Tao Te Ching Chapter 7

Tao Te Ching Kapitel 7

paulpeng

Der chinesische Originaltext

天长地久.天地所以能长且久者,以其不自生,故能长生。是以圣人后其身而身先;外其身而身存.非以其无私耶?故能成其私。

Der Himmel ist lang und die Erde besteht ewig.
Der Grund, warum Himmel und Erde so lange bestehen können, liegt darin, dass sie nicht von sich selbst leben oder für sich selbst leben. Dadurch können sie fortbestehen und bestehen. Deshalb stellt der Weise sich selbst an die letzte Stelle, und doch steht er an erster Stelle; er behandelt sich selbst, als wäre er ihm fremd, und doch bleibt er erhalten. Liegt es nicht daran, dass er keine persönlichen und privaten Ziele hat, dass diese Ziele verwirklicht werden?

✨ Recommended Taoist Talismans

Discover powerful talismans for your spiritual journey

【译文】天地是久远存在的.天地之所以能够久远存在,是因其不为自己的存在而有为,所以能够久远的存在.因此,圣人治理天下把自身放在利益的后面反而会得到利益;不把个人的利益放在首位反而能够保全自身.这不正是因为他的无私吗?反而能够成就个人.

Himmel und Erde existieren seit Urzeiten. Der Grund dafür ist, dass sie nicht nur ihrem eigenen Überleben dienen und daher so lange bestehen können. Wenn ein Weiser die Welt regiert, indem er seine eigenen Interessen zurückstellt, wird er dadurch Nutzen erlangen; indem er seinen persönlichen Interessen keine Priorität einräumt, kann er sich selbst bewahren. Ist es nicht gerade seine Selbstlosigkeit, die ihm seinen Wert verleiht?

Nächstes Kapitel lesen

Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 6

Tao Te Ching Kapitel 6

Read More
NEXT ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 8

Tao Te Ching Kapitel 8

Read More

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 3