Tao Te Ching Chapter 3 – 安民 (道德經 第3章)

Tao Te Ching Kapitel 3 – 安民 (道德經 第3章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Kapitel 3: Die Menschen zur Ruhe bringen

道德經 第三章 · 安民 · Lao Tzu · Zweisprachige Ausgabe mit klassischen Kommentaren

📖 Taoistische Schrift 🖋 Lao Tzu 🔢 Kapitel 3 von 81 🌐 Englisch & Chinesisch

Originaltext — 原文

不尚賢,使民不爭;不貴難得之貨,使民不為盜;不見可欲,使心不亂。
是以聖人之治,虛其心,實其腹,弱其志,強其骨。
常使民無知無欲。使夫知者不敢為也。為無為,則無不治。

Englische Übersetzung — James Legge

Fähige Männer nicht zu schätzen und einzusetzen, ist der Weg, die Menschen vor Rivalität untereinander zu bewahren; schwer zu beschaffende Güter nicht zu preisen, ist der Weg, sie davor zu bewahren, Diebe zu werden; ihnen nicht zu zeigen, was ihre Begierden wecken könnte, ist der Weg, ihre Gemüter vor Unordnung zu bewahren.

Darum leert der Weise in der Ausübung seiner Regierung ihre Gemüter, füllt ihre Bäuche, schwächt ihren Willen und stärkt ihre Knochen. Er versucht ständig, sie ohne Wissen und ohne Begehren zu halten, und wo es Menschen gibt, die Wissen haben, sie davon abzuhalten, danach zu handeln.

Wenn diese Enthaltung von Taten vorhanden ist, herrscht überall gute Ordnung. Dieses Prinzip des Wu Wei – des Nichthandelns, das zuerst in Kapitel 1 eingeführt wurde, findet hier seinen politischen Ausdruck: Der Weise regiert nicht durch die Durchsetzung seines Willens, sondern durch die Beseitigung der Bedingungen, die Konflikte erzeugen.

✦ Zentrale Erkenntnis

Kapitel 3 ist Lao Tzus Bauplan für mühelose Regierungsführung. Indem er Talent nicht als Statussymbol erhöht, seltene Güter nicht verherrlicht und Begehren nicht stimuliert, beseitigt der Herrscher die drei Hauptursachen sozialer Unordnung. Dies ist kein Aufruf zur Ignoranz, sondern zur Rückkehr zu natürlicher Einfachheit – ein zentrales Thema des gesamten taoistischen Weges der inneren Kultivierung und rituellen Praxis.


Klassische Kommentare — 古典注释

王弼注 Wang Bis Kommentar

不尚賢,使民不爭;不貴難得之貨,使民不為盜;不見可欲,使民心不亂。賢,猶能也。尚者,嘉之名也。貴者,隆之稱也。唯能是任,尚也曷為;唯用是施,貴之何為。尚賢顯名,榮過其任,為而常校能相射。貴貨過用,貪者競趣,穿竟探筋,沒命而盜,故可欲不見,則心無所亂也。是以聖人之治,虛其心,實其腹,心懷智而腹懷食,虛有智而實無知也。弱其志,強其骨。骨無知以幹,志生事以亂,心虛則志弱也。常使民無知無欲。守其真也。使夫知者不敢為也。知者謂知為也。為無為,則無不治。

Wang Bi erklärt, dass der Weise regiert, indem er die Köpfe der Menschen leert und ihre Bäuche füllt – Klugheit und Begierde reduziert, während er das körperliche Wohlbefinden fördert. Talent als Titel zu erhöhen, erzeugt Wettbewerb; seltene Güter zu preisen, erzeugt Diebstahl. Wenn die Weisen es wagen, nicht mit List zu handeln, und das Nichthandeln vorherrscht, bleibt nichts unregiert.

河上公注 Heshang Gongs Kommentar

不尚賢,賢謂世俗之賢,辨口明文,離道行權,去質為文也。不尚者,不貴之以禄,不貴之以官。使民不爭。不爭功名,返自然也。不貴難得之貨,言人君不御好珍寶,黃金棄於山,珠玉捐於淵也。使民不為盜。上化清靜,下無貪人。不見可欲,放鄭聲,遠美人。使心不亂。不邪淫,不惑亂也。是以聖人之治,說聖人治國與治身同也。虛其心,除嫢欲,去亂煩。實其腹,懷道抱一守,五神也。弱其志,和柔謙讓,不處權也。強其骨。愛精重施,髓滿骨堅。常使民無知無欲。返樸守淣。使夫知者不敢為也。思慮深,不輕言。為無為,不造作,動因循。則無不治。德化厚,百姓安。

Heshang Gong erklärt, dass 'Wert' sich auf weltliche Klugheit bezieht, die vom Dao abweicht. Der Herrscher sollte solche Klugheit nicht mit Rang oder Titel belohnen. Die Staatsführung und die Selbstkultivierung folgen demselben Prinzip: den Geist von Begierden leeren, den Bauch mit dem Dao füllen, sanft und nachgiebig bleiben, das innere Wesen stärken. Wenn der Herrscher rein und still ist, werden die Menschen natürlich frei von Gier.


Primärquellen: Lao Tzu, Tao Te Ching (道德經), übers. James Legge (1891). Kommentare: Wang Bi (王弼, 226–249 CE); Heshang Gong (河上公, Han-Dynastie).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 80 – 独立 (道德经 第80章)

Tao Te Ching Kapitel 80 – Unabhängigkeit (道德经 第80章)

Read More
No Next Article

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4