Tao Te Ching Chapter 4 – 无源 (道德經 第4章)

Tao Te Ching Kapitel 4 – 无源 (道德經 第4章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Kapitel 4: Das Quelllose

道德經 第四章 · 無源 · Lao Tzu · Zweisprachige Ausgabe mit klassischen Kommentaren

📖 Taoistische Schrift 🖋 Laozi 🔢 Kapitel 4 von 81 🌐 Englisch & Chinesisch

Originaltext — 原文

道沖而用之或不盈。淵兩似萬物之宗。
挫其銃,解其紛,和其光,同其塵。
湛兩似或存。吴不知誰之子,象帝之先。

Englische Übersetzung — James Legge

Das Dao ist wie die Leere eines Gefäßes; und bei seiner Anwendung müssen wir uns vor aller Fülle hüten. Wie tief und unergründlich es ist, als wäre es der geehrte Urahn aller Dinge!

Wir sollten unsere scharfen Spitzen abstumpfen und die Komplikationen der Dinge entwirren; wir sollten unsere Helligkeit mäßigen und uns mit der Dunkelheit anderer in Einklang bringen. Wie rein und still das Dao ist, als würde es ewig so weiterbestehen!

Ich weiß nicht, wessen Sohn es ist. Es könnte vor Gott gewesen sein.

✦ Zentrale Erkenntnis

Kapitel 4 offenbart das Paradoxon im Herzen des Dao: Es ist leer und doch unerschöpflich. Es behauptet sich nicht, doch ist es die Quelle aller Dinge – älter als der Himmel, älter als Gott. Dieses Bild des leeren Gefäßes, das niemals überläuft, ist eine der beständigsten Metaphern in der gesamten taoistischen Philosophie und rituellen Praxis: Wahre Macht liegt nicht in der Fülle, sondern in der unerschöpflichen Leere.


Klassische Kommentare — 古典注释

王弼注 Wang Bis Kommentar

道沖而用之或不盈,淵兩似萬物之宗;挫其銃,解其紛,和其光,同其塵,湛兩似或存。吴不知誰之子,象帝之先。夫執一家之量者,不能全家。執一國之量者,不能成國。窮力舉重,不能為用,故人雖知,萬物治也,治而不以二儀之道,則不能賞也。地雖形魔,不法於天則不能全其寧。天雖精象,不法於道則不能保其精。沖而用之,用乃不能窮滿以造實,實來則溢,故沖而用之,又復不盈,其為無窮亦已極矣。形雖大,不能累其體,事雖殺,不能充其量,萬物捨此而求主,主其安在乎。不亦淵兩似萬物之宗乎。銃挫而無損,紛解而不勞,和光而不污,其體同塵而不渝,其真不亦湛兩似或存乎。地守其形,德不能過其載,天歉其象,德不能過其覆,天地莫能及之,不亦似帝之先乎。帝,天帝也。

Wang Bi beschreibt das Dao als ein leeres Gefäß, das niemals überläuft – es stumpft Schärfe ab, ohne Schaden zu nehmen, entwirrt Knoten mühelos, harmonisiert Licht ohne Verunreinigung und verschmilzt mit Staub, ohne seine Natur zu verlieren. Himmel und Erde können es nicht übertreffen. Es ist der Urahn aller Dinge, existiert vor dem Himmelsherrn selbst.

河上公注 Heshang Gongs Kommentar

道沖而用之沖,中也。道匿名藏譽,其用在中。或不盈,或,常也。道常讙虛不盈滿。淵乎似萬物之宗。道淵深不可知,似為萬物知宗祖。挫其銃,銃,進也。人欲銃精進取功名,當挫止之,法道不自見也。解其紛,紛,結恨也。當念道無為以解釋。和其光,言雖有獨見之明,當知闇昧,不當以擢亂人也。同其塵。當與眾庶同垃塵,不當自別殊。湛兩似若存。言當湛然安靜,故能長存不亡。吴不知誰之子,老子言:我不知,道所從生。象帝之先。道自在天帝之前,此言道乃先天地之生也。至今在者,以能安靜湛然,不勞煩欲使人修身法道。

Heshang Gong erklärt, dass chong (沖) das Zentrum bedeutet – das Dao verbirgt seinen Ruhm und seine Tugend, bleibt immer demütig und fließt niemals über. Es ist tief und unergründlich, der Urahn aller Dinge. Die scharfe Kante des Ehrgeizes sollte abgestumpft, Groll aufgelöst, Brillanz mit Dunkelheit harmonisiert und das Selbst mit dem gewöhnlichen Staub verschmolzen werden. Indem es still und klar bleibt, währt das Dao ohne Ende – es existierte schon vor dem Himmel selbst.


Primärquellen: Lao Tzu, Tao Te Ching (道德經), übers. James Legge (1891). Kommentare: Wang Bi (王弼, 226–249 n. Chr.); Heshang Gong (河上公, Han-Dynastie).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 80 – 独立 (道德经 第80章)

Tao Te Ching Kapitel 80 – Unabhängigkeit (道德经 第80章)

Read More
No Next Article

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4