. A tree that is too rigid will break. The soft and weak belong to the category of life; the hard and strong belong to the category of destruction."


Section 18 — 第18节

狀不必童,而智童;智不必童,而狀童。聖人取童智而遺童狀,眾人近童狀而䟽童智。狀與我童者,近而愛之;狀與我異者,䟽而畏之。有七尺之骸,手足之異,戴髮含齒,倚而趣者,謂之人。而人未必无獸心;雖有獸心,以狀而見親矣。傅翼戴角,分牙布爪,仰飛伏走,謂之禽獸。而禽獸未必无人心;雖有人心,以狀而見䟽矣。庖犧氏、女媧氏、神農氏、夏后氏,蛇身人面,牛首虎鼻;此有非人之狀,而有大聖之德。夏桀、殷紂、魯桓、楚穆,狀貌七竅,皆同於人,而有禽獸之心。而眾人守一狀以求至智,未可幾也。黃帝與炎帝戰於阪泉之野,帥熊、羆、狼、豹、貙、虎為前驅,鵰、鶡、鷹、鳶為旗幟,此以力使禽獸者也。堯使夔典樂,擊石拊石,百獸率舞;簫韶九成,鳳皇來儀:此以聲致禽獸者也。然則禽獸之心,奚為異人?形音與人異,而不知接之之道焉。聖人无所不知1,无所不通,故得引而使之焉。禽獸之智有自然與人童2者,其齊欲攝生,亦不假智於人也。牝牡相偶,母子相親,避平依險,違寒就溫;居則有群,行則有列;小者居內,壯者居外;飲則相攜,食則鳴群。太古之時,則與人同處,與人並行。帝王之時,始驚駭散亂矣。逮於末世,隱伏逃竄,以避患害。今東方介氏之國,其國人數數解六畜之語者,蓋偏知之所得。太古神聖之人,備知萬物情態,悉解異類音聲。會而聚之,訓而受之,同於人民。故先會劉神魑魅,次達八方人民,末聚禽獸蟲蛾。言血氣之類,心智不殊遠也。神聖知其如此,故其所教訓者无所遺逸焉。

Appearance does not have to be uniform, yet wisdom can be. Wisdom does not have to be the same, yet appearances may seem so. Sages take uniform wisdom and discard uniform appearance; common people value uniform appearance but neglect uniform wisdom. Those whose appearances resemble mine, I find close and love them; Those whose appearances differ from mine, I regard as distant and fear them. A being with a seven-foot frame, hands and feet different from others, hair on the head and teeth in the mouth, leaning forward and moving toward goals—this is called a human. And yet humans may not necessarily be free of beastly hearts; even if they possess such hearts, their appearance makes them seem familiar. With wings and horns, fangs spread and claws displayed, some flying upward and others crawling on the ground—these are called birds and beasts. And yet birds and beasts may not necessarily lack human hearts; even if they have such hearts, their appearance causes them to be regarded as distant. Paoxi Shi, Nüwa Shi, Shennong Shi, and Xia Hou Shi had snake-like bodies with human faces, ox heads with tiger noses; they possessed forms unlike those of ordinary humans yet embodied the great virtue of sages. Xia Jie, Yin Zhou, Lu Huan, and Chu Mu had appearances and seven orifices identical to those of ordinary people, yet possessed the hearts of beasts. And common people cling to a single appearance in their pursuit of ultimate wisdom—an unattainable goal indeed. Emperor Huang and Emperor Yan fought each other in the plains of Banquan. He led bears, brown bears, wolves, leopards, tigers, and pumas as vanguard troops, and used kites, hawks, eagles, and buzzards as banners—this was using strength to command birds and beasts. Yao appointed Kuai to oversee music; he struck stones and clapped them, causing all the beasts to dance in harmony; The flutes of Xiao Shao played nine variations, and phoenixes came to pay homage—this was using music to summon birds and beasts. If this is so, then why are the hearts of birds and beasts considered different from those of humans? Their forms and sounds differ from those of humans, and people do not know the way to connect with them. Sages have no limits in their understanding, nothing they cannot penetrate; therefore, they are able to lead and command all things. The intelligence of birds and beasts naturally aligns with that of humans in certain ways; their desire to preserve life is the same, and they do not need human wisdom for this. Males and females pair together, mothers and offspring show affection; they avoid flat ground and seek danger, shun cold and seek warmth; when resting, they gather in groups, and when moving, they form ranks; the young stay inside while the strong guard the outside; when drinking, they support one another, and when eating, they call to their group. In the time of ancient antiquity, birds and beasts lived alongside humans and walked together with them. During the times of emperors and kings, they first became frightened and dispersed into chaos. By the time of later ages, they concealed themselves and fled in order to avoid dangers and calamities. In the Eastern country of Jie Shi, its people often decipher the languages of domesticated animals—this is merely a limited form of knowledge. In ancient times, the divine and sage individuals fully understood the conditions and dispositions of all things, and completely comprehended the sounds and voices of different kinds of beings. They gathered them together, instructed and taught them, making them one with the people. Therefore, they first united the spirits and demons of Liu, then reached out to the people from all eight directions, and finally gathered together birds, beasts, and insects. They said that beings with blood and breath belong to similar categories, their minds and intelligence not vastly different. The sages and saints understood this thoroughly; therefore, in what they taught and instructed, nothing was left out or neglected. 1. 知 : Originally read: "□". 底本空一字,據《正統道臧》本補。2. 童 : Originally read: "□". 底本空一字,據《正統道臧》本補。


Section 19 — 第19节

宋有狙公者,愛狙,養之成群,能解狙之意;狙亦得公之心。損其家口,充狙之欲。俄而匱焉,將限其食。恐眾狙之不馴於己也,先誑之曰:「與若茅,朝三而暮四,足乎?」眾狙皆起而怒。俄而曰:「與若茅,朝四而暮三,足乎?」眾狙皆伏而喜。物之以能鄙相籠,皆猶此也。聖人以智籠群愚,亦猶狙公之以智籠眾狙也。若實不虧,使其喜怒哉!

In the state of Song there was a man named Jugu who loved monkeys; he raised them in groups and could understand their intentions; the monkeys also understood his thoughts. He reduced the food for his own family in order to satisfy the monkeys' desires. Soon, however, he ran out of supplies and decided to ration their food. Fearing that the monkeys would become unruly, he first deceived them by saying: "For you monkeys, I will give three chestnuts in the morning and four in the evening—will this be enough?" The monkeys all rose in anger. Then he said, "For you monkeys, I will give four chestnuts in the morning and three in the evening—will this be sufficient?" The monkeys all lay down and were pleased. Things that use cleverness to deceive and dominate others are all like this. The sage uses wisdom to control the foolish crowd, just as Jugu used his cunning to control the monkeys. If there were no actual loss involved, would it provoke their joy or anger!


Section 20 — 第20节

紀渻子為周宣王養鬭鷄,十日而問:「鷄可鬭已乎?「曰:「未也,方虛驕而恃氣。」十日又問。曰:「未也,猶應影嚮。」十日又問。「未也,猶疾視而盛氣。」十日又問。曰:「幾矣。鷄雖有鳴者,已无變矣。望之似木鷄矣,其德全矣。異鷄无敢應者,反走耳。」

Jishengzi was raising fighting roosters for King Xuan of Zhou. After ten days, the king asked: "Is the rooster ready to fight yet?" He replied: "Not yet; it is still arrogant and relies on its temper." Ten more days passed, and the king asked again. He replied: "Not yet; it still reacts to shadows and echoes." Ten more days passed, and the King asked again. He replied: "Not yet; it still glares fiercely and is full of aggressive spirit." Ten more days passed, and the monarch inquired once again. He replied: "It is nearly ready. Even if other roosters crow, it no longer reacts or changes its demeanor. Looking at it, it seems like a wooden rooster; its virtue is complete. Other roosters dared not respond to it; they would only turn and run away."


Section 21 — 第21节

惠盎見宋康王。康王蹀足謦欬,疾言曰:「寡人之所說者,勇有力也,不說為仁義者也。客將何以教寡人?」惠盎對曰:「臣有道於此,使人雖勇,刺之不入;雖有力,擊之弗中。大王獨无意邪?」宋王曰:「善,此寡人之所欲聞也。」惠盎曰:「夫刺之不入,擊之不中,此猶辱也。臣有道於此,使人雖有勇弗敢刺;雖有力弗敢擊。夫弗敢,非无其志也。臣有道於此,使人本无其志也。夫无其志也,未有愛利之心也。臣有道於此,使天下丈夫女子,莫不驩然皆欲愛利之。此其賢於勇有力也,四累之上也。大王獨无意邪?」宋王曰:「此寡人之所欲得也。」惠盎對曰:「孔、墨是已。孔丘、墨翟,无地而為君,無官而為長;天下丈夫女子,莫不延頸舉踵而願安利之。今大王,萬乘之主也,誠有其志,則四境之內,皆得其利矣。其賢於孔、墨也遠矣。」宋王無以應。惠盎趨而出。宋王謂左右曰:「辯矣,客之以說服寡人也!」

Huiang met King Kang of Song. King Kang stamped his foot, coughed, and spoke hastily: "What I value is bravery and strength; I do not value those who practice benevolence and righteousness." "What will you teach me, my guest?" Huiang replied: "I have a method here; it makes people brave, yet their thrusts cannot penetrate; though strong, their strikes will not hit the mark. Your Majesty, are you alone without interest in this?" King of Song said: "Excellent, this is what I have long wished to hear." Huiang said: "That thrusts cannot penetrate and strikes cannot hit the mark—this is still a form of disgrace. Though brave, they dare not strike; though strong, they dare not attack. That they dare not do so does not mean they lack the will. I have another method here, which makes people originally have no such intention at all. That they have no such intention means that they do not yet possess the desire for profit or affection. I have a method here, which makes all men and women throughout the world gladly wish to show love and offer benefits to others. This is superior to mere bravery and strength; it stands above the four virtues. King, are you alone without any interest in this?" The King of Song said: "This is what I wish to attain." Huiang replied: "Confucius and Mozi have already done this. Confucius and Mo Di, without land became rulers, without official positions became leaders; All the men and women throughout the world stretched their necks and raised their heels, eager to bring peace and benefit to others. Now Your Majesty is the ruler of a great empire with ten thousand chariots; if you truly have such aspirations, then within your four borders, all people will benefit. This would make you far superior to Confucius and Mozi." King of Song had no reply. Huiang hurriedly left. King of Song said to those around him: "Persuasive indeed, how this guest has convinced me with his words!"

Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Back to blog
1 of 4