Liezi Chapter 5 – 湯問 (Tang Wen: The Questions of Tang)

Liezi Chapter 5 – 湯問 (Tang Wen: The Questions of Tang)

Paul Peng

Liezi — Chapter 5: Tang Wen: The Questions of Tang

列子·湯問 · Bilingual Edition

📖 Taoist Scripture🖋 Liezi (列子)🔢 Chapter 5 of 8🌐 English & Chinese
Liezi liezi-chapter-5-tang-wen-the-questions-of-tang

Section 1 — 第1节

殷湯問於夏革曰:「古初有物乎?」夏革曰:「古初1无物,今惡得物?後之人將謂今之无物可乎?」殷湯曰:「然則物无先後乎?」夏革曰:「物之終始,初无極已。始或為終,終或為始,惡知其紀?然自物之外,自事之先,朕所不知也。」殷湯曰:「然則上下八方有極盡乎?」革曰:「不知也。」湯固問。革曰:「无則无極,有則有盡;朕何以知之?然无極之外,復无无極,无盡之中,復无无盡。无極復无无極,无盡復无无盡。朕以是知其无極无盡也,而不知其有極有盡也。」湯又問曰:「四海之外奚有?」革曰:「猶齊州也。」湯曰:「汝奚以實之?」革曰:「朕東行至營,人民猶是也。問營之東,復猶營也。西行至豳,人民猶是也。問豳之西,復猶豳也。朕以是知四海四荒四極之不異是也。故大小相含,无窮極也。含萬物者亦如含天地;含萬物也故不窮,含天地也故无極。朕亦焉知天地之表不有大天地者乎?亦吾所不知也。然則天地亦物也。物有不足,故昔者女媧氏練五色石以補其闕;斷鼇之足以立四極。其後共工氏與顓頊爭為帝,怒而觸不周之山,折天柱,絕地維,故天傾西北,日月星辰就焉;地不滿東南,故百川水潦歸焉。」

Yin Tang asked Xia Ge, "Did things exist from ancient times?" Xia Ge said: "In the beginning there were no things; now how could we have things?" Later people will say that there are no things now, can they?" Yin Tang said, "Then is it that things have neither before nor after?" Xia Ge said: "The beginning and end of things originally has no limit." A beginning may become an end, and an end may become a beginning; how can one know its order? But beyond things, before events, I do not know." Yin Tang said: "Then is there a limit to the eight directions above and below?" Ge said, "I do not know." Tang insisted on asking. Ge said: "If there is nothing, then there is no limit; if there is something, then it has an end;" How do I know this? Beyond the boundless, there is again no boundlessness; within the endless, there is again no endlessness. Boundlessness repeats without boundlessness; endlessness repeats without endlessness. Therefore, I know that it is boundless and endless, but do not know that it has a limit or an end." Tang asked again: "What exists beyond the four seas?" Ge said, "It is still like Qi Zhou." Tang said: "On what basis do you assert this?" Ge said, "When I traveled east to Ying, the people there were still the same." I asked about the east of Ying, and it was again like Ying. Traveling west to Bin, the people there were also the same. I asked about the west of Bin, and it was again like Bin. Therefore, I know that the four seas, four wildernesses, and four extremes are no different from this. Thus, great and small contain each other; there is no end or limit. Containing all things is like containing heaven and earth; Because it contains all things, it does not come to an end; because it contains heaven and earth, it has no limit. How can I know that beyond the heavens and earth there is not a greater heaven and earth? It is also something I do not know. Thus, heaven and earth are also things. Things have deficiencies; therefore, in the past, Nüwa practiced using five-colored stones to mend their imperfections; she cut off the legs of the giant tortoise Ao to establish the four extremes. After that, the Gonggong clan vied with Zhuanxu for the position of emperor; in anger, he struck Mount Buzhou, broke the pillar supporting heaven, and severed the tether holding the earth, so the sky tilted toward the northwest, and the sun, moon, stars, and constellations moved accordingly; the land did not fill the southeast, hence all rivers and streams flowed there." 


Section 2 — 第2节

湯又問:「物有巨細乎?有脩短乎?有同異乎?」革曰:「渤海之東不知幾億萬里,有大壑焉,實惟无底之谷,其下无底,名曰歸墟。八絃九野之水,天漢之流,莫不注之,而无增无減焉。其中有五山焉:一曰岱輿,二曰員嶠,三曰方壺,四曰瀛洲,五曰蓬萊。其山高下周旋三萬里,其頂平處九千里。山之中閒相去七萬里,以為鄰居焉。其上臺觀皆金玉,其上禽獸皆純縞。珠玕之樹皆叢生,華實皆有滋味,食之皆不老不死。所居之人皆仙聖之種;一日一夕飛相往來者,不可數焉。而五山之根,无所連箸,常隨潮波上下往還,不得蹔峙焉。仙聖毒之,訴之於帝。帝恐流於西極,失群仙聖之居,乃命禺彊使巨鼇十五舉首而戴之。迭為三番,六萬歲一交焉。五山始峙而不動。而龍伯之國,有大人,舉足不盈數千而暨五山之所,一釣而連六鼇,合負而趣,歸其國,灼其骨以數焉。於是岱輿員嶠二山流於北極,沈於大海,仙聖之播遷者巨億計。帝憑怒,侵減龍伯之國使阨。侵小龍伯之民使短。至伏羲神農時,其國人猶數十丈。從中州以東四十萬里,得僬僥國。人長一尺五寸。東北極有人名曰諍人,長九寸。荊之南有冥靈者,以五百歲為春,五百歲為秋。上古有大椿者,以八千歲為春,八千歲為秋。朽壤之上有菌芝者,生於朝,死於晦。春夏之月有蠓蚋者,因雨而生,見陽而死。終北之北有溟海者,天池也,有魚焉。其廣數千里,其長稱焉,其名為鯤。有鳥焉。其名為鵬,翼若垂天之雲,其體稱焉。世豈知有此物哉?大禹行而見之,伯益知而名之,夷堅聞而志之。江浦之閒生麼蟲,其名曰焦螟,群飛而集於蚊睫,弗相觸也。栖宿去來,蚊弗覺也。離朱子羽,方晝拭眥揚眉而望之,弗見其形;𧣾俞師曠方夜擿耳俛首而聽之,弗聞其聲。唯黃帝與容成子居空桐之上,同齋三月,心死形廢;徐以神視,塊然見之,若嵩山之阿;徐以氣聽,砰然聞之若電霆之聲。吳、楚之國有大木焉,其名為櫾,碧樹而冬生,實丹而味酸;食其皮汁,已憤厥之疾。齊州珍之,渡淮而北,而化為枳焉。鸜鵒不踰濟,貉踰汶則死矣。地氣然也。雖然形氣異也,性鈞已,无相易已。生皆全已,分皆足已。吾何以識其巨細?何以識其脩短?何以識其同異哉?」

Tang asked again: "Do things have great and small sizes?" Are they long or short? Are they the same or different?" Ge said: "To the east of Bohai Sea, it is unknown how many tens of millions of li away, there is a great ravine. It is indeed a valley with no bottom; its depths have no limit, and it is called Gui Xu." The waters of the eight strings and nine regions, as well as the flow of the Milky Way, all pour into it without increasing or decreasing. Five mountains are there: the first is Daiyu, the second Yuanqiao, the third Fanghu, the fourth Yingzhou, and the fifth Penglai. The mountains are high with a circumference of thirty thousand li; their flat summits measure nine thousand li in area. The distance between the spaces among these mountains is seventy thousand li, and they are considered neighbors. The terraces and pavilions on them are all made of gold and jade; the birds and beasts there are pure white. The zhugan trees grow clustered together; their blossoms and fruits each possess flavors, and consuming them bestows eternal youth and prevents death. Those who dwell there are all descendants of immortals and sages; Each day and night, countless numbers fly back and forth. The roots of the five mountains are not firmly attached to anything; they constantly rise and fall with the tides, unable to remain stationary for even a moment. The immortals and sages were distressed by this and complained to the Emperor. The Emperor feared that they might drift toward the western extreme, losing the dwelling place of the immortals and sages. Thus, he ordered Yuqiang to command fifteen giant tortoises to raise their heads and bear them up. They took turns in three shifts, exchanging positions once every sixty thousand years. The five mountains finally stood firm and remained motionless. The country of Longbo had a giant who, with each step covering no more than several thousand li, reached the location of the five mountains. With one cast of his line, he caught six tortoises; carrying them together, he hurried back to his homeland and burned their bones for divination purposes. As a result, the two mountains Daiyu and Yuanqiao drifted toward the northern extreme and sank into the great sea; the number of displaced immortals and sages was counted in the hundreds of millions. The Emperor was furious, so he reduced the territory of the country of Longbo to confine it. He diminished the people of Longbo, making them shorter in stature. At the time of Fu Xi and Shen Nong, the people of that country were still over ten zhang tall. Forty thousand li east from Zhongzhou, one reaches the Jiaojiuo Kingdom. The people are one chi and five cun tall. In the extreme northeast, there were people named Zhengren, who were nine cun tall. To the south of Jing, there are beings called Mingling, for whom five hundred years constitute spring and five hundred years autumn. In ancient times, there was a great chun tree, for which eight thousand years constituted spring and eight thousand years autumn. On decaying soil, there are mushrooms and lingzhi fungi that sprout in the morning and die by dusk. In spring and summer months, there are tiny flies called mengruai, which hatch with the rain and die upon exposure to sunlight. To the north of the extreme northern region lies a sea called Minghai, also known as the Celestial Pool, where there are fish. Its width spans thousands of li, and its length is proportionally vast; its name is Kun. There are also birds there. Its name is Peng, and its wings resemble clouds hanging from the sky; its body is proportionally immense. How could the world know of such creatures? Dayu encountered them during his travels; Boyi recognized and named them; Yijian heard about them and recorded their existence. In the spaces between rivers and shores, there are tiny insects called Jiaoming; they gather in flocks on the eyelashes of mosquitoes without touching one another. They rest, leave, and return, yet the mosquito remains unaware. Lizhu Ziyu, with his eyes wide open during daylight and eyebrows raised in concentration, gazed intently but could not discern their forms; ?? Yushikuang listened attentively at night with his ears perked and head bowed, yet he could not hear their sounds. Only Huangdi and Rongchengzi, residing atop KONGTONG Mountain, observed a three-month fast, their minds still and their forms abandoned; gradually using spiritual vision, they clearly perceived them as if seeing the gentle slopes of Songshan Mountain; gradually perceiving with their vital energy, they distinctly heard it like the sound of thunder and lightning. In the states of Wu and Chu, there is a great tree named Yi; it has emerald-green foliage that remains all winter, bearing red fruits with an acidic flavor; Consuming its bark and sap can cure anger-induced ailments. The people of Qi Zhou cherished it; when transplanted across the Huai River to the north, it transformed into a zhi tree instead. The qiongzhu bird does not cross the Ji River; the he animal dies if it crosses the Wen River. This is due to the nature of the earth's qi. Although their forms and vital energies differ, their natures are essentially the same; they cannot be interchanged. All lives are complete in themselves, and all portions are sufficient as they are. How can I recognize their greatness or smallness? How can I discern their length or shortness? How can I recognize what is the same and what is different?"


Section 3 — 第3节

太形、王屋二山,方七百里,高萬仞。本在冀州之南,河陽之北。北山愚公者,年且九十,面山而居。懲山北之塞,出入之迂也。聚室而謀曰:「吾與汝畢力平險,指通豫南,達于漢陰,可乎?」雜然相許。其妻獻疑曰:「以君之力,曾不能損魁父之丘,如太形、王屋何?且焉置土石?」雜曰:「投諸渤海之尾,隱土之北。」遂率子孫荷擔者三夫,叩石墾壤,箕畚運於渤海之尾。鄰人京城氏之孀妻,有遺男,始齓,跳往助之。寒暑易節,始一反焉。河曲智叟笑而止之,曰:「甚矣汝之不惠!以殘年餘力,曾不能毀山之一毛,其如土石何?」北山愚公長息曰:「汝心之固,固不可徹,曾不若孀妻弱子。雖我之死,有子存焉;子又生孫,孫又生子;子又有子,子又有孫;子子孫孫,无窮匱也,而山不加增,何苦而不平?」河曲智叟亡以應。操蛇之神聞之,懼其不已也,告之於帝。帝感其誠,命夸蛾氏二子負二山,一厝朔東,一厝雍南。自此冀之南,漢之陰,无隴斷焉。夸父不量力,欲追日影,逐之於隅谷之際。渴欲得飲,赴飲河渭。河渭不足,將走北飲大澤。未至道,渴而死。棄其杖,尸膏肉所浸,生鄧林。鄧林彌廣數千里焉。

The two mountains Tai Xing and Wangwu, each covering an area of seven hundred li, were ten thousand ren high. They originally lay to the south of Jizhou and to the north of Heyang. Yugong from Beishan, who was nearly ninety years old, lived facing the mountains. He was troubled by the blockage of the northern mountain, which made travel in and out roundabout and inconvenient. He gathered his family to discuss, saying: "I will join you all in exerting our full strength to level this dangerous terrain. If we can clear a direct path from here through the southern part of Yu to reach Hanyin, would that be acceptable?" They all readily agreed. His wife raised doubts, saying: "With your strength, you could not even reduce the small hill of Kuifu; what will you do about Tai Xing and Wangwu Mountains?" And where would you put all the earth and stones?" They replied: "Throw them to the end of Bohai Sea, north of Yintu." He then led three men among his descendants who could carry burdens, chipping at the stones and tilling the soil, using baskets to transport the earth and rocks to the end of Bohai Sea. A widow from the Jingcheng family who was a neighbor, with an orphaned young son just beginning to lose his baby teeth, jumped up and went to help him. After one cycle of cold and heat changed the seasons, they would only return once. Hequ Zhisou laughed and tried to stop him, saying: "How unwise you are!" With your remaining years and strength, you cannot even remove a single blade of grass from the mountain; what then will you do with all this earth and stone?" Yugong of Beishan sighed deeply, saying: "Your mind is stubborn; it cannot be penetrated. You are not even as resolute as a widow and her weak child." Though I may die, my son will still be here; the son will have a grandson, and the grandson will in turn have sons; there will be more sons for the sons, and more grandsons for the grandsons; son and grandson after son and grandson will continue endlessly, while the mountain does not grow any higher. Why be troubled about it not being leveled?" Hequ Zhisou had no reply. The deity who holds the snake heard of this, fearing that he would never stop, and reported it to the Emperor. The Emperor was moved by his sincerity and ordered two sons of Kua'e Shi to carry away the two mountains, placing one in the north of Shuo and the other in the south of Yong. From then on, there were no more mountain ranges blocking the southern part of Ji and the northern bank of the Han River. Kuafu did not measure his strength, wishing to chase the shadow of the sun, and pursued it at the edge of Yugou. Thirsty and wanting to drink, he rushed to drink from the rivers He and Wei. The rivers He and Wei were not enough; he was about to go north to drink from the great marsh. He had not yet reached his destination when he died of thirst along the way. He discarded his staff, and where his corpse was soaked in fat and flesh, a Deng forest grew. The Deng Forest spread over thousands of square li.


Section 4 — 第4节

大禹曰:「六合之閒,四海之內,照之以日月,經之以星辰,紀之以四時,要之以太歲。神靈所生,其物異形;或夭或壽,唯聖人能通其道。」夏革曰:「然則亦有不待神靈而生,不待陰陽而形,不待日月而明,不待殺戮而夭,不待將迎而壽,不持五穀而食,不待繒纊而衣,不待舟車而行。其道自然,非聖人之所通也。」

Dayu said: "Within the six directions and under the four seas, things are illuminated by the sun and moon, regulated by stars and constellations, recorded by the four seasons, and summarized by the Tai sui." Things born of divine spirits take on different forms; some short-lived and some long-lived, only the sage can understand their ways." Xia Ge said: "If that is so, then there are also things that come into being without the intervention of divine spirits, take form without yin and yang, become luminous without the sun and moon, die young without violence, live long without special care, eat without relying on the five grains, wear clothes without using silk or down, and travel without needing boats or carts. Their nature is spontaneous; it is not something even a sage can fully comprehend."


Section 5 — 第5节

禹之治水上也,迷而失塗,謬之一國。濱北海之北,不知距齊州幾千萬里,其國名曰終北,不知際畔之所齊限。无風雨霜露,不生鳥、獸、蟲、魚、草、木之類。四方悉平,周以喬陟。當國之中有山,山名壺領,狀若甔甄。頂有口,狀若員環,名曰滋穴。有水湧出,名曰神瀵,臭過蘭椒,味過醪醴。一源分為四埒,注於山下;經營一國,亡不悉徧。土氣和,亡札厲。人性婉而從,物不競不爭。柔心而弱骨,不驕不忌;長幼儕居,不君不臣;男女雜游,不媒不聘;緣水而居,不耕不稼;土氣溫適,不織不衣;百年而死,不夭不病。其民孳阜亡數,有喜樂,亡衰老哀苦。其俗好聲,相攜而迭謠,終日不輟音。饑惓則飲神瀵,力志和平。過則醉經旬乃醒。沐浴神瀵,膚色脂澤,香氣經旬乃歇。周穆王北遊,過其國,三年忘歸。既反周室,慕其國,惝然自失。不進酒肉,不召嬪御者數月,乃復。管仲勉齊桓公,因遊遼口,俱之其國。幾剋舉,隰朋諫曰:「君舍齊國之廣,人民之眾,山川之觀,殖物之阜,禮義之盛,章服之美,妖靡盈庭,忠良滿朝,肆咤則徒卒百萬,視撝則諸侯從命,亦奚羨於彼,而棄齊國之社稷,從戎夷之國乎?此仲父之耄,柰何從之?」桓公乃止,以隰朋之言告管仲,仲曰:「此固非朋之所及也。臣恐彼國之不可知之也。齊國之富奚戀?隰朋之言奚顧?」

When Dayu was managing the waters, he became lost and strayed into another kingdom. North of the Bohai Sea, it was unknown how many thousands or millions of li away from Qi Zhou. The name of this country was Zhongbei, and no one knew where its boundaries ended. There were no winds, rains, frost or dew, and birds, beasts, insects, fish, grasses, or trees did not grow there. All directions were level, with high mountains surrounding it. In the center of this land there was a mountain named Huling, its shape resembling a large jar or basin. Atop it was an opening shaped like a round ring, called Zixue. Water gushed out from there, named Shenfeng; its fragrance surpassed that of orchids and peppers, and its taste exceeded that of fermented liquor. One source split into four channels, flowing down to the foot of the mountain; They circulated throughout the entire land, reaching every corner completely. The earth and air were harmonious, with no plagues or epidemics. Human nature was gentle and compliant; creatures did not compete or contend. They had tender hearts and delicate bones, neither arrogant nor envious; elders and the young lived as equals, without rulers or subjects; men and women roamed together freely, without matchmakers or betrothals; they lived by the water, neither farming nor planting crops; The climate was warm and comfortable, so they did not weave or wear clothes; They lived a hundred years before dying, neither prematurely nor from illness. The people multiplied without number, experiencing joy and happiness, free from old age, sorrow, or suffering. Their custom loved music; they would hold hands and sing in turn, never ceasing their songs all day long. When hungry or weary, they drank the divine spring water, which gave them strength and kept their wills peaceful. If they drank too much, they would become drunk and remain so for ten days before waking up. They bathed in the divine spring water; their skin became smooth and lustrous, and its fragrance lasted for ten days before fading. King Mu of Zhou once traveled north and passed through this land, forgetting to return for three years. After returning to the Zhou court, he longed for that country and felt disoriented as if lost in a dream. He did not consume wine or meat, nor summon his concubines for several months before gradually recovering. Guan Zhong encouraged Duke Huan of Qi to travel, and together they went to Liaokou and then proceeded to that land. Xipeng advised, saying: "Your Majesty abandons the vastness of Qi's territory, its numerous people, the beauty of its mountains and rivers, the abundance of its resources, the flourishing rites and righteousness, the elegance of its ceremonial dress, the court filled with splendor and luxury, the loyal and virtuous ministers in full assembly, where a single command can mobilize hundreds of thousands of soldiers, and a mere gesture can make the feudal lords obey. What could there possibly be to envy in that land that would lead you to abandon Qi's state for a barbarian country?" This is your old father Zhongfu speaking foolishly; how can you follow him?" Duke Huan then stopped, and informed Guan Zhong of Xipeng's words. Zhong said: "This is indeed beyond what Peng can understand." I fear that this land may be beyond our comprehension. What is there to be attached to in the wealth of Qi State? How can I pay heed to Xipeng's words?"


Section 6 — 第6节

南國之人,被髮而裸;北國之人,鞨巾而裘;中國之人,冠冕而裳。九土所資,或農或商或田或漁,如冬裘夏葛,水舟陸車,默而得之,性而成之。越之東有輒沐之國,其長子生,則鮮而食之,謂之宜弟。其大父死,負其大母而棄之,曰:「鬼妻不可與同居處。」楚之南有炎人之國,其親戚死,㱙其肉而棄之,然後埋其骨,迺成為孝子。秦之西有儀渠之國者,其親戚死。聚祡積而焚之。燻則煙上,謂之登遐,然後成為孝子。此上以為政,下以為俗。而未足為異也。

The people of the southern land wore their hair loose and went about unclothed; the people of the northern land wrapped headscarves and wore furs; The people of Zhongguo [Central Land] wore caps and crowns with flowing robes. The nine regions drew sustenance in different ways—some from farming, others from commerce, some from tilling fields, and others from fishing. Just as winter cloaks and summer hemp were suited to their seasons, and boats for water and carts for land were used accordingly, these things were obtained naturally without effort, shaped by human nature itself. To the east of Yue there was a country called Zhemu. When their eldest son was born, they would kill and eat him, calling it "suitable for a younger brother." When their grandfather died, they carried away his grandmother and abandoned her, saying: "A ghostly wife cannot live with us." To the south of Chu there was a country called Yanren. When their relatives died, they would roast and eat the flesh before discarding it; only after burying the bones could one be considered a filial son. To the west of Qin there was a country called Yiqu, where when their relatives died, they gathered firewood and burned it in accumulation. The smoke rising from the burning was believed to carry the spirit upward, called "ascending to the heavens," and only then could one be considered a filial child. This was practiced by rulers as governance above, and became custom among the people below. And yet these were not considered strange at all.


Section 7 — 第7节

孔子東游,見兩小兒辯鬭。問其故,一兒曰:「我以日始出時去人近,而日中時遠也。」一兒以日初出遠,而日中時近也。一兒曰:「日初出大如車蓋,及日中,則如盤盂,此不為遠者小而近者大乎?」一兒曰:「日初出滄滄涼涼,及其日中,如探湯,此不為近者熱而遠者涼乎?」孔子不能決也。兩小兒笑曰:「孰為汝多知乎?」

Confucius was traveling east when he saw two children arguing. He asked them the reason, and one child said: "I believe that when the sun first rises, it is closer to people, but at noon it is farther away." The other child argued that the sun was far away when it first rose and close to people at noon. One child said: "When the sun first rises, it appears as large as a carriage canopy; but by noon, it looks like a plate or basin. Is this not proof that distant objects appear small and nearby ones appear large?" The other child said: "When the sun first rises, it feels cold and cool; but by noon, touching it would be like reaching into boiling water. Is this not proof that what is near is hot and what is far away is cool?" Confucius could not decide who was right. The two children laughed and said: "Who says you know so much?"


Section 8 — 第8节

均,天下之至理也,連於形物亦然。均髮均縣輕重而髮絕,髮不均也。均也,其絕也,莫絕。人以為不然,自有知其然者也。詹何以獨繭絲為綸,芒鍼為鉤,荊篠為竿,剖粒為餌,引盈車之魚於百仞之淵、汩流之中,綸不絕,鉤不伸,竿不撓。楚王聞而異之,召問其故。詹何曰:「臣聞先大夫之言。蒲且子之弋也,弱弓纖繳,乘風振之,連雙鶬於青雲之際。用心專,動手均也。臣因其事,放而學釣,五年始盡其道。當臣之臨河持竿,心无雜慮,唯魚之念;投綸沈鉤,手无輕重,物莫能亂。魚見臣之釣餌,猶沈埃聚沫,吞之不疑。所以能以弱制彊,以輕致重也。大王治國誠能若此,則天下可運於一握,將亦奚事哉?」楚王曰:「善!」

Jūn is the ultimate principle of the world, and this applies even to physical forms. If hair strands are evenly distributed with equal weight, the hair will break; this is because the distribution of the hair itself is not balanced. Evenness leads to breaking, yet nothing is actually broken. People may think it not so, but there are those who understand that this is indeed the case. Zhan He used a single silkworm cocoon thread as fishing line, a needle-thin hook made from a thorn, and a bamboo pole crafted from the reed Jingxiao. For bait, he prepared only a small grain of food. With these, he caught a fish heavy enough to fill a cart from a depth of one hundred ren in a swift-flowing stream; yet his line did not break, his hook did not bend, and his pole did not flex. King Chu heard about this and was amazed. He summoned Zhan He to ask for an explanation. Zhan He said: "I have heard the words of my late master." Puquzi, when hunting with a bow and arrow, used only a weak bow and fine string. With the wind at his back, he let fly and shot down two pheasants from among the blue clouds above. It was because of focused intent and even-handed action. I followed his example, imitating him to learn fishing, and after five years I finally mastered its principles. When I stood by the river holding my pole, my mind was free of distractions, focused solely on catching fish; I cast the line and sank the hook with neither force nor hesitation in my hands—nothing could disturb this harmony. The fish saw my bait as if it were just settling dust and foam, swallowing it without suspicion. This is why I was able to subdue the strong with weakness and bring forth the heavy through lightness. "If Your Majesty could govern your state in this way, then the entire world would be as manageable as something held in one's palm. What need would there then be for military campaigns?" King Chu said: "Well said!"


Section 9 — 第9节

魯公扈、趙齊嬰二人有疾,同請扁鵲求治,扁鵲治之。既同愈。謂公扈、齊嬰曰:「汝曩之所疾,自外而干府藏者,固藥石之所已。今有偕生之疾,與體偕長,今為汝攻之,何如?」二人曰:「願先聞其驗。」扁鵲謂公扈曰:「汝志彊而氣弱,故足於謀而寡於斷。齊嬰志弱而氣彊,故少於慮而傷於專。若換汝之心,則均於善矣。」扁鵲遂飲二人毒酒,迷死三日,剖胸探心,易而置之;投以神藥,既悟,如初。二人辭歸。於是公扈反齊嬰之室,而有其妻子,妻子弗識。齊嬰亦反公扈之室,有其妻子,妻子亦弗識。二室因相與訟,求辨於扁鵲。扁鵲辨其所由,訟乃已。

Duke Gonghu of Lu and Zhao Qiying were both suffering from illness, so they jointly requested Bian Que to treat them. Bian Que treated them. They were soon cured together. Bian Que said to Gonghu and Qiying: "The illnesses you previously suffered were caused from the outside, affecting your internal organs; these could naturally be cured with medicine. Now there is a lifelong illness that has grown along with your bodies, and I will now treat it for you—what do you think?" The two men said: "We would like to first hear of its effects." Bian Que told Gonghu, "Your will is strong but your vital energy is weak; therefore, you are full of plans but lack decisiveness. Qiying has a weak will but strong vital energy, so he lacks careful consideration and is prone to recklessness. If you were to exchange your hearts, then both of you would be equally virtuous." Bian Que then gave the two men a poisonous drink, which put them into a coma for three days. He opened their chests, removed their hearts, and exchanged them. He administered divine medicine to them; when they regained consciousness, they were just as before. The two men bid farewell and returned home. Thus, Gonghu found himself in Qiying's house, with his wife and family, but the wife did not recognize him. Qiying also found himself back at Gonghu's home, with his wife and household, but they too failed to recognize him. The two households thus quarreled with each other and sought resolution from Bian Que. Bian Que explained the cause of their confusion, and the dispute was then resolved.


Section 10 — 第10节

匏巴鼓琴,而鳥舞魚躍,鄭師文聞之,棄家從師襄游。柱指鈞弦,三年不成章。師襄曰:「子可以歸矣。」師文舍其琴歎曰:「文非弦之不能鈞,非章之不能成。文所存者不在弦,所志者不在聲。內不得於心,外不應於器,故不敢發手而動弦。且小假之以觀其後。」无幾何,復見師襄。師襄曰:「子之琴何如?」師文曰:「得之矣。請嘗試之。」於是當春而叩商弦,以召南呂,涼風揔至,草木成實。及秋而叩角弦,以激夾鐘,溫風徐迴,草木發榮。當夏而叩羽弦,以召黃鐘,霜雪交下,川池暴沍。及冬而叩徵弦,以激蕤賓,陽光熾烈,堅冰立散。將終命宮而揔四弦。則景風翔,慶雲浮,甘露降,澧泉涌。師襄乃撫心高蹈曰:「微矣,子之彈也!雖師曠之清角,鄒衍之吹律,亡以加之。彼將挾琴執管而從子之後耳。」

Pao Ba played the qin, causing birds to dance and fish to leap; Zheng Shiwen heard of this and abandoned his home to follow Master Xiang as a disciple. He adjusted his fingers on the strings, but after three years he still could not complete a single piece. Master Xiang said: "You may as well go back home." Shiwen set down his qin and sighed, saying, "I cannot produce harmony without the strings, nor complete a piece without mastering its structure. What I seek lies not in the strings themselves, and what I pursue is not merely sound. Without inner harmony of mind, and without resonance with the instrument externally, I dare not raise my hands to play the strings. And so I ask for a little more time to see what will follow." Not long after, he met Master Xiang again. Master Xiang asked: "How is your playing now?" Shiwen said, "I have attained it. Please allow me to play for you." At that moment, in spring he struck the shang string and summoned Nanlv; a cool wind suddenly arrived, and grasses and trees bore fruit. When autumn came he struck the jue string to stimulate Jiazhong; a warm wind slowly returned, and grasses and plants flourished anew. In summer he struck the yu string to summon Huangzhong; frost and snow fell together, and rivers and ponds suddenly froze. When winter came he struck the zhi string to stimulate Ruibin; intense sunlight radiated, and even the hardest ice melted instantly. As he was about to finish, he commanded the gong tone and combined all four strings. Then the Jingfeng wind soared, auspicious clouds drifted, sweet dew fell from the sky, and fragrant springs gushed forth. Master Xiang then clapped his hands in joy and exclaimed: "How subtle is your playing, my disciple! Even Kuang's clear jue tones or Zou Yan's wind-pipe melodies could not surpass it. They will merely carry their qins and flutes to follow in your footsteps."


Section 11 — 第11节

薛譚學謳於秦青,未窮青之技,自謂盡之,遂辭歸。秦青弗止。餞於郊衢,撫節悲歌,聲振林木,響遏行雲。薛譚乃謝求反,終身不敢言歸。秦青顧謂其友曰:「昔韓娥東之齊,匱糧,過雍門,鬻歌假食。既去,而餘音繞梁欐,三日不絕,左右以其人弗去。過逆旅,逆旅人辱之。韓娥因曼聲哀哭,一里老幼。悲愁垂涕相對,三日不食。遽而追之。娥還復為曼聲長歌,一里長幼,喜躍抃舞,弗能自禁,忘向之悲也。乃厚賂發之。故雍門之人至今善歌哭,效娥之遺聲。」

Xue Tan studied singing under Qin Qing, but before he had fully mastered Qing's techniques, he thought he had learned all there was to know and so bid farewell to return home. Qin Qing did not stop him. At the farewell banquet on the outskirts, Qin Qing struck his drum and sang a sorrowful song; his voice shook the trees and was so powerful that it halted the drifting clouds. Xue Tan then apologized and requested to return, vowing never again in his life to speak of leaving. Qin Qing turned to his friend and said: "Long ago, Han E traveled eastward to Qi but ran out of food. Passing through Yongmen, she sang for money to buy food. After she left, her lingering melody clung to the eaves and beams of the hall, not fading for three days; those around her believed that the person had not yet gone. She passed through an inn, where the innkeeper insulted her. Han E then let out a sorrowful wail; the entire neighborhood of old and young people wept with her. They sat opposite each other, grieving and shedding tears, not eating for three days. The innkeeper suddenly hurried to catch up with her. Han E returned and sang a long, melodious song; the neighborhood's elders and children rejoiced, leaping and dancing with joy, unable to restrain themselves, completely forgetting their earlier sorrow. The innkeeper then gave her a generous gift and sent her on her way. Therefore, the people of Yongmen still excel in singing and weeping, imitating Han E's lingering melodies."


Section 12 — 第12节

伯牙善鼓琴,鍾子期善聽。伯牙鼓琴,志在登高山。鍾子期曰:「善哉!峨峨兮若泰山!」志在流水。鍾子期曰:「善哉!洋洋兮若江河!」伯牙所念,鍾子期必得之。伯牙游於泰山之陰,卒逢暴雨,止於巖下;心悲,乃援琴而鼓之。初為霖雨之操,更造崩山之音,曲每奏,鍾子期輒窮其趣。伯牙乃舍琴而歎曰:「善哉善哉!子之聽夫志,想象猶吾心也。吾於何逃聲哉?」

Boyi was good at playing the qin; Zhong Ziqi was good at listening. Boyi played the qin with the thought of climbing a high mountain in mind. Zhong Ziqi said: "Wonderful! How majestic, like Mount Tai!" Boyi had the thought of flowing water in mind. Zhong Ziqi said: "Wonderful! How vast, like a great river!" Whatever Boyi thought of, Zhong Ziqi would always understand it. Boyi was traveling on the north side of Mount Tai when he suddenly encountered a heavy rainstorm and took shelter under a cliff; moved by sorrow, he picked up his qin and began to play. At first he played a melody evoking the steady rain, then shifted into a tune resembling an avalanche; with each piece performed, Zhong Ziqi immediately grasped its meaning. Boyi set down his qin and exclaimed: "Wonderful! Wonderful! Your ability to understand my thoughts through the music is as if you can see into my very heart. How could I ever hide my feelings from you through music?"


Section 13 — 第13节

周穆王西巡狩,越崑崙,不至弇山。反還,未及中國,道有獻工人名偃師,穆王薦之,問曰:「若有何能?」偃師曰:「臣唯命所試。然臣已有所造,願王先觀之。」穆王曰:「日以俱來,吾與若俱觀之。」越日,偃師謁見王。王薦之曰:「若與偕來者何人邪?」對曰:「臣之所造能倡者。」穆王驚視之,趣步俯仰,信人也。巧夫,顉其頤,則歌合律;捧其手,則舞應節。千變萬化,惟意所適。王以為實人也。與盛姬內御並觀之。技將終,倡者瞬其目而招王之左右侍妾。王大怒,立欲誅偃師。偃師大懾,立剖散倡者以示王,皆傅會革、木、膠、漆、白、黑、丹、青之所為。王諦料之,內則肝、膽、心、肺、脾、腎、腸、胃,外則筋骨、支節、、皮毛、齒髮,皆假物也,而无不畢具者。合會復如初見。王試廢其心,則口不能言;廢其肝,則目不能視;廢其腎,則足不能步。穆王始悅而歎曰:「人之巧乃可與造化者同功乎?」詔貳車載之以歸。夫班輸之雲梯,墨翟之飛鳶,自謂能之極也。弟子東門賈、禽滑釐,聞偃師之巧,以告二子,二子終身不敢語藝,而時執規矩。

King Mu of Zhou went on a western tour, crossing the Kunlun Mountains but did not reach Yanshan. On his return journey, before reaching the Central Kingdoms, he encountered a craftsman named Yanshi who was sent as a tribute. King Mu recommended him and asked: "What are your abilities?" Yanshi said: "I am ready to demonstrate whatever you command." However, I have already created something; I humbly request that Your Majesty observe it first." King Mu said: "Come with the sun and show me, and I shall watch with you." The next day, Yanshi paid his respects to King Mu. King Mu recommended him and asked: "Who is the person who has come with you?" Yanshi replied, "It is a performer I have created." King Mu looked at it in astonishment. It moved with quick steps and graceful gestures—truly lifelike. The artisan tilted its chin, and it sang in harmony with the pitch; He raised its hands, and it danced to the rhythm. It could transform endlessly, adapting solely according to one's will. King Mu believed it was a real person. He watched it together with his concubine Sheng Ji and the palace attendants. As the performance was about to end, the performer blinked its eyes and beckoned King Mu's attendants and concubines. King Mu became furious and immediately wanted to execute Yanshi. Yanshi was greatly frightened and immediately disassembled the performer to show King Mu; it was merely an assemblage of leather, wood, glue, lacquer, white pigment, black ink, cinnabar, and blue-green pigments. King Mu carefully examined it. Inside were simulated liver, gallbladder, heart, lungs, spleen, kidneys, intestines, and stomach; externally there were sinews, bones, joints, skin, hair, teeth, and all other features—all made of artificial materials, yet nothing was missing. When reassembled, it looked exactly as it had when first seen. King Mu then removed its heart, and the figure could no longer speak; he removed its liver, and it could not see with its eyes; When he removed its kidneys, the figure's feet could no longer move. King Mu was finally pleased and exclaimed: "Can human ingenuity truly rival the achievements of nature itself?" The king issued an order for a secondary carriage to transport it back. Ban Shu's cloud ladder and Mo Di's flying kite were considered by their creators as the pinnacle of human skill. The disciples Dongmen Jia and Qin Huli, upon hearing of Yanshi's artistry, informed the two masters, Ban Shu and Mo Di. From then on, the two men never again spoke of their own crafts but often held fast to their compasses and rulers with humility.


Section 14 — 第14节

甘蠅,古之善射者,彀弓而獸伏鳥下。弟子名飛衛,學射於甘蠅,而巧過其師。紀昌者,又學射於飛衛。飛衛曰:「爾先學不瞬,而後可言射矣。」紀昌歸,偃臥其妻之機下,以目承牽挺。二年之後,雖錐末倒眥而不瞬也。以告飛衛。飛衛曰:「未也,必學視而後可。視小如大,視微如著,而後告我。」昌以氂懸虱於牖。南面而望之。旬日之閒,浸大也;三年之後,如車輪焉。以覩餘物,皆丘山也。乃以燕角之弧,朔蓬之簳,射之,貫虱之心,而懸不絕。以告飛衛。飛衛高蹈拊膺曰:「汝得之矣!「紀昌既盡衛之術,計天下之敵己者一人而已,乃謀殺飛衛。相遇於野,二人交射;中路矢鋒相觸,而墜於地,而塵不揚。飛衛之矢先窮。紀昌遺一矢,既發,飛衛以棘刺之端扞之,而无差焉。於是二子泣而投弓,相拜於塗,請為父子。剋臂以誓,不得告術於人。

Ganying was an ancient expert archer; when he drew his bow, beasts would lie down in submission and birds would fall from the sky. His disciple was named Feiwei, who studied archery under Ganying but surpassed his teacher in skill. Ji Chang was another student of Feiwei and learned archery from him. Feiwei said: "First you must learn not to blink, and only then can I speak of archery." Ji Chang returned home and lay on his back beneath the loom of his wife, staring fixedly at the shuttle as it moved. After two years, even when a needle's point was pressed against his eye from above, he did not blink. He reported this to Feiwei. Feiwei said: "Not yet. You must also learn how to see before you can truly begin." "Learn to see the small as if it were large, and the subtle as if it were obvious, and then come tell me." Ji Chang tied a gnat to a hair and hung it in the window. He faced south and stared at it intently. Within a few days, the gnat seemed to grow larger; After three years, it appeared as large as a cartwheel. When he looked at other objects, they all seemed like hills and mountains in comparison. He then took a bow made from the horn of a swan and an arrow shaft crafted from northern tumbleweed, aimed at the gnat, shot it through its heart, yet the hair to which it was tied remained unbroken. He reported this to Feiwei Feiwei leaped up and clutched his chest in excitement, saying: "You have truly mastered it!" After Ji Chang had fully learned Feiwei's techniques, he calculated that there was only one person in the world who could rival him—Feiwei himself—and so he plotted to kill Feiwei. They met in the wilderness and engaged in a duel with their bows; the arrows struck each other mid-flight, fell to the ground, and not even a wisp of dust was stirred. Feiwei's arrows ran out first. Ji Chang had one remaining arrow; after he shot it, Feiwei deflected it with the tip of a thorn, and there was not the slightest error. At this point, the two men wept, cast aside their bows, knelt to bow to each other on the road, and asked to become father and son. They made a solemn oath by cutting their arms, vowing never to reveal their techniques to anyone else.


Section 15 — 第15节

造父之師曰泰豆氏。造父之始從習御也,執禮甚卑,泰豆三年不告。造父執禮愈謹乃告之曰:「古詩言:『良弓之子,必先為箕,良冶之子,必先為裘。』汝先觀吾趣。趣如吾,然後六轡可持,六馬可御。」造父曰:「唯命所從。」泰豆乃立木為塗,僅可容足;計步而置。履之而行。趣走往還,无跌失也。造父學之,三曰盡其巧。泰豆歎曰:「子何其敏也,得之捷乎?凡所御者,亦如此也。曩汝之行,得之於足,應之於心。推於御也,齊輯乎轡銜之際,而急緩乎脣吻之和;正度乎胸臆之中,而執節乎掌握之閒。內得於中心,而外合於馬志,是故能進退履繩,而旋曲中規矩,取道致遠,而氣力有餘,誠得其術也。得之於銜,應之於轡;得之於轡,應之於手;得之於手,應之於心。則不以目視,不以策驅;心閑體正,六轡不亂,而二十四蹄所投无差;廻旋進退,莫不中節。然後輿輪之外,可使无餘轍;馬蹄之外,可使无餘地。未嘗覺山谷之嶮。原隰之夷,視之一也。吾術窮矣。汝其識之!」

The teacher of Zao Fu was named Taidou Shi. When Zao Fu first began to study driving from him, he observed the rites with great humility, but Taidou did not teach him for three years. Zao Fu observed the rites with even greater care. Then Taidou finally told him: "An old poem says: 'The son of a good bowmaker must first make winnowing baskets; the son of a skilled metalworker must first tan hides.'" "You should first observe my manner." "Once you can match my manner, then you will be able to hold the six reins and control the six horses." Zao Fu said: "I shall follow your command." Taidou then set up wooden posts to form a narrow path, barely wide enough to accommodate a foot; he placed them at measured intervals. Zao Fu walked along it barefoot. He ran back and forth with brisk steps, never losing his balance or stumbling. Zao Fu studied it for three days and mastered its subtleties completely. Taidou sighed and said: "How quick-witted you are, to grasp it so swiftly?" "Everything that is controlled in driving must be like this." Previously, when you walked, your feet acted in accordance with your mind. When applied to driving, it means maintaining harmony between the reins and the horse's bridle at every moment, adjusting the pace in accordance with the subtle coordination of lips and breath; "maintaining proper measure within one's chest and abdomen, while controlling the rhythm through the hands." When the driver's inner will is in harmony with his mind, and his outer actions align with the horse's intent, one can then move forward or backward along a straight path, turn corners precisely according to measure, travel long distances efficiently while still having energy to spare—this is indeed mastery of the art. It begins with the bridle in the horse's mouth and responds through the reins; It is received through the reins and responded to by the hands; It is perceived through the hands and resonates within the mind. Thus, one does not need to look with the eyes or urge the horse forward with a whip; the mind remains calm and the body upright, the six reins are held in perfect order, and all twenty-four hooves strike the ground without deviation; turning, circling, advancing, or retreating—none of these actions fail to follow proper rhythm. Only then can the cart's wheels leave no excess tracks beyond their path; the horse's hooves can be made to touch no ground outside of it. One would never feel the peril of rugged valleys. _plain and lowland, they all appear as one." My art has now reached its pinnacle. You must remember this!"


Section 16 — 第16节

魏黑卵以暱嫌殺丘邴章。丘邴章之子來丹謀報父之讎。丹氣甚猛,形甚露,計粒而食,順風而趨。雖怒,不能稱兵以報之。恥假力於人,誓手劍以屠黑卵。黑卵悍志絕眾,力抗百夫,筋骨皮肉,非人類也。延頸承刀,披胸受矢,鋩鍔摧屈,而體无痕撻。負其材力,視來丹猶雛鷇也。來丹之友申他曰:「子怨黑卵至矣,黑卵之易子過矣,將奚謀焉?」來丹垂涕曰:「願子為我謀。」申他曰:『吾聞衛孔周其祖得殷帝之寶劍,一童子服之,卻三軍之眾,奚不請焉?「來丹遂適衛,見孔周,執僕御之禮請先納妻子,後言所欲。孔周曰:「吾有三劍,唯子所擇;皆不能殺人,且先言其狀。一曰含光,視之不可見,運之不知有。其所觸也,泯然无際,經物而物不覺。二曰承影,將旦昧爽之交,日夕昏明之際,北面而察之,淡淡焉若有物存,莫識其狀。其所觸也,竊竊然有聲,經物而物不疾也。三曰宵練,方晝則見影而不見光,方夜見光而不見形。其觸物也,騞然而過,隨過隨合,覺疾而不血刃焉。此三寶者,傳之十三世矣,而无施於事。匣而藏之,未嘗啟封,」來丹曰:「雖然,吾必請其下者。」孔周乃歸其妻子,與齋七日。晏陰之閒,跪而授其下劍,來丹再拜受之以歸。來丹遂執劍從黑卵。時黑卵之醉,偃於牖下,自頸至腰三斬之。黑卵不覺。來丹以黑卵之死,趣而退。遇黑卵之子於門,擊之三下,如投虛。黑卵之子方笑曰:「汝何蚩而三招予?」來丹知劍之不能殺人也,歎而歸。黑卵既醒,怒其妻曰:「醉而露我,使我嗌疾而腰急。」其子曰:「疇昔來丹之來。遇我於門,三招我,亦使我體疾而支彊,彼其厭我哉!」

Wei Heiluan killed Qiu Bingzhang out of personal resentment. Qiu Bingzhang's son, Lai Dan, plotted to avenge his father's death. Lai Dan was extremely fierce in spirit and openly displayed his strength; he counted each grain of food, and ran with the wind at his back. Though filled with rage, he could not match weapons to avenge him. He was ashamed to rely on others' strength and vowed to kill Heiluan by hand with his sword alone. Heiluan had a fierce will unmatched by others, strength equal to that of a hundred men, and sinews, bones, skin, and flesh unlike those of ordinary humans. He stretched his neck to meet the blade and bared his chest to receive arrows; even as sharp edges bent and broke, not a single mark or bruise appeared on his body. Heiluan relied on his strength and talent, regarding Lai Dan as no more formidable than a fledgling bird. Lai Dan's friend, Shen Ta, said: "Your hatred for Heiluan is profound, and yet Heiluan underestimates you greatly. What plan do you have in mind?" Lai Dan wept and said: "I wish for you to devise a plan for me." Shen Ta said: "I have heard that Wei Kongzhou's ancestor obtained a precious sword from the Yin emperor. A single boy wielding it could repel an entire army—why not request it?" Lai Dan then went to Wei, met Kongzhou, and observed the etiquette of a servant or charioteer, first offering his wife and children as collateral before speaking of his request. Kongzhou said: "I have three swords; you may choose whichever you wish;" "none of them can kill a person, but I will first describe their appearances." The first is Hanguang. When you look at it, you cannot see it; when you wield it, you are unaware of its presence. Wherever it touches, there is no discernible boundary; it passes through objects without them even realizing it. The second is Chengying. At the moment when dawn begins to break, or at the boundary between day and night, if you face north and observe it carefully, it appears faintly as though something exists there, but its form cannot be identified. Wherever it touches, a faint sound is heard, yet the object does not feel any pain or damage. The third is Xiaolian. During the day it casts a shadow but no light can be seen; at night, its light is visible but not its form. When it touches an object, there is a sudden whooshing sound as it passes through; the object closes up immediately after, and though one feels the swiftness of the strike, no blood or wound appears. These three treasures have been passed down for thirteen generations, yet none has ever used them in any endeavor. "They were placed in a case and hidden away, never opened," Lai Dan said: "Nevertheless, I must request the least of them." Kongzhou then returned his wife and children to him and had him fast for seven days. Between the hours of dim light, Kongzhou knelt and presented the least of the swords to Lai Dan, who bowed twice in gratitude before returning home with it. Lai Dan then took up his sword and followed Heiluan. At the moment when Heiluan was drunk and lying beneath the window, Lai Dan struck him three times from the neck down to the waist. Heiluan did not feel a thing. Lai Dan, believing Heiluan to be dead, hurriedly withdrew. He encountered Heiluan's son at the gate and struck him three times, as if hitting empty air. Heiluan's son was just laughing and said: "How foolish you are to strike me three times?" Lai Dan realized that the sword could not kill a person, sighed in frustration, and returned home. After Heiluan awoke, he angrily scolded his wife: "You left me exposed while I was drunk, causing my throat to ache and my waist to feel tight." His son said: "Earlier today, Lai Dan came here." He encountered me at the gate and struck me three times, which also made my body ache and limbs stiffen. Could it be that he harbors hatred toward me!"


Section 17 — 第17节

周穆王大征西戎,西戎獻錕鋙之劍,火浣之布。其劍長尺有咫,練鋼赤刃,用之切玉如切泥焉。火浣之布,浣之必投於火;布則火色,垢則布色;出火而振之,皓然疑乎雪。皇子以為无此物,傳之者妄。蕭叔曰:「皇子果於自信,果於誣理哉!」

King Mu of Zhou launched a major campaign against the Western 戎, and the Western 戎 presented him with Kunyu swords and fire-washed cloth. The sword was one chi and zhi long, made of refined steel with a red blade; it could cut jade as easily as cutting through clay. As for the fire-washed cloth, to wash it one must cast it into fire; the fabric glows red like fire when clean, but turns back to its original color once dirt is removed; when taken out of the fire and shaken, it becomes as white and pure as snow. The royal prince believed such things did not exist and considered those who spread these tales to be lying. Xiao Shu said, "Is the royal prince so confident in his own judgment, and so eager to slander reason!"

Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Back to blog
PREVIOUS ARTICLE
Liezi Chapter 4 – 仲尼 (Confucius)

Liezi Chapter 4 – 仲尼 (Confucius)

Read More
NEXT ARTICLE
Liezi Chapter 6 – 力命 (Fate and Will)

Liezi Chapter 6 – 力命 (Fate and Will)

Read More

Leave a comment

1 of 4