Tao Te Ching Chapter 1 – 体道 (道德經 第1章)

Tao Te King Kapitel 1 – 体道 (道德經 第1章)

Paul Peng

Tao Te King — Kapitel 1: Die Verkörperung des Dao

道德經 第一章 · 体道 · Lao Tse · Zweisprachige Ausgabe mit klassischen Kommentaren

📖 Daoistische Schrift 🖋 Lao Tse 🔢 Kapitel 1 von 81 🌐 Englisch & Chinesisch

Originaltext — 原文

道可道,非常道。名可名,非常名。
無名天地之始;有名萬物之母。
故常無欲,以觀其妙;常有欲,以觀其徼。
此兩者,同出而異名,同謂之玄。玄之又玄,眾妙之門。

Deutsche Übersetzung — James Legge

Das Dao, das beschritten werden kann, ist nicht das beständige und unveränderliche Dao. Der Name, der genannt werden kann, ist nicht der beständige und unveränderliche Name.

Als namenlos gedacht, ist es der Ursprung von Himmel und Erde; als mit einem Namen gedacht, ist es die Mutter aller Dinge.

Immer ohne Begierde müssen wir sein,
Wollen wir sein tiefes Geheimnis ergründen;
Doch wenn Begierde stets in uns ist,
Sehen wir nur seinen äußeren Saum.

Unter diesen beiden Aspekten ist es wirklich dasselbe; aber mit der Entwicklung erhält es die verschiedenen Namen. Zusammen nennen wir sie das Geheimnis. Wo das Geheimnis am tiefsten ist, ist das Tor zu allem Subtilen und Wunderbaren.

✦ Zentrale Erkenntnis

Kapitel 1 ist die philosophische Grundlage aller 81 Kapitel. Lao Tse beginnt damit, das Werkzeug, das er benutzt – die Sprache – zu demontieren, um auf eine Wahrheit hinzuweisen, die Worte übersteigt. Das Dao ist kein Konzept, das erfasst, sondern eine Realität, die gelebt werden muss. Dieses Paradoxon des Namenlosen und des Benannten zieht sich durch den gesamten daoistischen Weg der Kultivierung und rituellen Praxis.


Klassische Kommentare — 古典注释

Kommentar von Wang Bi 王弼注

道可道,非常道。名可名,非常名。可道之道,可名之名,指事造形,非其常也。故不可道,不可名也。無名天地之始,有名萬物之母。凡有皆始於無,故「未形」、「無名」之時則為萬物之始,及其「有形」、「有名」之時,則長之育之,亭之毒之,為其母也。言道以無形無名始成萬物,以始以成而不知其所以玄之又玄也。故常無欲空虛,可以觀其始物之妙。常有欲,可以觀其終物之徼也。此兩者同出而異名,同謂之玄,玄之又玄,眾妙之門。兩者,始與母也。同出者,同出於玄也。異名,所施不可同也。在首則謂之始,在終則謂之母。玄者,冥也,默然無有也。

Wang Bi erklärt, dass das Dao, von dem gesprochen werden kann, nicht das ewige Dao ist, denn Benennung und Beschreibung gehören dem Bereich der endlichen Dinge an. Das wahre Dao übersteigt Form und Namen. Er betont, dass das Nicht-Sein (wu) der Ursprung aller Dinge ist und sowohl Sein als auch Nicht-Sein aus derselben mysteriösen Quelle – dem Geheimnis der Geheimnisse, das das Tor zu allen Wundern ist – hervorgehen.

Kommentar von Heshang Gong 河上公注

道可道,謂經術政教之道也。非常道。非自然生長之道也。常道當以無為養神,無事安民,含光藏暉,滅跡匿端,不可稱道。名可名,謂富貴尊榮,高世之名也。非常名。非自然常在之名也。常名當如嬰兒之未言,雞子之未分,明珠在蝶中,美玉處石間,內雖昭昭,外如愚頑。無名,天地之始。無名者謂道,道無形,故不可名也。始者道本也,吐氣布化,出於虛無,為天地本始也。有名,萬物之母。有名謂天地。天地有形位、有陰陽、有柔剛,是其有名也。萬物母者,天地含氣生萬物,長大成熟,如母之養子也。

Heshang Gong interpretiert dieses Kapitel sowohl durch Governance als auch durch Selbstkultivierung. Das benennbare Dao bezieht sich auf die Wege der Staatskunst und moralischen Lehren – nicht auf das ewige, natürliche Dao. Das ewige Dao nährt den Geist durch Nicht-Handeln. Das Namenlose ist das Dao selbst, formlos und unbenennbar, der Ursprung von Himmel und Erde. Das Benannte bezieht sich auf Himmel und Erde, die Form und Position haben. Indem man frei von Begierde bleibt, nimmt man die Essenz des Dao wahr.


Primärquellen: Lao Tse, Tao Te King (道德經), übers. James Legge (1891). Kommentare: Wang Bi (王弼, 226–249 n. Chr.); Heshang Gong (河上公, Han-Dynastie).
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 80 – 独立 (道德经 第80章)

Tao Te Ching Kapitel 80 – Unabhängigkeit (道德经 第80章)

Read More
No Next Article

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4