Der Originaltext des Tao Te Ching (Chinesisch)
道冲而用之或不盈.渊兮,似万物之宗;挫其锐,解其纷,和其光,同其尘.湛兮,似或存.吾不知谁之子,象帝之先.
Der Dao ist wie die Leere eines Gefäßes; und in seinem Gebrauch müssen wir uns vor jeglicher Fülle hüten. Wie tief und unergründlich ist er, als wäre er der verehrte Ahnherr aller Dinge! Wir sollten unsere Schärfe abstumpfen und die Verwicklungen der Dinge entwirren; wir sollten unseren Glanz mäßigen und uns mit der Dunkelheit anderer in Einklang bringen. Wie rein und still ist der Dao, als würde er ewig so weiterbestehen! Ich weiß nicht, wessen Sohn er ist. Er mag vor Gott gewesen sein.
✨ Recommended Taoist Talismans
Discover powerful talismans for your spiritual journey
道涌动而出施行于万物,却没有穷竭的时候。道,好像是来自于万物之主的宗庙,深远难识;又好像是来自于世代延续,已然隐晦难明.我不清楚道是什么时候产生的,好像是在创世之前.
Übersetzung:
Der Dao strömt hervor und wirkt in allem, doch er erschöpft sich nie. Er scheint aus dem Ahnentempel des Herrn aller Dinge hervorzugehen – tiefgründig und unergründlich; zugleich scheint er aus der Kontinuität der Generationen zu stammen, die bereits verborgen und unergründlich ist. Ich weiß nicht, wann der Dao entstand – er scheint vor der Schöpfung der Welt existiert zu haben.
„注“从陈鼓应先生说, „挫其锐,解其纷,和其光,同其尘“四句疑为五十六章错简重出,不译.
Anmerkung: Nach der Interpretation von Herrn Chen Guying handelt es sich bei den vier Zeilen – „Seine Schärfe abschwächen, seine Verwicklungen lösen, sein Licht mildern, mit seinem Staub verschmelzen“ – vermutlich um eine fehlplatzierte Wiederholung aus Kapitel 56 und sie werden daher hier nicht übersetzt.
