Wenzi Chapter 4 – 上德 (Shang De)

Wenzi Chapter 4 – 上德 (Shang De)

Paul Peng

Wenzi — Chapter 4: 上德 (Shang De)

文子·上德 · Bilingual Edition

📖 Taoist Scripture🖋 Wenzi (文子)🔢 Chapter 4 of 10🌐 English & Chinese

Section 1 — 第1节

老子曰:主者,國之心也,心治則百節皆安,心擾即百節皆亂,故其身治者,支體相遺也,其國治者,君臣相忘也。

Laozi said: The ruler is the heart of a state; when the heart is well governed, all parts are at peace. When the heart is disturbed, all parts fall into disorder. Therefore, in one who governs himself well, his limbs act without conscious effort; in a well-governed state, rulers and ministers forget each other's existence.

Wenzi 上德

Section 2 — 第2节

老子學於常樅,見舌而守柔,仰視屋樹,退而目川,觀影而知持後,故聖人曰無因循,常後而不先,譬若積薪燎,後者處上。

Laozi studied under Changzong. He observed the tongue and thus learned to preserve softness; he looked upward at the beams and trees, then stepped back to gaze at the river, observing his reflection and thereby understanding how to remain in a secondary position. Hence, the sage said: do not follow blindly; always stay behind rather than lead. It is like piling firewood for a blaze—the last piece placed ends up on top.


Section 3 — 第3节

老子曰:鳴鐸以聲自毀,膏燭以明自煎,虎豹之文來射,猿狖之捷來格,故勇武以強梁死,辯士以智能困。能以智而知,不能以智不知,如勇於一能,察於一辭,可與曲說,不可與廣應。

Laozi said: The clapper of a bell is destroyed by its own sound; the tallow candle is melted by its own brightness. Tigers and leopards, because of their beautiful patterns, are shot at; macaques, because of their agility, are captured. Therefore, the brave and martial perishes through being overbearing, and the eloquent scholar is trapped by his wisdom. One who can use intelligence to know, but cannot use intelligence to recognize what is unknown—such a person, though skilled in one ability and perceptive of one argument, may be convinced by partial reasoning, but cannot respond broadly or comprehensively.


Section 4 — 第4节

老子曰:道以無為有體,視之不見其形,聽之不聞其聲,謂之幽冥者。幽冥者,所以論道,而非道也。夫道者,內視而自反,故人不小學,不大迷,不小惠,不大愚。莫鑒於流潦,而鑒於止水,以其保之,止而不外蕩。月望日奪光,陰不可以承陽,日出星可見,不能與之爭光,末不可以強於本,枝不可以大於幹,上重下輕,其覆必易。一淵不兩蛟,一雌不二雄,一即定,兩即爭。玉在山而草木潤,珠生淵而岸不枯,蚯蚓無筋骨之強,爪牙之利,上食咘堁,下飲黃泉,用心一也。清之為明,杯水可見眸子,濁之為害,河水不見太山,蘭芷不為莫服而不芳,舟浮江海不為莫乘而沉,君子行道不為莫知而慍,性之有也。以清入濁必困辱,以濁入清必覆傾,天二氣即成虹,地二氣即泄藏,人二氣即生病,陰陽不能常,日冬且夏,月不知晝,日不知夜。川廣者魚大,山高者木脩,地廣者德厚,故魚不可以無餌釣,獸不可以空器召。山有猛獸,林木為之不斬,園有螫蟲,葵藿為之不採,國有賢臣,折衝千里,通於道者若車之轉於轂中,不運於己,與之致於千里,終而復始,轉無窮之原也。故舉枉與直,何如不得,舉直與枉,勿與遂往。有鳥將來,張羅而待之,得鳥者羅之一目,今為一目之羅,則無時得鳥,故事或不可前規,物或不可預慮,故聖人畜道待時也。故欲致魚者先通谷,欲來鳥者先樹木,水積而魚聚,木茂而鳥集,為魚得者,非挈而入淵也,為猿得者,非負而上木也,縱之所利而已。足所踐者淺,然待所不踐而後能行,心所知者遍,然待所不知而後能明。川竭而谷虛,丘夷而淵塞,脣亡而齒寒,河水深而讓在山。水靜則清,清則平,平則易,易則見物之形,形不可併,故可以為正。使葉落者,風搖之也,使水濁者,物撓之也,璧鍰之器,礛之功也,莫邪斷割,砥礪之力也,劲與驥致千里而不飛,無裹糧之資而不飢,狡兔得而獵犬烹,高鳥盡而良弓藏,名成功遂身退,天道然也。怒出於不怒,為出於不為,視於無有則得所見,聽於無聲則得所聞。飛鳥反鄉,兔走歸窟,狐死首丘,寒螿洋木,各依其所生也。水火相憎,鼎碛在其間,五味以和,骨肉相愛也,讒人間之,父子相危也。犬豕不擇器而食,俞肥其體,故近死,鳳皇翔於千仞,莫之能致。推固百內而不能自椓,目見百步之外而不能見其眥。因高為山即安而不危,因下為池即淵深而魚鱉歸焉。溝也澇即溢,旱即枯,河海之源淵深而不竭。鱉無耳,而目不可以蔽,精於明也;瞽無目,而耳不可以蔽,精於聰也。混混之水濁,可以濯吾足乎?泠泠之水清,可以濯吾纓乎?絲之為縞也,或為冠,或為远,冠則戴枝之,远則足蹍之。金之勢勝木,一刃不能殘一林之木;土之勢勝水,一掬不能塞江河;水之勢火,一酌不能救一車之薪。冬有雷,夏有雹,寒暑不變其節,霜雪麃麃,日出而流。傾易覆也,倚易翻也,幾易助也,濕易雨也,蘭芷以芳,不得見霜,蟾蜍塗兵,壽在五月之望,精泄者中易殘,華非時者不可食。舌之與齒,孰先弊焉?繩之與矢,孰先直焉?使影曲者形也,使響濁者聲也。與死同病者,難為良醫,與亡國同道者,不可為忠謀。使倡吹竽,使工攝竅,雖中節,以可使決,君形亡焉。聾者不歌,無以自樂,盲者不觀,無以接物。步於林者,不得直道,行於險者,不得履繩,海內其所出,故能大。日不並出,狐不二雄,神龍不匹,猛獸不群,鷙鳥不雙,蓋非橑不蔽日,輪非輻不追疾,橑輪未足恃也。弧弓能射,而非弦不發,發矢之為射,十分之一。飢馬在廄,漠然無聲,投芻其旁,爭心乃生。三寸之管無當,天下不能滿,十石而有塞,百竹而足。循繩而斷即不過,懸衡而量即不差,懸古法以類,有時而遂,杖格之漌,有時而施,是而行之,謂之亂。農夫勞而君子養,愚者言而智者擇,見之明白,處之如玉石,見之黯,必留其謀。百星之明,不如一月之光,十牖畢開,不如一戶之明。蝮蛇不可為足,虎不可為翼,今有六尺之廣,臥而越之,下才不難,立而踰之,上才不易,勢施異也。助祭者得嘗,救鬥者得傷,蔽於不祥之木,為雷霆所撲。日月欲明,濁雲蓋之,河水欲清,沙土穢之,叢蘭欲脩,秋風敗之,人性欲平,嗜欲害之,蒙塵而欲無眯,不可得絜。黃金龜紐,賢者以為佩,土壤布地,能者以為富,故與弱者金玉,不如與之尺素。轂虛而中立三十輻,各盡其力,使一輻獨入,眾輻皆棄,何近遠之能至。橘柚有鄉,萑葦有叢,獸同足者相從游,鳥同翼者相從翔。欲觀九州之地,足無千里之行,無政教之原,而欲為萬民上者,難矣!兇兇者獲,提提者射,故大白若辱,廣德若不足。君子有酒,小人鞭缶,雖不可好,亦可以醜,人之性,便衣綿帛,或射之即被甲,為所不便,以得其便也。三十輻共一轂,各直一鑿,不得相入,猶人臣各守其職也。善用人者,若●之足,眾而不相害,若舌之與齒,堅柔相磨而不相敗。石生而堅,茞生而芳,少而有之,長而逾明。扶之與提,謝之與讓,得之與失,諾之與已,相去千里。再生者不獲,華太早者不須霜而落。汙其準,粉其顙,腐鼠在阼,燒薰於堂,入水而增濡,懷臭而求芳,雖善者不能為工。冬冰可折,夏木可結,時難得而易失。木方盛,終日采之而復生,秋風下霜,一夕而零。質的張而矢射集,林木茂而斧斤入,非或召之也,形勢之所致。乳犬之噬虎,伏雞之搏狸,恩之所加,不量其力。夫待利而登溺者,亦必以將溺之矣,舟能浮能沈,愚者不知足焉。驥驅之不進,引之不止,人君不以取道里。水雖平,必有波,衡雖正,必有差,尺雖齊,必有危,非規矩不能定方員,非準繩無以正曲直,用規矩者,亦有規矩之心。太山之高,倍而不見,秋毫之末,視之可察。竹木有火,不鑽不熏,土中有水,不掘不出,矢之疾,不過二里,跬步不休,跛鱉千里,累土不止,丘山從成。臨河欲魚,不如歸而織網。弓先調而後求勁,馬先順而後求良,人先信而後求能。巧冶不能消木,良匠不能斲冰,物有不可,如之何君子不留意。使人無渡河,可,使河無波,不可。無月不辜,甑終不墮井矣。刺我行者,欲我交,呰我貨者,欲我市,行一棋不足以見知,彈一弦不足以為悲。今有一炭然,掇之爛绯,相近,萬石俱熏,去之十步而死,同氣而異積。有榮華者必有愁悴,上有羅紈下必有麻●,木大者根瞿,山高者基扶。

Laozi said: The Dao takes non-action as its form; it cannot be seen in shape, nor heard in sound. This is called the profound and obscure. The profound and obscure are used to discuss the Dao, but they are not the Dao itself. Dao is inwardly observed and reflected upon; therefore, a person who does not pursue minor learning does not fall into great confusion, one who does not seek petty cleverness does not become greatly foolish. Do not look for reflection in flowing water, but in still water; it is because stillness preserves itself and remains undisturbed from the outside. On the full moon, its light is diminished; yin cannot sustain yang. When the sun rises, stars are visible but cannot contend with its brightness—thus, the lesser cannot surpass the fundamental, nor can a branch exceed the trunk in size. If the upper part is heavy and the lower part light, it will surely topple easily. One abyss does not house two dragons; one female does not have two males. When there is one, things are settled; when there are two, contention arises. Jade in the mountain makes the grass and trees moist; pearls born in deep waters keep the shore from drying up. The earthworm has no strong sinews or bones, nor sharp claws or teeth. It feeds on dust above and drinks from the yellow springs below—this is because its mind is single-minded. Clarity brings brightness; in clear water, one can see the eye of a fish. Turbidity causes harm; even the Yellow River cannot reveal Mount Tai when muddied. Orchids and sweet flag do not lose their fragrance just because no one wears them; boats on rivers and seas do not sink merely because no one sails them. A gentleman who practices the Dao does not become angry simply because no one knows him—this is inherent to his nature. To enter turbidity with clarity will surely lead to distress and disgrace; to enter clarity with turbidity will certainly result in collapse. When two atmospheric forces meet in the sky, a rainbow forms; when two earth energies converge, there is leakage or concealment; when two human energies clash, illness arises. Yin and yang cannot remain constant—days of winter become summer, the moon does not know day, the sun does not know night. Rivers that are wide have large fish; mountains that are high have tall trees; lands that are vast have thick virtue. Therefore, fish cannot be caught without bait, and beasts cannot be lured with empty traps. Mountains with fierce beasts see their trees left uncut; gardens with stinging insects see their chrysanthemums and legumes left unpicked. A state with virtuous ministers can repel conflict from a thousand li away. Those who understand the Dao move as a wheel turns within its hub—without exerting force themselves, they can travel a thousand li, beginning again after each end, circling endlessly back to their origin. Therefore, if one promotes the crooked along with the upright, how can justice be achieved? If one elevates the upright alongside the crooked, do not allow them to proceed together. A bird is about to come; one spreads a net in anticipation. The bird that is caught does so through just one mesh of the net. If, however, only one mesh were made into a net, there would be no way to catch the bird. Thus, some matters cannot be anticipated by previous standards, and some things cannot be foreseen beforehand; therefore, sages cultivate the Dao and await the right time. Therefore, one who wishes to catch fish must first clear the streambed; one who desires birds must first plant trees. When water accumulates, fish gather; when trees flourish, birds assemble. To capture a fish is not by carrying it into the depths, nor to obtain a monkey by lifting it up a tree—it is simply by allowing things to follow their natural inclinations and advantages. The foot treads only on the shallow, yet it must rely on what is untrodden in order to move forward. The mind knows much that is familiar, yet it depends on what is unknown to achieve true understanding. When the river dries up, its valley becomes empty; when hills are leveled, deep ravines become blocked. When lips are gone, teeth feel cold. The Yellow River is deep, yet courtesy resides in the mountains. Still water becomes clear; when clear, it is level; when level, it is easy to observe; and when easy to observe, the shapes of objects become visible. Since forms cannot be altered, still water can thus serve as a standard for correctness. Leaves fall because the wind shakes them; water becomes turbid because objects stir it. The smoothness of jade and bronze vessels is due to polishing, and the sharpness of the Moye sword that can cut through things comes from sharpening. A swift horse and a fine steed can travel a thousand li without flying, and need no provisions yet do not hunger. When a cunning rabbit is caught, the hunting dogs are cooked; when all high-flying birds are gone, the finest bows are stored away. To achieve fame, accomplish success, and then withdraw—this is the way of Heaven. Anger arises from not being angry; action comes from inaction. Looking as if there is nothing to see allows one to perceive what truly exists; listening as if there is no sound enables one to hear what is genuinely present. Flying birds return to their homeland; hares run back to their burrows; foxes, when dying, turn their heads toward the hill where they were born; cicadas in cold weather cling to trees—each returns to what it was born into. Water and fire hate each other, yet a tripod placed between them allows harmony. The five flavors blend into balance; bones and flesh love one another. But when slanderers intervene, even father and son become threats to each other. Dogs and pigs eat without choosing their food, growing fatter as a result, and thus drawing closer to death. The phoenix soars above ten thousand feet—none can bring it down. A wall may be solid and thick enough to block a hundred things, yet cannot protect itself from being struck; the eye can see a hundred paces ahead but cannot see its own eyelashes. By building upon high ground to form a mountain, it becomes stable and not dangerous; by digging into low ground to create a pond, it becomes deep and attracts fish and turtles. A ditch, when flooded, overflows; when dry, it dries up. The rivers and seas, however, have deep sources that never run out. The turtle has no ears, yet its eyes cannot be obscured—this is due to its clarity of vision; The blind person has no sight, yet his ears cannot be blocked—this is due to his acute hearing. Is this murky and turbid water suitable for washing my feet? The clear, cold water—can it be used to rinse my tassels? Silk spun into gauze may become a hat or sandals; when made into a hat, it is worn on the head with honor; when made into sandals, it is trampled upon by feet. Metal's nature overcomes wood, yet a single blade cannot destroy an entire forest of trees; Earth's nature overcomes water, yet a handful cannot block the rivers and streams; Water's nature overcomes fire, yet a single ladle cannot save a cartload of firewood. In winter there may be thunder, in summer hail; cold and heat do not alter their seasons. Frost and snow fall heavily, yet melt away when the sun rises. That which is tilted is easily overturned; that which leans is easily toppled. What is precarious is easily aided to fall; what is damp is easily rained upon. Orchids and sweet-flag, because of their fragrance, cannot withstand frost. Toad venom applied as medicine has its potency only on the fifteenth day of May. One who exhausts his essence is easily harmed in the middle; flowers that bloom out of season bear fruit that is not edible. Which wears out first, the tongue or the teeth? Which is straightened first, the rope or the arrow? It is the form that causes the shadow to be curved; it is the sound that causes the echo to be muddied. One who shares in the illness of death finds it hard to have a skilled physician; one who walks the same path as a fallen state cannot expect loyal counsel. If one makes a singer play the yu flute and an artisan cover its holes, even if the rhythm is correct, it can still be played to destruction—thus the ruler's form perishes. The deaf do not sing, having no way to find joy for themselves; the blind do not observe, having no means to engage with things. One who walks through a forest cannot follow a straight path; one who travels on perilous ground cannot walk as if on a plumb line. The sea, because it receives all that flows into it, is thus able to be great. The sun does not rise twice at once; a fox does not have two males; the divine dragon has no mate; fierce beasts do not travel in flocks; birds of prey do not fly in pairs. A roof cannot shade from the sun without rafters, and a wheel cannot move swiftly without spokes—thus, neither rafters nor wheels alone are sufficient to rely upon. A bow can shoot, but without a string it cannot release an arrow; the act of shooting is only one-tenth accomplished by the arrow itself. starving horse in the stable remains silent and indifferent, but when fodder is cast nearby, a spirit of competition arises. A three-inch tube without a spout cannot be filled by the whole world; a ten-measure vessel with a stopper, and even a hundred bamboos, would suffice. Following a plumb line to cut ensures no excess; using a balance to measure ensures no error. Applying ancient laws by analogy may sometimes succeed, and employing established standards may at times be applied—but if one acts solely on what seems right without discernment, this is called disorder. The farmer toils while the gentleman provides sustenance; the foolish speak, but the wise select. When a matter is clearly understood, it should be treated like jade or stone—firm and unyielding. But when understanding is obscure, one must retain his plans for later use. The brightness of a hundred stars is not equal to the light of one moon; opening ten windows does not rival the illumination of a single door. The venomous snake cannot serve as a foot, nor can the tiger become wings. Now there is a space six chi wide: lying down and crossing it is easy for an inferior person; standing up and leaping over it is difficult even for a superior one—this shows how circumstances alter ease and difficulty. Those who assist in the sacrifice may taste of it; those who intervene in a fight may be injured. Sheltering under an ill-omened tree brings one to be struck by thunder and lightning. The sun and moon wish to shine, yet murky clouds cover them; the Yellow River wishes to be clear, yet silt and soil pollute it. Clusters of orchids wish to flourish, yet autumn winds destroy them. Human nature desires tranquility, yet desires harm it. To remain unblinded while covered in dust is impossible—purity cannot be attained. Gold and jade turtles with clasps are worn as pendants by the virtuous; fertile soil spread upon the land becomes wealth for the capable. Therefore, giving gold and jade to the weak is not as beneficial as giving them a single strip of silk. The hub is hollow and holds thirty spokes, each contributing its strength. If one spoke alone were inserted, all the others would be discarded—how could such a wheel reach even near or distant places? Tangerines and pomelos grow in their native regions; reeds and bulrushes cluster together. Beasts with similar feet travel together, and birds with like wings fly in company. If one wishes to observe the lands of the Nine Provinces, yet has not traveled a thousand li with his feet; if he lacks the foundation of governance and moral instruction, yet desires to be above all the people—this is indeed difficult! The fierce are captured; the cautious are shot. Therefore, great brightness appears as disgrace, and vast virtue seems insufficient. The gentleman has wine, the petty man strikes a clay pot; though it may not be pleasing, it can at least avoid disgrace. Human nature prefers soft silk and cotton, yet when attacked one puts on armor—enduring what is uncomfortable in order to gain security and convenience. Thirty spokes share one hub, each fitting into its own hole without overlapping—just as ministers of a ruler each guard their respective duties. A good leader who uses people well is like the feet of a ●—numerous yet not harming one another; like the tongue and teeth, firm and soft rubbing against each other without mutual destruction. Stone is born hard, orchids are born fragrant; possessing these qualities from youth, one becomes even more enlightened with age. Supporting and lifting up, declining and yielding, gaining and losing, promising and ceasing—these are separated by a thousand li in meaning. Those who are reborn do not gain; flowers that bloom too early fall without needing frost. Smear the standard, powder the forehead; a rotting rat lies on the threshold, and incense burns in the hall. Entering water only increases dampness; carrying stench while seeking fragrance—though skilled, one cannot achieve excellence. Winter ice can be broken, summer wood can be tied—it is difficult to grasp opportunity and easy for it to slip away. When the tree is in full vigor, one may gather from it all day yet it continues to grow; but when autumn winds and frost arrive, it withers completely within a single night. When the target is set up, arrows gather; when the forest grows thick, axes and hatchets enter—not because they are summoned, but due to the circumstances that arise. A nursing puppy biting a tiger, a crouching chicken fighting a weasel—this is where affection leads without regard for strength. One who waits for profit to climb into water will surely drown; a boat can float or sink, yet the foolish do not know when to stop. A fine steed that cannot be urged forward nor restrained from moving—such a horse is of no use for measuring distances, and neither should a ruler rely on such traits in governance. Though water may be level, it must have ripples; though a balance may be upright, there will always be slight discrepancies. Though a foot-measure may seem even, there is still the risk of error. Without compasses and squares, one cannot determine squareness or roundness; without standards and plumb lines, one cannot correct crookedness from straightness. To use compasses and squares requires also having a mind that adheres to their principles. Though Mount Tai is lofty, doubling its height would still not make it visible; the tip of an autumn hair, though minute, can be clearly seen when observed. Though bamboo and wood contain fire, it will not ignite without drilling or friction; though water exists underground, it cannot emerge without digging. An arrow flies swiftly but does not exceed two li; a single step taken continuously can cover a thousand li for even a crippled tortoise. Accumulated earth that never stops growing becomes hills and mountains. Standing by the river wishing to catch fish is not as good as returning home to weave a net. A bow must first be adjusted before its strength can be tested; a horse must first be tamed before it can be considered good; a person must first be trustworthy before his abilities are sought. A skillful metalworker cannot melt wood, and an excellent craftsman cannot carve ice—there are things that simply cannot be done. How then can a gentleman fail to pay attention? It is possible to tell people not to cross the river, but it is impossible to make the river have no waves. Without the moon there would be guiltless nights; a steamer-lid will never fall into a well. Those who criticize my conduct wish for me to associate with others; those who belittle my goods desire me to sell them. Playing a single move of chess is not enough to reveal understanding, and plucking one string does not suffice to express sorrow. Now there is a piece of burning charcoal: if one picks it up, the hand will be scorched; if close by, even ten dan of objects will be smoldered. If one moves ten paces away, he remains unharmed—though sharing the same nature, their accumulations differ. Whoever has glory and splendor must also have sorrow and withering; if above there is fine silk, below there must be coarse hemp. A great tree has deep roots; a high mountain has a solid base.


Section 5 — 第5节

老子曰:鼓不藏聲,故能有聲,鏡不沒形,故能有形,金石有聲,不動不鳴,管簫有音,不吹無聲。是以聖人內藏,不為物唱,事來而制,物至而應。天行不已,終而復始,故能長久,輪復其所轉,故能致遠,天行一不差,故無過矣。天氣下,地氣上,陰陽交通,萬物齊同,君子用事,小人消亡,天地之道也。天氣不下,地氣不上,陰陽不通,萬物不昌,小人得勢,君子消亡,五穀不植,道德內藏。天之道,損盈益寡,地之道,損高益下,鬼神之道,驕溢與下,人之道,多者不與,聖人之道,卑而莫能上也。天明日明,而後能照四方,君明臣明,域中乃安,有四明,乃能長久,明其施明者,明其化也。天道為丈,地道為理,一為之和,時為之使,以成萬物,命之曰道。大道坦坦,去身不遠,脩之於身,其德乃真,脩之於物,其德不絕。天覆萬物,施其德而養之,與而不取,故精神歸焉,與而不取者,上德也,是以有德。高莫高於天也,下莫下於澤也,天高澤下,聖人法之,尊卑有敘,天下定矣。地載萬物而長之,與而取之,故骨骸歸焉,與而取者,下德也,「下德不失德,是以無德。」地承天,故定寧,地定寧,萬物形,地廣厚,萬物聚,定寧無不載,廣厚無不容,地勢深厚,水泉入聚,地道方廣,故能久長,聖人法之,德無不容。陰難陽,萬物昌,陽服陰,萬物湛,物昌無不贍也,物湛無不樂也,物樂無不治矣。陰害物,陽自屈,陰進陽退,小人得勢,君子避害,天道然也。陽氣動,萬物緩而得其所,是以聖人順陽道,夫順物者,物亦順之,逆物者,物亦逆之,故不失物之情性。洿澤盈,萬物節成,洿澤枯,萬物無節養也,故雨澤不行,天下荒亡。陽上而復下,故為萬物主,不長有,故能終而復始,終而復始,故能長久,能長久,故為天下母。陽氣畜而復能施,陰氣積而復能化,未有不畜積而能化者也,故聖人慎所積。陽滅陰,萬物肥,陰滅陽,萬物衰,故王公尚陽道則萬物昌,尚陰道則天下亡。陽不下陰,則萬物不成,君不下臣,德化不行,故君下臣則聰明,不下臣則闇聾。日出於地,萬物蕃息,公王居民上,以明道德,日入於地,萬物休息,小人居民上,萬物逃匿。雷之動也萬物啟,雨之潤也萬物解,大人施行,有似於此,陰陽之動有常節,大人之動不極物。雷動地,萬物緩,風搖樹,草木敗,大人去惡就善,民不遠徙,故民有去就也,去無甚,就少愈多。風不動,火不出,大人不言,小人無述,火之出也必待薪,大人之言必有信,有信而真,何往不成。河水深,壤在山,丘陵高,下入淵,陽氣盛,變為陰,陰氣盛,變為陽,故欲不可盈,樂不可極。忿無惡言,怒無作色,是謂計得。火上炎,水下流,聖人之道,以類相求。聖人偯陽,天下和同,偯陰,天下溺沉。

Laozi said: The drum does not hide sound, hence it can produce sound; the mirror does not conceal form, thus it can reflect shape. Metal and stone have sound, but do not make noise unless struck; flutes and xiao have tones, yet remain silent without being blown. Therefore, the sage keeps his wisdom inward, not initiating actions for external things; when affairs arise, he controls them, and when matters come, he responds to them. The movement of Heaven never ceases; it ends and begins again, thus achieving longevity. The wheel returns to where it turns, hence enabling long journeys. The course of Heaven follows one path without deviation—thus there is no error. Heavenly energy descends, earthly energy ascends; yin and yang intermingle, thus all things become harmonized. When gentlemen take action, petty people fade away—this is the principle of Heaven and Earth. Heavenly energy does not descend, earthly energy does not ascend; yin and yang do not communicate, thus all things do not flourish. When petty people gain power, gentlemen fade away; the five grains are not planted, and virtue remains hidden within. The way of Heaven is to diminish the full and benefit the lacking; the way of Earth is to reduce the high and raise the low. The way of spirits and ghosts is to humble arrogance and elevate the lowly. The way of humanity is not to give more to those who already have much. The way of the sage is to be humble, so that none can surpass him. Heaven is bright and the sun shines, thus enabling illumination of all directions; when a ruler is wise and his ministers discerning, the realm becomes peaceful. With four kinds of clarity—Heaven, Earth, ruler, and minister—longevity can be achieved. To clarify those who bring clarity is to promote transformation through enlightenment. The way of Heaven measures in fathoms, the way of Earth follows principles; unity brings harmony, and time serves as the messenger. Together they form all things—this is called the Dao. The great Dao is broad and level, not far from one's body. Cultivating it within oneself brings true virtue; cultivating it in all things ensures that virtue never ceases. Heaven covers all things, bestows its virtue to nurture them, gives without taking—thus spirits and energies return. To give without taking is the highest virtue; this is why one is said to possess virtue. Nothing is higher than Heaven, and nothing lower than the marsh. Because Heaven is high and the marsh is low, sages emulate this—establishing a hierarchy of respect and subordination, thus bringing stability to the world. Earth bears all things and allows them to grow, giving yet also taking—thus bones return to it. To give and take is the lower virtue; "the lower virtue does not lose virtue, thus it is called without virtue." Earth supports Heaven, thus remaining stable and tranquil. When Earth is stable and tranquil, all things take form; when it is vast and thick, all beings gather. Stability brings the ability to bear all, thickness allows for boundless inclusion. The nature of Earth is deep and solid, so water and springs flow inward and accumulate. Because the Dao of Earth is square and broad, it can endure long—sages emulate this principle, cultivating virtue that includes all things without exclusion. Yin challenges Yang, and all things flourish; Yang overcomes Yin, and all things sink. When things flourish, nothing is lacking; when they sink, nothing is unhappy; when beings are happy, nothing remains unregulated. Yin harms things while Yang naturally retreats; when Yin advances and Yang withdraws, petty people gain power and virtuous men avoid danger—this is the way of Heaven's principle. Yang energy moves, and all things proceed gently to their proper place. Therefore, sages follow the Dao of Yang. He who follows the nature of things will also be followed by them; he who opposes the nature of things will likewise be opposed by them—thus one does not lose harmony with the inherent dispositions of things. When marshes and waters are full, all things develop in proper order; when they dry up, all beings lack regulation and nourishment. Therefore, if rains do not fall, the world falls into famine and desolation. Yang rises upward yet returns downward, thus becoming the ruler of all things. It does not cling to permanence, hence it can end and begin anew; by ending and beginning anew, it achieves longevity; through longevity, it becomes the mother of the world. Yang energy accumulates and then is able to give forth; Yin energy gathers and then can transform. There has never been a case where transformation occurs without prior accumulation; therefore, sages are cautious about what they accumulate. When Yang overcomes Yin, all things thrive; when Yin overcomes Yang, all things decline. Therefore, rulers who favor the Dao of Yang bring flourishing to all beings, while those who favor the Dao of Yin lead the world to ruin. If Yang does not descend to Yin, all things will not be completed; if a ruler does not humble himself before his ministers, virtue and transformation cannot spread. Therefore, when a ruler humbles himself before his ministers he becomes wise and discerning; if he does not do so, he remains ignorant and deaf. The sun rises from the Earth, and all things multiply and thrive; when rulers dwell above their people to illuminate virtue and morality, harmony prevails. When the sun sets into the Earth, all beings rest; when petty men rule over the people, all things flee and hide. When thunder moves, all things awaken; when rain moistens, all things loosen and grow. The actions of a great person resemble this: the movements of Yin and Yang follow constant rhythms; the actions of a great person do not push things to extremes. Thunder moves the Earth, and all things proceed gently; wind shakes trees, and grasses and woods wither. When a great person abandons evil and embraces goodness, the people do not have to move far—thus the people also choose to leave or stay. What they abandon is not excessive, but what they embrace grows increasingly more. When the wind does not move, fire will not arise; when a great person remains silent, petty men have nothing to speak of. When fire arises, it must await fuel; when a great person speaks, there must be trust. With trust and truth, how can anything fail to succeed? The river's water is deep, yet the soil lies on the mountain; hills and mounds are high, yet they descend into the abyss. When Yang energy becomes excessive, it transforms into Yin; when Yin energy grows too strong, it turns into Yang. Therefore, desire must not be filled to excess, and joy must not reach extremes. Anger without harsh words, rage without a fierce expression—this is called gaining control of the situation. Fire rises upward; water flows downward. The way of the sage seeks according to kind. The sage follows Yang, and thus the world is harmonious and united; if he follows Yin, the world will be submerged and sinking.


Section 6 — 第6节

老子曰:積薄成厚,積卑成高,君子日汲汲以成煇,小人日快快以至辱,其消息也雖未能見,故見善如不及,宿不善如不祥。苟向善,雖過無怨,苟不向善,雖忠來惡,故怨人不如自怨,勉求諸人,不如求諸己。聲自召也,類自求也,名自命也,人自官也,無非己者,操銳以刺,操刃以擊,何怨於人,故君子慎微。萬物負陰而抱陽,沖氣以為和,和居中央,是以木實生於心,草實生於英,卯胎生於中央,不卯不胎,生而須時。地平則水不流,輕重均則衡不傾,物之生化也,有感以然。

Laozi said: Accumulate the thin to form the thick, accumulate the low to reach the high. A gentleman diligently strives day by day to achieve brilliance; a petty person eagerly seeks pleasure each day until disgrace comes. Though their rise and fall may not yet be visible, therefore one should see virtue as if it were insufficient and regard evil deeds as ominous omens. If one is sincerely inclined toward virtue, even mistakes will not invite resentment; if one does not seek goodness, even loyalty brings forth evil. Therefore, to resent others is worse than to resent oneself; striving to obtain from others is less effective than seeking within oneself. Sounds summon themselves; kinds seek their own kind; names are self-bestowed; positions are self-assumed. Nothing is not oneself. To wield a sharp point to pierce, or a blade to strike—what resentment can there be toward others? Therefore, the gentleman exercises caution over small matters. All things carry Yin in the back and embrace Yang, balancing their energies to achieve harmony. Harmony resides at the center; therefore, the fruit of trees is born from the heart, the seeds of grasses arise from the flower, and embryos develop at the center. Without this central balance, there can be no embryo or seed—life depends on its proper timing. When the Earth is level, water does not flow; when weight is evenly distributed, the balance does not tilt. The birth and transformation of things occur through 感应 (ganying, mutual 感应 or influence).


Section 7 — 第7节

老子曰:山致其高而雲雨起焉,水致其深而蛟龍生焉,君子致其道而德澤流焉。夫有陰德者必有陽報,有隱行者必有昭名,樹黍者不穫稷,樹怨者無報德。

Laozi said: Mountains attain great height and thus clouds and rain arise; water reaches great depth and so dragons are born. When a gentleman attains the Dao, virtue and grace flow forth. He who possesses hidden virtue will surely receive visible reward; he who performs secret good deeds will certainly gain a renowned name. He who plants millet cannot reap sorghum, and he who sows resentment will not receive repayment of virtue.


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Back to blog
PREVIOUS ARTICLE
Wenzi Chapter 1 – 道原 (Dao Yuan)

Wenzi Chapter 1 – 道原 (Dao Yuan)

Read More
NEXT ARTICLE
Wenzi Chapter 5 – 微明 (Wei Ming)

Wenzi Chapter 5 – 微明 (Wei Ming)

Read More

Leave a comment

1 of 4