Tao Te Ching Chapter 6 – 成象 (道德經 第6章)

Tao Te Ching Kapitel 6 – 成象 (道德經 第6章)

Paul Peng

Tao Te King — Kapitel 6: Die Vollendung der materiellen Formen

道德經 第六章 · 成象 · Laozi · Zweisprachige Ausgabe mit klassischen Kommentaren

📖 Taoistische Schrift 🖋 Laozi 🔢 Kapitel 6 von 81 🌐 Englisch & Chinesisch

Originaltext — 原文

谷神不死,是謂玄牝。玄牝之門,是謂天地根。
綿綿若存,用之不勤。

Englische Übersetzung — James Legge

Der Geist des Tals stirbt nicht, immer derselbe;
Die weibliche Mysterium so nennen wir.
Ihr Tor, aus dem sie zuerst hervorgingen,
Heißt die Wurzel, aus der Himmel und Erde wuchsen.

Lang und ungebrochen bleibt ihre Kraft, sanft genutzt und ohne den Hauch von Schmerz. Dieses Bild des unerschöpflichen Dao als Tal – hohl, empfänglich und ewig – ist eines der poetischsten in allen 81 Kapiteln.

✦ Zentrale Erkenntnis

Kapitel 6 stellt das Dao durch das Bild des Talsgeistes (gu shen 谷神) und des Mysteriösen Weiblichen (xuan pin 玄牝) dar. Das Tal ist in seinem Zentrum leer, doch es erhält alle Dinge; das Weibliche gebiert ohne Erschöpfung. Dies ist die Wurzel von Himmel und Erde – keine Kraft, die dominiert, sondern eine, die durch Nachgeben Bestand hat. Es ist dasselbe Prinzip, das allen taoistischen Ritualen und der inneren Kultivierung zugrunde liegt: sanft, kontinuierlich und unerschöpflich.


Klassische Kommentare — 古典注释

王弼注 Wang Bis Kommentar

谷神不死,是謂玄牝。玄牝之門,是謂天地根。綿綿若存,用之不勤。谷神,谷中央無。谷也,無形無影,無逆無違,處卑不動,守靜不衰,谷以之成而不見其形,此至物也。處卑而不可得名,故謂天地之根,綿綿若存,用之不勤。門,玄牝之所由也,本其所由,與極同體,故謂之天地之根也。欲言存邪,則不見其形,欲言亡邪,萬物以之生。故綿綿若存也,無物不成,用而不勞也。故曰,用而不勤也。

Wang Bi identifiziert den Talgeist als das mysteriöse Weibliche – das Tor zu Himmel und Erde. Das Tal ist in seinem Zentrum leer: formlos, schattenlos, still und niemals abnehmend. Obwohl unsichtbar, ist es die Wurzel allen Seins. Es kann nicht benannt werden, doch alle Dinge werden daraus geboren. Endlos produktiv, wird es niemals müde.

河上公注 Heshang Gongs Kommentar

谷神不死,谷,養也。人能養神則不死也。神,謂五臟之神也。胝藏魂,肺藏魄,心藏神,腎藏精,脾藏志,五臟盡傷,則五神去矣。是謂玄牝。言不死之有,在於玄牝。玄,天也,於人為鼻。牝,地也,於人為口。天食人以五氣,從鼻入藏於心。五氣輕微,為精、神、聯、明、音聲五性。其鬼曰魂,魂者雄也,主出入於人鼻,與天通,故鼻為玄也。地食人以五味,從口入藏於胃。五味濁輱,為形、骸、骨、肉、血、脈六情。其鬼曰魄,魄者雌也,主出入於人口,與地通,故口為牝也。玄牝之門,是謂天地根。根,元也。言鼻口之門,是乃通天地之元氣所從往來也。綿綿若存,鼻口呼吸喘息,當綿綿微妙,若可存,復若無有。用之不勤。用氣當寬舒,不當急疾勤勞也。

Heshang Gong interpretiert den Talgeist als den Geist der fünf Organe. Die Pflege des Geistes verhindert den Tod. Das mysteriöse Weibliche entspricht in Bezug auf den menschlichen Körper der Nase (Himmel) und dem Mund (Erde). Die Nase empfängt die fünf himmlischen Atemzüge – Essenz, Geist, Klarheit, Intelligenz und Stimme. Der Mund empfängt die fünf irdischen Geschmäcker, die den Körper bilden. Das Tor des mysteriösen Weiblichen ist der Weg, auf dem der ursprüngliche Atem zirkuliert. Der Atem sollte sanft, subtil und unaufgeregt sein.


Primärquellen: Laozi, Tao Te King (道德經), Übers. James Legge (1891). Kommentare: Wang Bi (王弼, 226–249 n. Chr.); Heshang Gong (河上公, Han-Dynastie).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 80 – 独立 (道德经 第80章)

Tao Te Ching Kapitel 80 – Unabhängigkeit (道德经 第80章)

Read More
No Next Article

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4