Liezi Chapter 6 – 力命 (Fate and Will)

Liezi Chapter 6 – 力命 (Fate and Will)

Paul Peng

Liezi — Chapter 6: Fate and Will

列子·力命 · Bilingual Edition

📖 Taoist Scripture🖋 Liezi (列子)🔢 Chapter 6 of 8🌐 English & Chinese
Liezi liezi-chapter-6-fate-and-will

Section 1 — 第1节

力謂命曰:「若之功奚若我哉?」命曰:「汝奚功於物,而欲比朕?」力曰:「壽夭、窮達、貴賤、貧富,我力之所能也。」命曰:「彭祖之智不出堯、舜之上,而壽八百;顏淵之才不出眾人之下,而壽十八。仲尼之德。不出諸侯之下,而困於陳,蔡;殷紂之行,不出三仁之上,而居君位。季札无爵於吳,田恆專有齊國。夷、齊餓於首陽,季氏富於展禽。若是汝力之所能,柰何壽彼而夭此,窮聖而達逆,賤賢而貴愚,貧善而富惡邪?」力曰:「若如若言,我固无功於物,而物若此邪,此則若之所制邪?」命曰:「既謂之命,柰何有制之者邪?朕直而推之,曲而任之。自壽自夭,自窮自達,自貴自賤,自富自貧,朕豈能識之哉?朕豈能識之哉?」

Li Wei Ming said: "How can your merit compare to mine?" Ming said, "What merit do you have toward things, and yet you wish to rival me?" Li said, "Longevity or early death, adversity or success, nobility or lowliness, poverty or wealth—all are within my power." Ming said, "Peng Zu's wisdom did not surpass that of Yao and Shun, yet he lived to be eight hundred years old;" Yan Yuan's talent was no less than that of ordinary people, yet his lifespan was only eighteen years. The virtue of Zhong Ni. was no less than that of the feudal lords, yet he was in distress in Chen and Cai; The conduct of Yin Zhou did not surpass that of the Three Ren, yet he held the position of ruler. Ji Za had no title in Wu, while Tian Heng monopolized the State of Qi. Yi and Qi starved to death at Shouyang, yet Ji Shi was wealthier than Zhan Qin. "If this is within your power, then why do you grant longevity to some and early death to others, bring adversity upon the sage while granting success to the wicked, hold the virtuous in low esteem yet honor the foolish, and make the good poor while enriching the evil?" Li said, "If it is as you say, then I indeed have no merit toward things. If things are thus, does that mean this is within your control?" Ming said, "If it is called fate, how can there be one who controls it?" I simply let the straight remain straight and allow the crooked to take their course. Longevity or early death, prosperity or adversity, nobility or lowliness, wealth or poverty—all are self-determined; how could I possibly know them? How could I possibly know them?"


Section 2 — 第2节

北宮子謂西門子曰:「朕與子並世也,而人子達;並族也,而人子敬;並貌也,而人子愛;並言也,而人子庸;並行也,而人子誠;並仕也,而人子貴;並農也,而人子富;並商也,而人子利。朕衣則裋褐,食則粢糲,居則蓬室,出則徒行。子衣則文錦,食則粱肉,居則連欐,出則結駟。在家熙然有棄朕之心,在朝諤然有敖朕之色。請謁不相及,遨游不同行,固有年矣。子自以德過朕邪?」西門子曰:「予无以知其實。汝造事而窮,予造事而達,此厚薄之驗歟?而皆謂與予並,汝之顏厚矣。」北宮子无以應,自失而歸。中途遇東郭先生。先生曰:「汝奚往而反,偊偊而步,有深愧之色邪?」北宮子言其狀。東郭先生曰:『吾將舍汝之愧,與汝更之西門氏而問之。「曰:「汝奚辱北宮子之深乎?固且言之。」西門子曰:「北宮子言世族、年貌、言行與予並,而賤貴、貧富與予異。予語之曰:『予无以知其實。汝造事而窮,予造事而達,此將厚薄之驗歟?而皆謂與予並,汝之顏厚矣。』」東郭先生曰:「汝之言厚薄,不過言才德之差,吾之言厚薄異於是矣。夫北宮子厚於德,薄於命;汝厚於命,薄於德。汝之達,非智得也;北宮子之窮,非愚失也。皆天也,非人也。而汝以命厚自矜,北宮子以德厚自愧,皆不識夫固然之理矣。」西門子曰:「先生止矣!予不敢復言。」北宮子既歸,衣其裋褐,有狐貉之溫;進其茙菽,有稻粱之味;庇其蓬室,若廣廈之蔭;乘其篳輅,若文軒之飾。終身逌然,不知榮辱之在彼也,在我也。東郭先生聞之曰:「北宮子之寐久矣,一言而能寤,易悟也哉!」

Bei Gong Zi said to Xi Men Zi, "I am of the same age as you, yet your son has achieved success;" we belong to the same clan, yet people show respect to your son; we share similar appearances, yet people love your son; we speak alike, yet people employ your son; our conduct is similar, yet people trust your son; we hold comparable official positions, yet your son holds a higher rank; we are both farmers, yet others' sons are wealthy; we are both merchants, yet others' sons gain profit. I wear coarse cloth, eat simple grains and rough rice, live in a thatched hut, and travel on foot. You wear embroidered brocade, eat millet and meat, live in a house with connected eaves, and travel with four horses hitched together. At home, you appear cheerful as if wanting to abandon me; in court, you look haughty and disrespectful toward me. We have not visited each other for a long time, nor have we traveled together, for many years now. "Do you think your virtue surpasses mine?" Xi Men Zi said, "I do not know the truth of it. You create matters and face adversity, while I create matters and achieve success—could this be proof of favor or neglect? Yet you both claim to be equal to me—how shameless of you!" Bei Gong Zi had no reply and returned in confusion. On the way, he met Dong Guo Xiansheng. The old master said, "Where are you going and returning to? You walk hesitantly with a look of deep shame on your face." Bei Gong Zi recounted the situation. Dong Guo Xiansheng said, "I shall set aside your shame and go with you to the house of Xi Men to question him." He said, "Why have you deeply humiliated Bei Gong Zi?" "I shall certainly explain it." Xi Men Zi said, "Bei Gong Zi claimed that our family lineage, age and appearance, words and conduct are equal to mine, yet our lowliness or nobility, poverty or wealth differ from mine." I told him, "I do not know the truth of this. You create matters and face adversity while I create matters and achieve success—is this perhaps proof of favor or neglect?" "You both claim to be equal with me—how shameless you are!"' Dong Guo Xiansheng remarked, "Your notion of favor or neglect is merely about differences in talent and virtue. My understanding of favor or neglect differs from this." Bei Gong Zi has great virtue but a poor fate; you have favorable fate but shallow virtue. Your success is not the result of wisdom; Bei Gong Zi's adversity is not due to foolishness. It is all determined by Heaven, not by human effort. You pride yourself on a favorable fate, while Bei Gong Zi feels ashamed for his virtue—both of you fail to understand the inherent principles of things. Xi Men Zi said, "Master, please stop!" "I dare not speak further." After Bei Gong Zi returned, he wore his coarse cloth garments but felt the warmth of fox and raccoon pelts; he ate simple beans yet tasted the flavor of rice and millet; dwelled in his thatched hut, yet felt as if under the shade of a grand hall; he rode in his wicker cart, yet it seemed like a finely adorned carriage. He remained content throughout his life, never knowing whether honor or disgrace lay with others or with himself. Dong Guo Xiansheng, upon hearing this, said: "Bei Gong Zi had been in a long slumber; one word was enough to awaken him—how easily enlightened he is!"


Section 3 — 第3节

管夷吾、鮑叔牙二人相友甚戚,同處於齊。管夷吾事公子糾,鮑叔牙事公子小白。齊公族多寵,嫡庶並行。國人懼亂。管仲與召忽奉公子糾奔魯,鮑叔奉公子小白奔莒。既而公孫无知作亂,齊无君,二公子爭入。管夷吾與小白戰於莒道,射中小白帶鉤。小白既立,脅魯殺子糾,召忽死之,管夷吾被囚。鮑叔牙謂桓公曰:「管夷吾能,可以治國。」桓公曰:『我讎也,願殺之。「鮑叔牙曰:」吾聞賢君无私怨,且人能為其主,亦必能為人君。如欲霸王,非夷吾其弗可。君必舍之!「遂召管仲。魯歸之齊,鮑叔牙郊迎,釋其囚。桓公禮之,而位於高、國之上,鮑叔牙以身下之,任以國政。號曰仲父。桓公遂霸。管仲嘗歎曰:「吾少窮困時,嘗與鮑叔1賈,分財多自與;鮑叔不以我為貪知我貧也。吾嘗為鮑叔謀事而大窮困,鮑叔不以我為愚,知時有利不利也。吾嘗三仕,三見逐於君,鮑叔不以我為不肖,知我不遭時也。吾嘗三戰三北,鮑叔不以我為怯,知我有老母也。公子糾敗,召忽死之,吾幽囚受辱;鮑叔不以我為无恥,知我不羞小節,而恥名不顯於天下也。生我者父母,知我者鮑叔也!」此世稱管、鮑善交者,小白善用能者。然實无善交,實无用能也。實无善交實无用能者,非更有善交、更有善用能也。召忽非能死,不得不死;鮑叔非能舉賢,不得不舉;小白非能用讎,不得不用。及管夷吾有病,小白問之曰:「仲父之病病矣,可不諱云,至於大病,則寡人惡乎屬國而可?」夷吾曰:「公誰欲歟?」小白曰:「鮑叔牙可。」曰:「不可。其為人潔廉善士也,其於不己若者不比之人,一聞人之過,終身不忘。使之理國,上且鉤乎君,下且逆乎民。其得罪於君也,將弗久矣。」小白曰:「然則孰可?」對曰:「勿已,則隰朋可。其為人也,上忘而下不叛,愧其不若黃帝,而哀不己若者。以德分人,謂之聖人;以財分人,謂之賢人。以賢臨人,未有得人者也;以賢下人者,未有不得人者也。其於國有不聞也,其於家有不見也。勿已,則隰朋可。」然則管夷吾非薄鮑叔也,不得不薄;非厚隰朋也,不得不厚。厚之於始,或薄之於終;薄之於終,或厚之於始。厚薄之去來,弗由我也。

Guan Yiwu and Bao Shuya were close friends, living together in the State of Qi. Guan Yiwu served Gongzi Jiu, while Bao Shuya served Gongzi Xiao Bai. The royal clan of Qi had many favored members, with both legitimate and illegitimate branches vying for influence. The people of the state feared disorder. Guan Zhong and Zhao Hu escorted Gongzi Jiu to Lu, while Bao Shu escorted Gongzi Xiao Bai to Ju. Soon after, Gong Sun Wu Zhi rebelled, and the State of Qi had no ruler; the two princes vied to return. Guan Yiwu fought with Gongzi Xiao Bai on the road to Ju, and shot an arrow that struck Xiao Bai's belt hook. After Gongzi Xiao Bai was enthroned, he pressured the State of Lu to execute Zi Jiu; Zhao Hu died for his loyalty, and Guan Yiwu was captured. Bao Shuya said to Duke Huan: "Guan Yiwu is capable; he can govern the state." Duke Huan said, "He is my enemy; I wish to kill him." Bao Shuya said, "I have heard that a virtuous ruler harbors no private grudges. Moreover, one who can serve his lord well is surely capable of serving a ruler." If you wish to become a hegemon or emperor, without Guan Yiwu it will not be possible. You must surely set him free! He then summoned Guan Zhong. The State of Lu sent him back to Qi, and Bao Shuya met him at the outskirts, releasing him from his imprisonment. Duke Huan treated Guan Zhong with great courtesy and placed him above Gao and Guo in rank. Bao Shuya humbled himself before Guan Zhong, entrusting the administration of state affairs to him. He was given the title Zhong Fu. Duke Huan thus became a hegemon. Guan Zhong once sighed, "When I was young and poor, I engaged in commerce; when dividing wealth, I often gave more to myself;" Bao Shuya did not think me greedy—he knew that I was poor. I once advised Bao Shuya on a matter which led to great hardship; he did not think me foolish, for he knew that circumstances can be favorable or unfavorable. I once held office three times and was dismissed by my lord each time; Bao Shuya did not consider me unworthy, for he knew I had simply not encountered the right time. I once fought in battle three times and retreated each time; Bao Shuya did no consider me cowardly, for he knew I had an elderly mother to care for. When Gongzi Jiu was defeated, Zhao Hu died in loyalty; I was imprisoned and humiliated; Bao Shuya did not regard me as shameless, for he knew I was not ashamed of minor matters, but rather shamed by the lack of renown in the world. "My parents gave me life, but Bao Shuya truly understands me!" This is why the world praises Guan and Bao for their virtuous friendship, and Duke Xiao Bai for his skill in employing capable men. Yet in reality, there was no true virtue in their friendship, nor was there genuine merit in the use of talent. Those who did not truly possess virtuous friendships or genuinely employ capable men are not necessarily those who had even better friendships or were more skillful in using talent. Zhao Hu was not one who could choose to die, but he had no choice but to die; Bao Shuya was not one who actively recommended the worthy, but felt compelled to do so; Gongzi Xiao Bai was not one who willingly employed an enemy, yet he had no choice but to use him. When Guan Yiwu fell ill, Gongzi Xiao Bai visited him and said, "Master Zhong Fu's illness is serious. You must not hide it from me. If the illness worsens to a critical stage, to whom can I entrust the state?" Yiwu asked, "Who does Your Majesty wish to name?" Xiao Bai said, "Bao Shuya would be suitable." Yiwu replied, "No, that is not advisable." He is a clean and upright man of virtue; he does not associate with those who are his inferiors, and once he hears of someone's faults, he never forgets them for life. were he to govern the state, he would be overly strict with his superiors and harsh toward the people below. He would not remain in favor for long." Xiao Bai asked, "Then who else is suitable?" He replied, "If you must choose someone, then Xi Peng would be suitable." His character is such that he forgets himself in service to his superiors and remains loyal among the people; he feels ashamed if he falls short of Huang Di, yet pities those who fall short of him. To share virtue with others is called a sage; To share wealth with others is called a virtuous man. Ruling over people by virtue alone will not win you true loyalty; Humbling oneself with virtue toward others has never failed to gain their support. There are matters of the state he does not hear, and affairs within a family he does not see. "If you must choose someone," he said, "then Xi Peng would be suitable." Therefore, Guan Yiwu was not being disrespectful to Bao Shuya, but had no choice but to do so; he was not showing excessive favor toward Xi Peng, but could not help but do so. Showing favor at the beginning may lead to being disregarded in the end; Being disregarded in the end may have been due to insufficient favor shown at the beginning. The coming and going of favor or neglect is not within my control. 


Section 4 — 第4节

鄧析操兩可之說,設无窮之辭,當子產執政,作《竹刑》。鄭國用之,數難子產之治。子產屈之。子產執而戮之,俄而誅之。然則子產非能用《竹刑》,不得不用;鄧析非能屈子產,不得不屈;子產非能誅鄧析,不得不誅也。

Deng Xi wielded arguments that could go either way, devising endless rhetorical devices. During the time when Zi Chan was in charge of government affairs, Deng Xi composed the "Zhu Xing." The State of Zheng adopted it, and on many occasions challenged Zi Chan's administration. Zi Chan overcame him. Zi Chan arrested and executed him, and shortly afterward had him posthumously condemned. Therefore, Zi Chan was not one who could employ the "Zhu Xing," but had no choice but to use it; Deng Xi was not someone capable of being subdued by Zi Chan, yet he could not help but be subdued; Zi Chan was not one who wished to condemn Deng Xi, but had no choice but to condemn him.


Section 5 — 第5节

可以生而生,天福也;可以死而死,天福也。可以生而不生,天罰也;可以死而不死,天罰也。可以生,可以死,得生得死,有矣;不可以生,不可以死,或死或生,有矣。然而生生死死,非物非我,皆命也,智之所无柰何。故曰:「窈然无際,天道自會,漠然无分,天道自運。天地不能犯,聖智不能干,鬼魅不能欺。自然者,默之成之,平之寧之,將之迎之。

To be allowed to live and yet choose to live is a blessing from Heaven; To be allowed to die and yet choose to die is also a blessing from Heaven. To be able to live but not do so is a punishment from Heaven; To be able to die but not do so is also a punishment from Heaven. To have the option of living or dying, and yet achieve either outcome—such cases do exist; When one cannot live nor die at will, yet ends up either dead or alive regardless—such instances also exist. Thus, whether to be born or to die, it is neither the will of things nor of oneself—it is all fate, something even wisdom cannot alter. Therefore it is said: "Subtle and boundless, the Way of Heaven naturally converges; silent and without division, the Way of Heaven moves on its own." Heaven and Earth cannot transgress it, sages and wisdom cannot interfere with it, and spirits or demons cannot deceive it. That which is natural silently accomplishes things, brings about peace and tranquility, and leads and receives events without effort.


Section 6 — 第6节

楊朱之友曰季梁。季梁得疾,十日大漸。其子環而泣之,請醫。季梁謂楊朱曰:「吾子不肖如此之甚,汝奚不為我歌以曉之?」楊朱歌曰:「天其弗識,人胡能覺?匪祐自天,弗孽由人。我乎汝乎!其弗知乎!醫乎巫乎!其知之乎?」其子弗曉終謁三醫。一曰矯氏,二曰俞氏,三曰盧氏,診其所疾。矯氏謂季梁曰:「汝寒溫不節,虛實失度,病由飢飽色欲。精慮煩散,非天非鬼,雖漸,可攻也。」季梁曰:「眾醫也,亟屏之!」俞氏曰:「女始則胎氣不足,乳湩有餘。病非一朝一夕之故,其所由來漸矣,弗可已也。」季梁曰:「良醫也,且食之!」盧氏曰:「汝疾不由天,亦不由人,亦不由鬼。稟生受形,既有制之者矣,亦有知之者矣,藥石其如汝何?」季梁曰:「神醫也,重貺遣之!」俄而季梁之疾自瘳。

A friend of Yang Zhu was named Ji Liang. Ji Liang fell ill and, after ten days, his condition began to improve significantly. His sons wept around him and begged for a physician. Ji Liang said to Yang Zhu, "My sons are so lacking in virtue as to behave this way. Why don't you sing for me to enlighten them?" Yang Zhu sang: "Heaven's will is inscrutable; how can people possibly comprehend it? Blessings do not come from Heaven, and misfortunes are not caused by others. Is it I or is it you! Are you truly unaware! Physician or shaman! Do they really understand?" His sons still did not understand and eventually sought out three physicians. The first was the Jiao family, the second the Yu family, and the third the Lu family; they diagnosed his illness. Jiao Shi said to Ji Liang, "You have not regulated your exposure to cold and heat properly, nor maintained balance between exertion and rest. Your illness stems from overeating, underfeeding, and indulgence in desires." Your mental focus has become scattered through excessive worry; this is neither Heaven's doing nor the work of spirits. Although your condition has worsened, it can still be treated." Ji Liang said, "These are common physicians; drive them away at once!" Yu Shi said, "From the beginning you had insufficient prenatal energy and excessive breast milk. Your illness is not due to a single day's or night's cause; it has developed gradually over time and cannot simply be stopped." Ji Liang said, "This is a skilled physician; give him food!" Lu Shi said, "Your illness does not come from Heaven, nor from human causes, nor from spirits. You received your life and form; there is already one who governs it, and also one who understands it. What can medicine or stones do to you?" Ji Liang said: "This is a divine physician; give him a generous gift and send him away!" Soon after, Ji Liang's illness naturally subsided.


Section 7 — 第7节

生非貴之所能存,身非愛之所能厚;生亦非賤之所能夭,身亦非輕之所能薄。故貴之或不生,賤之或不死;愛之亦不厚,輕之或不薄。此似反也,非反也;此自生自死,自厚自薄。或貴之而生,或賤之而死;或愛之而厚,或輕之而薄。此似順也,非順也,此亦自生自死,自厚自薄。鬻熊語文王曰:「自長非所增,自短非所損。算之所亡若何?」老聃語關尹曰:「天之所惡,孰知其故?」言迎天意,揣利害,不如其已。

Life is not preserved merely by valuing it highly, nor is the body strengthened simply by loving it dearly; nor can life be shortened by despising it, nor the body weakened by neglecting it. Therefore, valuing life may not ensure survival, and despising it may not lead to death; cherishing the body does not necessarily make it stronger, nor does neglecting it necessarily weaken it. This seems contradictory, but it is not; this is simply the natural process of life and death, of strengthening and weakening on its own. or life may be preserved by valuing it, or death may come from despising it; or the body may grow strong through care, or weaken due to neglect. This seems logical, but it is not entirely so; this too is simply the natural course of life and death, strengthening and weakening on its own. Yu Xiong said to King Wen: "Growth that occurs naturally is not something one can enhance, and decline that happens on its own is not something one can prevent." What then can be done about what calculations cannot account for?" Lao Dan said to Guan Yin: "What Heaven abhors, who can know the reason?" Trying to anticipate Heaven's will or calculating gains and losses is not as good as simply letting things be.


Section 8 — 第8节

楊布問曰:「有人於此,年兄弟也,言兄弟也,才兄弟也,貌兄弟也;而壽夭父子也,貴賤父子也,名譽父子也,愛憎父子也。吾惑之。」楊子曰:「古之人有言,吾嘗識之,將以告若。不知所以然而然,命也。今昏昏昧昧,紛紛若若,隨所為,隨所不為。日去日來,孰能知其故?皆命也。夫信命者亡壽夭,信理者亡是非;信心者亡逆順信性者亡安危。則謂之都亡所信,亡所不信。真矣,愨矣,奚去奚就?奚哀奚樂?奚為奚不為?黃帝之書云:『至人居若死,動若械。』亦不知所以居,亦不知所以不居;亦不知所以動,亦不知所以不動。亦不以眾人之觀易其情貌,亦不謂眾人之不觀不易其情貌。獨往獨來,獨出獨入,孰能礙之?」

Yang Bu asked: "Suppose there is a person here who is your equal in age, speech, talent, and appearance; yet differs from you in longevity as father and son do, in status as father and son, in reputation as father and son, and in affection or dislike as father and son. I am confused by this." Yang Zi said: "Ancient people once said something, which I have long remembered and will now tell you. Not knowing the reason yet it happens anyway—that is fate. Now, in confusion and obscurity, entangled and uncertain, one follows whatever actions are taken or left undone. Day by day things depart and return—who can know their cause? All is fate. Those who believe in fate do not dwell on longevity or early death, and those who understand principle do not concern themselves with right or wrong; Those who trust the heart know no opposition or harmony, and those who believe in nature know no safety or danger. Thus it is called having no particular belief, yet also no disbelief at all. This is indeed true sincerity and earnestness—what then should one pursue or avoid? What sorrow or joy remains? What action should be taken, and what should not? The Book of Huang Di says: "A sage dwells as if dead, moves as if bound by a machine." He does not know why he resides thus, nor why he does not; he does not know why he moves in this way, nor why he remains still. He does not alter his nature or appearance because of others' observations, nor does he consider that others' lack of observation means his nature and appearance should change. He goes alone and returns alone, leaves by himself and enters by himself—who could possibly hinder him?"


Section 9 — 第9节

墨杘、單至、嘽咺、憋懯四人相與游於世,胥如志也;窮年不相知情,自以智之深也。巧佞、愚直、婩斫、便辟四人相與游於世,胥如志也;窮年而不相語術,自以巧之微也。㺒㤉、情露、謇極、凌誶四人相與游於世,胥如志也;窮年不相曉悟,自以為才之得也。眠娗、諈諉、勇敢、怯疑四人相與游於世,胥如志也;窮年不相讁發,自以行无戾也。多偶、自專、乘權、隻立四人相與游於世,胥如志也;窮年不相顧眄,自以時之適也。此眾態也。貌不一,而咸之於道,命所歸也。

Mo Shi, Shan Zhi, Chan Xuan, and Die Qin were four men who traveled together in the world, each fulfilling their own desires; They spent a lifetime without ever truly understanding one another, each believing themselves to be deeply wise. Cao Ning, Yu Zhi, You Zhuo, and Bian Pi were four men who also traveled together in the world, each following their own inclinations; They spent a lifetime without sharing their methods with one another, each believing themselves uniquely skilled. Jian Chou, Qing Lu, Jian Ji, and Ling She were four men who traveled together in this world, each following their own desires; They spent a lifetime without understanding one another, yet each believed themselves to have attained true talent. Mian Meng, Zhi Wei, Yong Gao, and Qie Yi were four men who traveled together through the world, each pursuing their own inclinations; They spent a lifetime without reprimanding or exposing one another, each believing their conduct to be upright and free of wrongdoing. Duo Ou, Zi Zhuan, Cheng Quan, and Zhi Li were four men who traveled together in society, each following their own will; They spent a lifetime without looking to one another for guidance or attention, each believing the timing of their actions was perfectly suited. These are but various manifestations of human behavior. Their appearances differ, yet all converge upon the Dao—this is determined by fate.


Section 10 — 第10节

佹佹成者,俏成也,初非成也。佹佹敗者,俏敗者也,初非敗也。故迷生於俏,俏之際昧然。於俏而不昧然,則不駭外禍,不喜內福;隨時動,隨時止,智不能知也。信命者,於彼我无二心。於彼我而有二心者,不若揜目塞耳,背坂面隍,亦不墜仆也。故曰:死生自命也,貧窮自時也。怨夭折者,不知命者也;怨貧窮者,不知時者也。當死不懼,在窮不戚,知命安時也。其使多智之人,量利害,料虛實,度人情,得亦中,亡亦中。其少智之人,不量利害,不料虛實,不度人情,得亦中,亡亦中。量與不量,料與不料,度與不度,奚以異?唯亡所量,亡所不量,則全而亡喪。亦非知全,亦非知喪,自全也,自亡也,自喪也。

What appears to be accomplished in a haphazard way is merely an illusion of success; at first, it was not truly achieved. What seems like failure through chance is but a deceptive appearance of defeat; originally, it was not true failure. Therefore, confusion arises from illusion, and at the moment of illusion, things become obscure. If one remains unconfused by illusion, then one will not be startled by external calamities or overly pleased by internal blessings; Acting in accordance with the times and ceasing likewise—this is something even wisdom cannot fully comprehend. Those who believe in fate hold no divided loyalties toward others or themselves. One who harbors divided loyalties between self and others is no better than someone covering their eyes and plugging their ears, facing a dry valley while turning one's back on a slope—yet still they would not fall. Therefore it is said: Life and death are determined by fate, poverty and wealth by the times. Those who resent early death do not understand fate; Those who complain about poverty and hardship do not comprehend the nature of their times. Facing death without fear, enduring poverty without sorrow—this is understanding fate and finding peace in one's time. Those who are wise measure advantages and disadvantages, discern truth from falsehood, gauge human nature—whether they gain or lose, it is all in accordance with the right course. Those who lack wisdom do not measure advantages and disadvantages, do not discern truth from falsehood, do not gauge human nature—yet whether they gain or lose, it also aligns with the right course. Whether one measures or does not measure, discerns or does not discern, gauges or does not gauge—what difference is there? Only when there is nothing to measure and nothing left unmeasured can one remain whole without loss. It is neither knowing wholeness nor understanding loss—it is simply being complete by nature, perishing by nature, and losing by nature.


Section 11 — 第11节

齊景公游於牛山,北臨其國城而流涕曰:「美哉國乎!鬱鬱芊芊,若何滴滴去此國而死乎?使古无死者,寡人將去斯而之何?」史孔、梁丘據皆從而泣曰:「臣賴君之賜,跪食惡肉,可得而食,駑馬稜車,可得而乘也,且猶不欲死,而況吾君乎?」晏子獨笑於旁。公雪涕而顧晏子曰:「寡人今日之游悲。孔與據皆從寡人而泣,子之獨笑,何也?」晏子對曰:「使賢者常守之,則太公、桓公將常守之矣;使有勇者而常守之,則莊公、靈公將常守之矣。數君者將守之,吾君方將被蓑笠而立乎畎畝之中,唯事之恤,行假念死乎?則吾君又安得此位而立焉?以其迭處之,迭去之,至於君也,而獨為之流涕,是不仁也。見不仁之君,見諂諛之臣;臣見此二者,臣之所為獨竊笑也。」景公慚焉,舉觴自罰;罰二臣者,各二觴焉。

Duke Jing of Qi was touring Mount Niu, gazing northward at the walls of his capital and weeping, saying: "How beautiful is my country!" Lush and verdant—how can I so easily leave this land and die?" "If there had been no death in ancient times, where would I go beyond this place?" Shi Kong and Liangqiu Ju both wept along with him, saying: "We rely on our lord's grace; we kneel to eat coarse meat that is still edible, and ride in clumsy carts pulled by inferior horses—yet even we do not wish to die, how much less so for our lord?" Yan Zi alone laughed beside them. The duke wiped his tears and looked at Yan Zi, saying: "My sorrow today on this outing is great." "Kong and Ju both wept with me, yet you alone laughed—why is that?" Yan Zi replied: "If the virtuous were to always preserve it, then Duke Tai Gong and Duke Huan would still be preserving it; If those of valor had always preserved it, then Duke Zhuang and Duke Ling would have continued to preserve it. These several rulers would still be preserving the state, so how could our lord now stand in the fields wearing a straw cloak and hat, worrying only about farming matters, yet suddenly have time to think of death? Then how did our lord come to attain this position and stand in it?" Because they took turns holding power, taking turns departing from it—until it came to your lord—and yet you weep only for yourself over this; that is unkind. Seeing an unkind ruler, seeing flatterers among the ministers; Ministers who see these two things—this is why I alone have secretly laughed." Duke Jing was shamed, and he raised a cup to punish himself; he punished the two ministers with two cups of wine each.


Section 12 — 第12节

魏人有東門吳者,其子死而不憂。其相室曰:「公之愛子,天下无有。今子死不憂,何也?」東門吳曰:「吾常无子,无子之時不憂。今子死,乃與嚮无子同,臣奚憂焉?」

There was a man from Wei named Dongmen Wu, whose son died and yet he did not grieve. His steward said: "Your lord's love for his son is unmatched in the world. Now that your son has died and you do not grieve—why is this?" Dongmen Wu said: "I was once childless, and during that time I did not grieve. Now that my son has died, it is the same as before when I had no son—why should I grieve?"


Section 13 — 第13节

農赴時,商趣利,工追術,仕逐勢,勢使然也。然農有水旱,商有得失,工有成敗,仕有遇否,命使然也。

Farmers follow the seasons, merchants pursue profit, artisans seek skill, and officials chase power—this is all dictated by circumstances. Yet farmers face floods or droughts, merchants experience gains and losses, artisans encounter success or failure, and officials meet fortune or misfortune—this is determined by fate.

Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Back to blog
1 of 4