Liezi Chapter 3 – 周穆王 (King Mu of Zhou)

Liezi Chapter 3 – 周穆王 (King Mu of Zhou)

Paul Peng

Liezi — Chapter 3: King Mu of Zhou

列子·周穆王 · Bilingual Edition

📖 Taoist Scripture🖋 Liezi (列子)🔢 Chapter 3 of 8🌐 English & Chinese
Liezi liezi-chapter-3-king-mu-of-zhou

Section 1 — 第1节

周穆王時,西極之國,有化人來,入水火,貫金石;反山川,移城邑;乘虛不墜,觸實不硋。千變萬化,不可窮極。既已變物之形,又且易人之慮。穆王敬之若神,事之若君。推路寢以居之,引三牲以進之,選女樂以娛之。化人以為王之宮室卑陋而不可處,王之廚饌腥螻而不可饗,王之嬪御膻惡而不可親。穆王乃為之改築。土木之功。赭堊之色,无遺巧焉。五府為虛,而臺始成。其高千仞,臨終南之上,號曰中天之臺。𥳑鄭、衛之處子娥媌靡曼者,施芳澤,正蛾眉,設笄珥,衣阿錫。曳齊紈。粉白黛黑,珮玉環。雜芷若以滿之,奏《承雲》、《六瑩》、《九韶》、《晨露》以樂之。月月獻玉衣,旦旦薦玉食。化人猶不舍然,不得已而臨之。居亡幾何,謁王同游。王執化人之袪,騰而上者中天迺止。暨及化人之宮。化人之宮構以金銀,絡以珠玉;出雲雨之上而不知下之據,望之若屯雲焉。耳目所觀聽,鼻口所納嘗,皆非人閒之有。王實以為清都、紫微、鈞天、廣樂,帝之所居。王俯而視之,其宮榭若累塊積蘇焉。王自以居數十年不思其國也。化人復謁王同游,所及之處,仰不見日月,俯不見河海。光影所照,王目眩不能得視;音響所來,王耳亂不能得聽。百骸六藏,悸而不凝。意迷精喪,請化人求還。化人移之,王若殞虛焉。既寤,所坐猶嚮者之處,侍御猶嚮者之人。視其前,則酒未清,肴未昲。王問所從來。左右曰:「王默存耳。」由此穆王自失者三月而復。更問化人。化人曰:「吾與王神游也,形奚動哉?且曩之所居,奚異王之宮?曩之所游,奚異王之圃?王閒恆疑蹔亡。變化之極,徐疾之閒,可盡模哉?」王大悅。不恤國事,不樂臣妾,肆意遠游。命駕八駿之乘,右服驊,騮而左綠耳,右驂赤驥而左白𣚘,主車則造父為御,𧮼𠜦為右,次車之乘,右服渠黃而左踰輪,左驂盜驪而右山子,柏天主車,參百為御,奔戎為右。馳驅千里,至於巨蒐氏之國。巨蒐氏乃獻白鵠之血以飲王,具牛馬之湩以洗王之足,及二乘之人。已飲而行,遂宿于崑崙之阿,赤水之陽。別日升于崑崙之丘1,以觀黃帝之宮,而封之,以詒後世。遂賓于西王母觴于瑤池之上。西王母為王謠,王和之,其辭哀焉。迺觀日之所入,一日行萬里。王乃歎曰:「於乎!予一人不盈于德而諧於樂,後世其追數吾過乎!」穆王幾神人哉!能窮當身之樂,猶百年乃徂,世以為登假焉。

During the reign of King Mu of Zhou, a person from the westernmost country came to visit; he could enter water and fire, and penetrate metal and stone. He could reverse mountains and rivers, and move cities and towns; He could ride on emptiness without falling, and touch solid objects without being harmed. He underwent ten thousand transformations and changes, which were inexhaustible and boundless. Having already changed the forms of objects, he could also alter people's thoughts and minds. King Mu revered him as a deity and treated him as a ruler. He provided for him the royal sleeping quarters, presented to him three sacrificial animals as offerings, and selected female musicians to entertain him. The transformed being considered King Mu's palace humble and unfit to dwell in, the king's food foul and infested with insects and thus unfit to eat, and the king's concubines smelly and repulsive and thus unfit to be close to. King Mu then built for him a new palace. The labor of earth and wood. The color of ochre and white plaster was applied without leaving any flaw; no artistry was left unexhibited. Five granaries were emptied, and only then was the terrace completed. It rose a thousand ren in height, overlooking the southern end of the capital, and was named Zhongtian Zhi Tai, or "The Terrace of Mid-Heaven." They selected young maidens from the states of Zheng and Wei, who were graceful and delicate, applied fragrant cosmetics, arched their eyebrows neatly, adorned themselves with hairpins and earrings, and dressed in fine Axī silk. They wore flowing robes of Qi-made satin. They powdered their faces white and darkened their eyebrows, wearing jade pendants and rings. They filled the place with fragrant zhi and ru, and played the musical pieces "Chengyun," "Liuying," "Jiu Shao," and "Chen Lu" to entertain them. They presented robes of jade every month, and recommended food made from jade every day. The transformed being still seemed dissatisfied, but eventually came to visit them. After staying for only a short while, he paid homage to the king and traveled with him together. King Mu took hold of the transformed being's sleeve, and they ascended upward until they stopped at the middle of heaven. They arrived at the palace of the transformed being. The transformed being's palace was constructed with gold and silver, adorned with pearls and jade; It rose above the clouds and rain, so high that one could not see its base, appearing like a dense mass of clouds when viewed from below. What the eyes saw and ears heard, what the nose inhaled and mouth tasted, were all unlike anything found among mortals. King Mu truly believed it to be Qingdu, Zwei, Juntian, Guangle—the abode of the Emperor. Looking down from above, King Mu saw that his own palaces and pavilions appeared like heaps of rubble and piles of dry grass. King Mu had lived there for several decades without thinking about his kingdom at all. The transformed being once again paid homage to King Mu and traveled with him, and wherever they went, looking up one could not see the sun or moon, and looking down one could not see rivers or seas. The light and shadows illuminated everything so intensely that King Mu became dazzled and unable to see clearly; The sounds coming from all directions confused King Mu's ears, leaving him unable to discern them. All his bones and internal organs trembled and could not remain steady. His mind was bewildered and his spirit lost, so he pleaded with the transformed being to take him back. The transformed being transported him back, and King Mu felt as if he had fallen from emptiness. When he awoke, the place where he sat was still the same as before, and his attendants were still the same people as before. Looking ahead, the wine had not yet settled, and the dishes had not yet grown cold. King Mu asked where he had come from. His attendants replied, "Your Majesty was merely absent-minded." Because of this, King Mu lost himself for three months before recovering. He then asked again about the transformed being. The transformed being said, "I traveled with Your Majesty in spirit; how could my body have moved?" Moreover, what was the difference between where I dwelled before and Your Majesty's palace? And as for my previous travels, how were they different from Your Majesty's gardens? King Mu often suspected that he had momentarily vanished. The extremes of transformation, the intervals between slow and rapid change—can they ever be fully imitated? King Mu was greatly pleased. He no longer concerned himself with state affairs, nor did he take pleasure in his ministers and concubines; instead, he indulged freely in distant travels. He ordered his chariot drawn by the Eight Steeds: on the right side of the central pair were Huajiao and Lu'er, while on the left were Chiji and Baiyuan. The main carriage was driven by Zhao Fu with Yizhong as the attendant to the right. For the secondary carriage, the right front horse was Quhuang and the left front was Yu Lun; the left rear horse was Daoli and the right rear was Shanzi. The secondary carriage was led by Bai Tian, with Canbai as the driver and Bunong as the attendant on the right. They drove a thousand li in haste until they arrived at the country of Jusou Shi. The ruler of Jusoushi then presented the blood of a white crane for King Mu to drink, and provided fresh milk from cows and horses to wash King Mu's feet as well as those of the two charioteers. After drinking, they continued their journey and spent the night at the foot of Kunlun Mountain, on the southern bank of the Chishui River. On another day they ascended to a place on Kunlun Mountain, to view the palace of Huangdi and then sealed it as a legacy for future generations. They then became guests of the Queen Mother of Heaven and were entertained with wine at the Pool of Jade. The Queen Mother of Heaven sang a song for King Mu, who responded in harmony; their words were sorrowful and moving. They then observed the place where the sun set, realizing that it traveled ten thousand li in a single day. King Mu sighed and said, "Ah! I, as a single ruler, have not been sufficient in virtue yet indulged in pleasure; will future generations count and follow my mistakes?" How like a divine being was King Mu! King Mu could fully indulge in the pleasures of his lifetime, yet it still took a hundred years for him to pass away; the world regarded this as an ascent to immortality. 


Section 2 — 第2节

老成子學幻於尹文先生,三年不告。老成子請其過而求退。尹文先生揖而進之於室,屏左右而與之言曰:「昔老聃之徂西也,顧而告予曰:有生之氣,有形之狀,盡幻也。造化之所始,陰陽之所變者,謂之生,謂之死。窮數達變,因形移易者,謂之化,謂之幻。造物者其巧妙,其功深,固難窮難終。因形者其巧顯。其功淺,故隨起隨滅。知幻化之不異生死也,始可與學幻矣。吾與汝亦幻也,奚須學哉?」老成子歸,用尹文先生之言,深思三月,遂能存亡自在,憣校四時;冬起雷,夏造冰;飛者走,走者飛。終身不箸其術,固世莫傳焉。子列子曰:「善為化者,其道密庸,其功同人。五帝之德,三王之功,未必盡智勇之力,或由化而成。孰測之哉?」

Lao Chengzi studied illusion under Master Yin Wen, but after three years, he was not told anything. Lao Chengzi asked for an explanation of his faults and requested to withdraw. Master Yin Wen bowed and led Lao Chengzi into the room, dismissed those around them, and said to him: "In the past, when Lao Dan traveled westward, he looked back and told me: 'The breath of life, the forms and appearances of things—all are illusions.' What originates from creation and transformation, what is changed by yin and yang—that is called life, that is called death. To comprehend the patterns of existence and grasp transformation, to shift with changing forms—that is called change, that is called illusion. The creator's artistry is subtle, his work profound—truly difficult to exhaust or bring to an end. Those who follow forms display their skill prominently. Their work is shallow, so whatever arises vanishes just as quickly. Only when one understands that illusion and transformation are no different from life and death can they be taught the art of illusion. "You and I are also illusions; what is there to learn?" Lao Chengzi returned, reflected deeply on Master Yin Wen's words for three months, and thus came to master the ability to control life and death at will, and could manipulate the four seasons as he pleased; he could summon thunder in winter and create ice in summer; things that flew became things that ran, and things that ran became things that flew. He never recorded his techniques in writing throughout his life; thus, the world has no record of them. Zi Liezi said: "Those who are skilled in transformation practice a subtle and ordinary path, and their achievements blend with those of common people. The virtue of the Five Emperors, the accomplishments of the Three Kings—these were not necessarily entirely achieved through wisdom and valor; some may have been realized through transformation. Who can truly fathom this?!"


Section 3 — 第3节

覺有八徵,夢有六候。奚謂八徵?一曰故,二曰為,三曰得,四曰喪,五曰哀,六曰樂,七曰生,八曰死。此者八徵,形所接也。奚謂六候?一曰正夢,二曰蘁夢,三曰思夢,四曰寤夢,五曰喜夢,六曰懼夢。此六者,神所交也。不識感變之所起者,事至則惑其所由然,識感變之所起者,事至則知其所由然。知其所由然則無所怛1。一體之盈虛消息,皆通於天地,應於物類。故陰氣壯,則夢涉大水而恐懼;陽氣壯,則夢涉大火而燔焫;陰陽俱壯,則夢生殺。甚飽則夢與,甚饑則夢取。是以以浮虛為疾者,則夢揚;以沈實為疾者,則夢溺。藉帶而寢,則夢蛇;飛鳥銜髮,則夢飛。將陰夢火,將疾夢食。飲酒者憂,歌儛者哭。子列子曰:「神遇為夢,形接為事。故晝想夜夢,神形所遇。故神凝者想夢自消。信覺不語,信夢不達,物化之往來者也。古之真人,其覺自忘,其寢不夢,幾虛語哉?」

There are eight signs of wakefulness, and six omens of dreaming. What are the Eight Signs? One is "gu" (habit), two is "wei" (action), three is "de" (gain), four is "sang" (loss), five is "ai" (grief), six is "le" (joy), seven is "sheng" (life), eight is "si" (death). These Eight Signs are what the physical form encounters. What are the Six Omens? One is Zhengmeng (the upright dream), two is Yumeng (the confused dream), three is Simeng (the thinking dream), four is Wumeng (the waking dream), five is Ximeng (the joyful dream), six is Jumeng (the fearful dream). These six are what the spirit experiences. Those who do not understand the origin of emotional and transformative changes will be confused when events occur, unsure of their causes; those who recognize where such changes arise from will know the reasons behind them when events happen. Knowing the reason behind things means there is nothing to be perplexed about. The waxing and waning, increase and decrease of a single entity are all connected with heaven and earth, corresponding to the categories of things in the world. Therefore, when yin energy is strong, one dreams of crossing great waters and feels fear; When yang energy is strong, one dreams of walking through a great fire and being burned; When both yin and yang energies are strong, one dreams of life and death. If one is very full after eating, they dream of giving; if extremely hungry, they dream of taking. Therefore, those who suffer from a floating and empty condition in their illness dream of rising upward; Those who suffer from a sinking and solid condition in their illness dream of drowning. Sleeping with a belt tied around the waist causes one to dream of snakes; If a flying bird carries away one's hair, one dreams of flying. Before falling ill with yin-related ailments, one dreams of fire; before becoming seriously ill, one dreams of eating. Those who drink wine may dream of sorrow; those who sing and dance may dream of weeping. Zi Liezi said: "When the spirit meets something, it becomes a dream; when the body encounters something, it becomes an event." Therefore, thoughts during the day become dreams at night—what the spirit and form encounter. Thus, when the spirit is focused and undisturbed, imagined dreams naturally vanish. To trust wakefulness without speaking, to trust dreaming without understanding—that is the coming and going of transformation among things. The sages of old, when awake, forgot themselves; when sleeping, they did not dream—how nearly empty and true were their words?" 1. 怛 : Originally read: "□". 底本該字不完整,據《正統道臧》本補。


Section 4 — 第4节

西極之南隅有國焉,不知境界之所接,名古莽之國。陰陽之氣所不交,故寒暑亡辨;日月之光所不照,故晝夜亡辨。其民不食不衣而多眠。五旬一覺,以夢中所為者實,覺之所見者妄。四海之齊謂中央之國,跨河南北,越岱東西,萬有餘里。其陰陽之審度,故一寒一暑;昏明之分察,故一晝一夜。其民有智有愚。萬物滋殖,才藝多方。有君臣相臨,禮法相持。其所云為,不可稱計。一覺一寐,以為覺之所為者實,夢之所見者妄。東極之北隅有國,曰阜落之國。其土氣常燠,日月餘光之照其土,不生嘉苗。其民食草根水實,不知火食。性剛悍,彊弱相藉,貴勝而不尚義;多馳步,少休息,常覺而不眠。

To the southern corner of the westernmost region there was a country, whose borders could not be determined; it was called Gumang Guo. The yin and yang energies did not intermingle there, so there was no distinction between cold and heat; The light of the sun and moon did not reach it, so there was no distinction between day and night. Its people neither ate nor wore clothes but slept a great deal. They would sleep for fifty days and then wake up once, regarding what they had done in their dreams as real, and what they saw when awake as illusory. The four seas called the central country "Zhongyang Zhi Guo," which spanned north and south of the Yellow River, east and west across Mount Dai, covering more than ten thousand li. Its careful regulation of yin and yang resulted in alternating cold and heat; Its clear discernment between dusk and dawn resulted in the alternation of day and night. Its people had both wisdom and foolishness. All things flourished, and there were many talents and skills in various fields. There were rulers and ministers governing together, with rites and laws upholding order. What they did could not be counted or described. They alternated between waking and sleeping, regarding what was done while awake as real, and what was seen in dreams as illusory. To the northern corner of the easternmost region there was a country called Fulu Guo. The air and climate of its land were always warm; the lingering light of the sun and moon illuminated it, yet no good crops grew there. Its people ate roots of grass and fruits from water plants, and did not know how to cook food with fire. Their nature was fierce and bold; the strong and weak relied on each other, valuing victory but not upholding righteousness; They moved about quickly, resting little, always awake and never sleeping.


Section 5 — 第5节

周之尹氏大治產,其下趣役者,侵晨昏而弗息。有老役夫,筋力竭矣,而使之彌勤。晝則呻呼而即事,夜則昏憊而熟寐。精神荒散,昔昔夢為國君。居人民之上,總一國之事。遊燕宮觀,恣意所欲,其樂无比。覺則復役。人有慰喻其懃者,役夫曰:「人生百年,晝夜各分。吾晝為僕虜,苦則苦矣;夜為人君,其樂无比。何所怨哉?」尹氏心營世事,慮鍾家業,心形俱疲,夜亦昏憊而寐。昔昔夢為人僕,趨走作役,无不為也;數罵杖撻,无不至也。眠中啽囈呻呼,徹且息焉。尹氏病之,以訪其友。友曰:「若位足榮身,資財有餘,勝人遠矣。夜夢為僕,苦逸之復,數之常也。若欲覺夢兼之,豈可得邪?」尹氏聞其友言,寬其役夫之程,減己思慮之事,疾並少閒。

The Yishi family of the Zhou dynasty greatly expanded their wealth; those who served them in labor rushed about from early morning until dusk without rest. There was an old laborer whose strength had been exhausted, yet he was made to work even more diligently. During the day he groaned and went about his tasks, and at night he became drowsy and fell into a deep sleep. His spirit was weary and scattered, so that every night he dreamed of being a ruler of a state. He dwelled above the people, overseeing all affairs of the entire country. He roamed through palaces and pavilions at leisure, indulging in whatever he desired; his joy was immeasurable. When awake, he returned to his labor. Someone comforted the laborer for his diligence, and the laborer said: "A person's life spans a hundred years, with day and night each taking up half. I spend my days as a servant or slave, which is indeed bitter; At night I become a ruler, and the joy is immeasurable. What have I to complain about?" The Yishi family was preoccupied with worldly affairs, deeply concerned about their family's legacy; both mind and body were exhausted, so at night they too became drowsy and slept. Every night he dreamed of being a servant, running about and performing labor, doing everything without exception; He was frequently scolded and beaten with sticks—there was no punishment that did not come to him. While asleep, he muttered and groaned in his sleep, until the breath left his body entirely. The Yishi family became ill from this, and consulted their friend about it. The friend said: "Your position is sufficient to bring honor to your person, and your wealth is more than enough; you are far superior to others. To dream at night of being a servant is the recurrence of hardship and ease, a common cycle in numbers. If you wish to have both wakefulness and dreams combined, could that possibly be achieved?" The Yishi family heard their friend's words, relaxed the workload of their laborers, and reduced their own burdens of thought; as a result, their illness gradually improved.


Section 6 — 第6节

鄭人有薪於野者,遇駭鹿,御而擊之,斃之。恐人見之也,遽而藏諸隍中,覆之以蕉,不勝其喜。俄而遺其所藏之處,遂以為夢焉。順塗而詠其事。傍人有聞者,用其言而取之。既歸,告其室人曰:「向薪者夢得鹿而不知其處;吾今得之,彼直真夢者矣。?」室人曰:「若將是夢見薪者之得鹿邪?詎有薪者邪?今真得鹿,是若之夢真邪?」夫曰:「吾據得鹿,何用知彼夢我夢邪?」薪者之歸,不厭失鹿,其夜真夢藏之之處,又夢得之之主。爽旦,案所夢而尋得之。遂訟而爭之,歸之士師。士師曰:「若初真得鹿,妄謂之夢;真夢得鹿,妄謂之實。彼真取若鹿,而與若爭鹿。室人又謂夢仞人鹿,无人得鹿。今據有此鹿,請二分之。」以聞鄭君。鄭君曰:「嘻!士師將復夢分人鹿乎?」訪之國相。國相曰:「夢與不夢,臣所不能辨也。欲辨覺夢,唯黃帝、孔丘。今亡黃帝、孔丘,孰辨之哉?且恂士師之言可也。」

A man from Zheng who was gathering firewood in the wild encountered a startled deer; he chased and struck it, killing it. Afraid that others might see it, he quickly hid the deer in a ditch, covered it with banana leaves, and was overjoyed. Soon after, he forgot where he had hidden it, and so he came to believe that the whole thing had been a dream. He walked along the road singing about the event. A passerby who heard of it used his words to find and take the deer. Having returned home, he told his wife: "Earlier, the woodcutter dreamed of catching a deer but did not know where it was; I have now found it—then he was truly just dreaming." ?" His wife said: "Are you going to claim that the dreamer saw the woodcutter obtaining a deer? "Was there really such a woodcutter?" "Now that you have truly found the deer, is then your dream real?" The man said: "I have the deer in my possession; what need do I have to know whether it was his dream or mine?" When the woodcutter returned home, he did not cease to lament losing the deer; that night, he truly dreamed of the place where he had hidden it and also dreamed of the one who had found it. At dawn, following what he had dreamed, he searched for it and found it. They then quarreled over it and took the matter to a judge. The judge said: "If you truly found the deer at first, yet called it a dream; To have truly dreamed of obtaining the deer and falsely claimed it as reality— He who actually took your deer is now disputing with you over it. His wife further said: "Both of you claimed to have dreamed about the other's deer; in truth, no one actually obtained the deer." Since both of you now claim possession of this deer, please divide it equally between the two of you." The case was reported to Duke Zheng. Duke Zheng said: "Ah! Is the judge going to divide another man's deer according to dreams?" The case was referred to the state prime minister. The prime minister said: "Whether something is a dream or not, I am unable to determine. To distinguish between wakefulness and dreaming, only Huangdi and Kong Qiu are capable. Now that Huangdi and Kong Qiu have passed away, who can determine it?" And for now, you may follow the judge's decision."


Section 7 — 第7节

宋陽里華子,中年病忘,朝取而夕忘,夕與而朝忘;在塗則忘行,在室則忘坐;今不識先,後不識今。闔室毒之。謁史而卜之,弗占;謁巫而禱之,弗禁;謁醫而攻之,弗已。魯有儒生,自媒能治之,華子之妻子以居產之半請其方。儒生曰:「此固非卦兆之所占,非祈請之所禱,非藥石之所攻。吾試化其心,變其慮,庶幾其瘳乎!」於是試露之而求衣;饑之而求食;幽之而求明。儒生欣然告其子曰:「疾可已也。然吾之方密傳世,不以告人。試屏左右,獨與居室七日。」從之。莫知其所施為也,而積年之疾,一朝都除。華子既悟,迺大怒,黜妻罰子,操戈逐儒生。宋人執而問其以。華子曰:「曩吾忘也,蕩蕩然不覺天地之有无。今頓識,既往數十年來,存亡得失、哀樂好惡,擾擾萬緒起矣。吾恐將來之存亡得失哀樂好惡之亂吾心如此也,須臾之忘,可復得乎?」子貢聞而怪之,以告孔子。孔子曰:「此非汝所及乎!」顧謂顏回記之。

In Song Yangli there was a man named Huazi, who in his middle age fell ill with forgetfulness; he would take something in the morning and forget it by evening, and give something in the evening only to forget it by morning. When walking on the road, he forgot how to walk; when sitting at home, he forgot that he was seated; He did not recognize what had come before, and could not know what was happening now. The whole household was distressed by him. He consulted a diviner, but no oracle could be read; He visited a shaman and prayed for relief, but the condition was not stopped; He consulted physicians and underwent treatment, but the illness did not cease. There was a Confucian scholar from Lu who volunteered to claim he could cure him; the wife and children of Huazi offered half their property in exchange for his remedy. The Confucian scholar said: "This illness is certainly not something that can be divined by hexagrams, nor cured through prayers or sacrifices, nor treated with medicine or stones. I shall try to transform his mind and change his thoughts; perhaps then he will recover!" He first exposed him to the cold and watched as he sought for clothes; then left him hungry so that he would seek food; He then placed him in darkness, causing him to seek for light. The Confucian scholar joyfully told his son: "His illness can be cured. Yet my method is a closely guarded secret passed down through generations, and I do not share it with others." "Please remove everyone from the room; let him stay alone in this chamber for seven days." They followed his instructions. No one knew what he did, yet the illness that had plagued him for many years was completely cured in a single day. After Huazi recovered his senses, he became greatly enraged; he cast out his wife and punished his children, took up a halberd, and chased after the Confucian scholar. The people of Song arrested him and asked for an explanation of what had happened. Huazi said: "In the past, when I was forgetful, my mind was empty and unaware of whether heaven and earth existed or not. Now that I suddenly remember, the past several decades have come rushing back—memories of life and death, gains and losses, sorrow and joy, love and hatred—countless thoughts arise in confusion. I fear that the chaos of life and death, gain and loss, sorrow and joy, love and hate in the years to come will disturb my mind just as they do now. Can I not regain for a moment this state of forgetfulness?" Zigong heard about it and found it strange, so he reported it to Confucius. Confucius said: "This is beyond your understanding!" He turned and told Yan Hui to record it.


Section 8 — 第8节

秦人逢氏有子,少而惠,及壯而有迷罔之疾。聞歌以為哭,視白以為黑,饗香以為朽,常1甘以為苦,行非以為是。意之所之,天地四方水火寒暑,无不倒錯者焉。楊氏告其父曰:「魯之君子多術藝,將能已乎?汝奚不訪焉。?」其父之魯,過陳,遇老聃,因告其子之證。老聃曰:「汝庸知汝子之迷乎?今天下之人,皆惑於是非,昏於利害。同疾者多,固莫有覺者。且一身之迷,不足傾一家;一家之迷,不足傾一鄉;一鄉之迷,不足傾一國;一國之迷,不足傾天下;天下盡迷,孰傾之哉?向使天下之人,其心盡如汝子,汝則反迷矣。哀樂聲色臭味是非,孰能正之?且吾之此言未必非迷,而況魯之君子,迷之郵者,焉能解人之迷哉?榮汝之糧,不若遄歸也。」

A man from the Qin state surnamed Peng had a son who was intelligent when young, but as he grew older, he developed an illness of confusion and bewilderment. He heard singing and thought it was weeping, saw white as black, smelled fragrance but thought it decayed, found sweetness bitter, and considered wrong to be right. Wherever his mind wandered, all things—sky, earth, directions, water, fire, cold, and heat—were inverted and confused. Yang Shi told his father: "There are many learned men in Lu who possess skills and arts; perhaps they can cure him?" Why don't you go consult them? His father went to Lu, passed through Chen, and met Lao Dan. He then informed him of his son's condition. Lao Dan said: "How can you know that your son is confused?" All the people of today are confused by right and wrong, and blinded by gains and losses. Many suffer from this same illness; thus, no one is truly aware of it. One person's confusion is not enough to shake an entire family; one family's confusion is not enough to overturn an entire village; one village's confusion is not enough to topple an entire state; one state's confusion is not enough to destabilize the whole world; If all under heaven are lost in confusion, who could possibly tip the balance? Suppose that all people throughout the world were as confused as your son—if that were the case, you yourself would be the one who is lost in confusion. Who could possibly determine what is right or wrong among sorrow and joy, sounds and colors, scents and flavors? Moreover, my own words may not be free of confusion; how much less so the learned men of Lu, who are merely messengers of confusion—how could they possibly dispel another's bewilderment? Do not waste your provisions in honor of me; it would be better for you to return quickly." 


Section 9 — 第9节

燕人生於燕,長於楚,及老而還本國。過晉國,同行者誑之,指城曰:「此燕國之城。」其人愀然變容。指社曰:「此若里之社。」乃喟然而歎。指舍曰:「此若先人之廬。」乃涓然而泣。指壠曰:「此若先人之冢。」其人哭不自禁。同行者啞然大笑,曰:「予昔紿若,此晉國耳。」其人大慚。及至燕,真見燕國之城社,真見先人之廬冢,悲心更微。

A man born in Yan, raised in Chu, and when he grew old returned to his native country. He passed through the Jin state, and a fellow traveler deceived him, pointing at a city and saying: "This is the city of Yan." The man turned pale and changed expression. He pointed to a shrine and said: "This is the ancestral shrine of your hometown." The man sighed deeply. He pointed to a house and said: "This is the home of your ancestors." The man wept quietly. He pointed to a mound and said: "This is the burial mound of your ancestors." The man could not restrain his weeping. The fellow traveler burst into a loud laugh and said: "I was deceiving you earlier; this is merely the Jin state." The man felt greatly ashamed. When he finally arrived in Yan and saw the real city and ancestral shrine of the State of Yan, and truly beheld his ancestors' home and burial mounds, his sorrow was greatly diminished.

Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Back to blog
PREVIOUS ARTICLE
Liezi Chapter 2 – 黃帝 (Huangdi: The Yellow Emperor)

Liezi Chapter 2 – 黃帝 (Huangdi: The Yellow Emperor)

Read More
NEXT ARTICLE
Liezi Chapter 4 – 仲尼 (Confucius)

Liezi Chapter 4 – 仲尼 (Confucius)

Read More

Leave a comment

1 of 4