Tao Te Ching Chapter 5 – 虚用 (道德經 第5章)

Tao Te Ching Kapitel 5 – 虛用 (道德經 第5章)

Paul Peng

Tao Te King – Kapitel 5: Der Nutzen der Leere

道德經 第五章 · 虛用 · Laotse · Zweisprachige Ausgabe mit klassischen Kommentaren

📖 Taoistische Schrift 🖋 Laotse 🔢 Kapitel 5 von 81 🌐 Englisch & Chinesisch

Originaltext — 原文

天地不仁,以萬物為芻狗;聖人不仁,以百姓為芻狗。
天地之間,其猶橐籰乎?虛而不屈,動而愈出。
多言數窮,不如守中。

Englische Übersetzung — James Legge

Himmel und Erde handeln nicht aus dem Impuls eines Wunsches, wohlwollend zu sein; sie behandeln alle Dinge, wie die Grashunde behandelt werden. Die Weisen handeln nicht aus einem Wunsch, wohlwollend zu sein; sie behandeln die Menschen, wie die Grashunde behandelt werden.

Kann der Raum zwischen Himmel und Erde nicht mit einem Blasebalg verglichen werden? Er wird entleert, doch verliert er nicht seine Kraft; er wird wieder bewegt und stößt umso mehr Luft aus. Dieses Prinzip des mühelosen Handelns, das im Dao verwurzelt ist, findet hier seinen lebhaftesten Ausdruck: Das Universum wird nicht von Absicht, sondern von unparteiischer, unerschöpflicher Leere regiert.

Viel Rede führt, wir sehen es, schnell zur Erschöpfung; bewahre dein Inneres, halte es frei.

✦ Zentrale Erkenntnis

Kapitel 5 führt eine der herausforderndsten Ideen von Laotse ein: Himmel, Erde und der Weise sind im menschlichen Sinne nicht wohlwollend. Sie bevorzugen niemanden. Wie ein Blasebalg funktioniert der Kosmos durch unparteiische Leere – je mehr er sich bewegt, desto mehr produziert er. Dies ist die Essenz der taoistischen Nichteinmischung und rituellen Praxis: die Mitte bewahren, weniger reden und die Natur sich entfalten lassen.


Klassische Kommentare — 古典注释

王弼注 Wang Bis Kommentar

天地不仁,以萬物為芻狗;天地任自然,無為無造,萬物自相治理,故不仁也。仁者必造立施化,有恩有為,造立施化則物失其真,有恩有為,列物不具存,物不具存,則不足以備載矣。地不為獸生芻,而獸食芻;不為人生狗,而人食狗。無為於萬物而萬物各適其所用,則莫不賞矣。聖人不仁,以百姓比芻狗也。聖人與天地合其德,以百姓比芻狗也。天地之間,其猶橐籰乎?虛而不屈,動而愈出。橐,排橐也。籰,樂籰也。橐籰之中,空洞無情,無為故虛,而不得窮,屈動而不可窮盡也。天地之中,蕩然任自然,故不可得而窮,猶若橐籰也。多言數窮,不如守中。愈為之則愈失之矣。

Wang Bi lehrt, dass Himmel und Erde unparteiisch sind – sie behandeln alle Dinge wie Strohhunde, sodass die Natur ihren Lauf nimmt ohne wohlwollende Einmischung. Der Weise folgt diesem Prinzip. Der Raum zwischen Himmel und Erde ist wie ein Blasebalg: leer, doch niemals erschöpft. Je mehr man spricht und mit Absicht handelt, desto mehr scheitert man. Daher ist es besser, an der Mitte festzuhalten.

河上公注 Heshang Gongs Kommentar

天地不仁,天施地化,不以仁恩,任自然也。以萬物為芻狗。天地生萬物,人最為貴,天地視之如芻草狗畜,不貴望其報也。聖人不仁,聖人愛養萬民,不以仁恩,法天地行自然。以百姓為芻狗。聖人視百姓如芻草狗畜,不貴望其禮意。天地之間,天地之間空虛,和氣流行,故萬物自生。人能除情欲,節滋味,清五臟,則神明居之也。其猶橐籰乎。橐籰中空虛,人能有聲氣。虛而不屈,動而愈出。言空虛無有屈窮時,動搖之,益出聲氣也。多言數窮,多事害神,多言害身,口開舌舉,必有禍患。不如守中。不如守德於中,育養精神,愛氣希言。

Heshang Gong sagt, Himmel und Erde handeln ohne Wohlwollen – sie folgen unparteiisch der Natur. Der Weise liebt die Menschen ohne parteiische Wohlwollen, indem er Himmel und Erde nachahmt. Der Raum zwischen Himmel und Erde ist leer, doch durchströmt ihn vitale Energie, und alle Dinge werden geboren. Ein Blasebalg ist leer, erzeugt aber kontinuierlich Geräusche. Übermäßiges Reden schadet Körper und Geist; es ist besser, die Tugend im Inneren zu bewahren und den Geist durch Stille und wenige Worte zu nähren.


Primärquellen: Laotse, Tao Te King (道德經), übers. James Legge (1891). Kommentare: Wang Bi (王弼, 226–249 n. Chr.); Heshang Gong (河上公, Han-Dynastie).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 80 – 独立 (道德经 第80章)

Tao Te Ching Kapitel 80 – Unabhängigkeit (道德经 第80章)

Read More
No Next Article

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4