Tao Te Ching Chapter 2 – 养身 (道德經 第2章)

Tao Te Ching Kapitel 2 – Kultivierung des Selbst (道德經 第2章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Kapitel 2: Die Ernährung des Menschen

道德經 第二章 · 養身 · Lao Tzu · Zweisprachige Ausgabe mit klassischen Kommentaren

📖 Taoistische Schrift 🖋 Lao Tzu 🔢 Kapitel 2 von 81 🌐 Englisch & Chinesisch

Originaltext — 原文

天下皆知美之為美,斯惡已。皆知善之為善,斯不善已。
故有無相生,難易相成,長短相較,高下相傾,音聲相和,前後相隨。
是以聖人處無為之事,行不言之教;萬物作焉而不辞,生而不有。
為而不恃,功成而弗居。夫唯弗居,是以不去。

Englische Übersetzung — James Legge

Alle in der Welt kennen die Schönheit des Schönen, und dabei haben sie eine Vorstellung davon, was Hässlichkeit ist; sie alle kennen die Geschicklichkeit des Geschickten, und dabei haben sie eine Vorstellung davon, was das Fehlen von Geschicklichkeit ist. So ist es, dass Existenz und Nicht-Existenz die eine zur Idee der anderen hervorbringen; dass Schwierigkeit und Leichtigkeit die eine die Idee der anderen erzeugen; dass Länge und Kürze die eine die Gestalt der anderen formen; dass die Ideen von Höhe und Tiefe aus dem Kontrast der einen mit der anderen entstehen; dass die musikalischen Noten und Töne durch die Beziehung der einen mit der anderen harmonisch werden; und dass das Vorne und Hinten die Idee des Aufeinanderfolgens geben.

Darum regelt der Weise, im Dao verwurzelt, die Dinge, ohne etwas zu tun, und übermittelt seine Anweisungen ohne Worte. Alle Dinge entstehen, und keines weigert sich, sich zu zeigen; sie wachsen, und es wird kein Anspruch auf ihren Besitz erhoben; sie durchlaufen ihre Prozesse, und es wird keine Belohnung für die Ergebnisse erwartet.

Die Arbeit ist vollbracht, und es wird nicht darauf als Errungenschaft ausgeruht. Die Arbeit ist getan, aber wie, kann niemand sehen – dies ist es, was die Kraft nicht aufhören lässt.

✦ Zentrale Erkenntnis

Kapitel 2 führt das Gesetz der Interdependenz ein: Schönheit impliziert Hässlichkeit, Existenz impliziert Nicht-Existenz. Dies sind keine Gegensätze, die aufgelöst werden müssen, sondern komplementäre Pole einer einzigen Realität. Die Reaktion des Weisen ist nicht, Partei zu ergreifen, sondern ohne Anhaftung zu handeln – ein Prinzip, das sich durch den gesamten taoistischen Weg der Kultivierung und rituellen Praxis zieht. Indem der Weise keine Anerkennung beansprucht, verblasst sein Einfluss nie.


Klassische Kommentare — 古典注释

王弼注 Wang Bis Kommentar

天下皆知美之為美,斯惡已。皆知善之為善,斯不善已。故有無相生,難易相成,長短相較,高下相傾,音聲相和,前後相隨。美者,人心之所樂進也;惡者,人心之所惡疾也。美惡,猶喜怒也;善不善,猶是非也。喜怒同根,是非同門,故不可得偏舉也。是以聖人處無為之事,自然已足,為則敗也。行不言之教;萬物作焉而不辞,生而不有,為而不恃,智慧自備,為則偽也。功成而弗居。因物而用,功自彼成,故不居也。夫唯弗居,是以不去。使功在己,則功不可久也。

Wang Bi argumentiert, dass Schönheit und Hässlichkeit, Gut und Böse, sich gegenseitig bedingen – sie sind relative Konzepte, die in derselben Quelle verwurzelt sind, wie Freude und Wut. Der Weise transzendiert diese Gegensätze, indem er Nicht-Handeln (wuwei) praktiziert, ohne Worte lehrt und ohne Anerkennung zu beanspruchen. Indem er sich nicht an Errungenschaften klammert, bestehen sie. Die Arbeit als die eigene zu beanspruchen, bedeutet, dass sie nicht von Dauer sein wird.

河上公注 Heshang Gongs Kommentar

天下皆知美之為美,自揚己美,使彰顯也。斯惡已;有危亡也。皆知善之為善,有功名也。斯不善已。人所爭也。故有無相生,見有而為無也。難易相成,見難而為易也。長短相較,見短而為長也。高下相傾,見高而為下也。音聲相和,上唱下必和也。前後相隨。上行下必隨也。是以聖人處無為之事,以道治也。行不言之教,以身師導之也。萬物作焉各自動也。而不辞,不辞謝而逆止。生而不有,元氣生萬物而不有為而不恃,道所施為,不恃望其報也。功成而弗居。功成事就,退避不居其位。夫唯弗居,夫惟功成不居其位。是以不去。福德常在,不去其身也。

Heshang Gong interpretiert dies sowohl als Warnung vor Selbstbeweihräucherung als auch als Leitfaden zur Herrschaft. Die eigene Güte zu verkünden, führt zu Gefahr und Rivalität. Existenz und Nicht-Existenz, Schwierigkeit und Leichtigkeit sind voneinander abhängig. Der Weise regiert nach dem Dao und führt durch Beispiel statt durch Reden. Die Arbeit wird getan, ohne Anerkennung zu beanspruchen, und die Tugend bleibt bestehen, weil der Weise nicht an Positionen festhält.


Primärquellen: Lao Tzu, Tao Te Ching (道德經), übers. James Legge (1891). Kommentare: Wang Bi (王弼, 226–249 n. Chr.); Heshang Gong (河上公, Han-Dynastie).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 80 – 独立 (道德经 第80章)

Tao Te Ching Kapitel 80 – Unabhängigkeit (道德经 第80章)

Read More
No Next Article

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4