Tao Te Ching Kapitel 8 – Die Natur des Wassers (道德經 第8章)
Paul PengAktie
Tao Te Ching — Kapitel 8: Die ruhige und zufriedene Natur
道德經 第八章 · 易性 · Lao Tzu · Bilinguale Ausgabe mit klassischen Kommentaren
Originaltext — 原文
居善地,心善淵,與善仁,言善信,正善治,事善能,動善時。
夫唯不爭,故無尤。
Englische Übersetzung — James Legge
Die höchste Vortrefflichkeit gleicht der des Wassers. Die Vortrefflichkeit des Wassers zeigt sich darin, dass es allen Dingen nützt und ohne Widerstand den niedrigen Platz einnimmt, den alle Menschen verabscheuen. Daher ist sein Weg dem des Dao nahe.
Die Vortrefflichkeit eines Wohnsitzes liegt in der Eignung des Ortes; die des Geistes in abgrundtiefer Stille; die der Gesellschaften in ihrer Gemeinschaft mit den Tugendhaften; die der Worte in ihrer Vertrauenswürdigkeit; die der Regierung in der Sicherstellung guter Ordnung; die der Durchführung von Angelegenheiten in ihrer Fähigkeit; und die der Einleitung jeder Bewegung in ihrer Aktualität.
Und wenn jemand mit höchster Vortrefflichkeit nicht um seine niedrige Position streitet, findet niemand Fehler an ihm.
✦ Zentrale Erkenntnis
Kapitel 8 ist vielleicht das beliebteste im gesamten Tao Te Ching. Wasser ist Lao Tzus höchste Metapher für das Dao: Es nährt, ohne Anerkennung zu fordern, fließt ohne Klage an die niedrigsten Stellen und gibt jedem Hindernis nach – doch mit der Zeit durchdringt es Stein. Die hier aufgeführten sieben Tugenden sind keine Regeln, denen man folgen muss, sondern Eigenschaften, die sich natürlich aus der taoistischen inneren Kultivierung und rituellen Praxis ergeben.
Klassische Kommentare — 古典注释
王弼注 Wang Bis Kommentar
Wang Bi vergleicht die höchste Güte mit Wasser, das allen Dingen nützt, ohne zu streben, und sich an niedrigen Orten niederlässt, die andere verachten. Obwohl Wasser nicht das Dao selbst ist, kommt es ihm nahe. Der Weise wohnt wie Wasser an guten Orten, denkt tiefgründig, gibt gütig, spricht wahrhaftig, regiert gerecht, handelt fähig und bewegt sich zur richtigen Zeit. Weil er nicht streitet, kann ihm niemand Fehler vorwerfen.
河上公注 Heshang Gongs Kommentar
Heshang Gong vergleicht den höchst guten Menschen mit der Natur des Wassers. Wasser am Himmel wird zu Nebel und Tau; auf der Erde wird es zu Quellen und Bächen. Es fließt still zu niedrigen, schlammigen Orten, die andere meiden. Es reflektiert Bilder wahrheitsgetreu, wäscht alles sauber, passt sich jeder Form an. Es gefriert im Winter und fließt im Sommer, verpasst niemals seine Jahreszeit. Weil es allen Hindernissen nachgibt, verübelt niemand auf der Welt dem Wasser etwas.
About the Author
Paul Peng
Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.
Read his full story →