Tao Te Ching Chapter 8 – 易性 (道德經 第8章)

Tao Te Ching Kapitel 8 – Die Natur des Wassers (道德經 第8章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Kapitel 8: Die ruhige und zufriedene Natur

道德經 第八章 · 易性 · Lao Tzu · Bilinguale Ausgabe mit klassischen Kommentaren

📖 Taoistische Schrift 🖋 Lao Tzu 🔢 Kapitel 8 von 81 🌐 Englisch & Chinesisch

Originaltext — 原文

上善若水。水善利萬物而不爭,處眾人之所惡,故幾於道。
居善地,心善淵,與善仁,言善信,正善治,事善能,動善時。
夫唯不爭,故無尤。

Englische Übersetzung — James Legge

Die höchste Vortrefflichkeit gleicht der des Wassers. Die Vortrefflichkeit des Wassers zeigt sich darin, dass es allen Dingen nützt und ohne Widerstand den niedrigen Platz einnimmt, den alle Menschen verabscheuen. Daher ist sein Weg dem des Dao nahe.

Die Vortrefflichkeit eines Wohnsitzes liegt in der Eignung des Ortes; die des Geistes in abgrundtiefer Stille; die der Gesellschaften in ihrer Gemeinschaft mit den Tugendhaften; die der Worte in ihrer Vertrauenswürdigkeit; die der Regierung in der Sicherstellung guter Ordnung; die der Durchführung von Angelegenheiten in ihrer Fähigkeit; und die der Einleitung jeder Bewegung in ihrer Aktualität.

Und wenn jemand mit höchster Vortrefflichkeit nicht um seine niedrige Position streitet, findet niemand Fehler an ihm.

✦ Zentrale Erkenntnis

Kapitel 8 ist vielleicht das beliebteste im gesamten Tao Te Ching. Wasser ist Lao Tzus höchste Metapher für das Dao: Es nährt, ohne Anerkennung zu fordern, fließt ohne Klage an die niedrigsten Stellen und gibt jedem Hindernis nach – doch mit der Zeit durchdringt es Stein. Die hier aufgeführten sieben Tugenden sind keine Regeln, denen man folgen muss, sondern Eigenschaften, die sich natürlich aus der taoistischen inneren Kultivierung und rituellen Praxis ergeben.


Klassische Kommentare — 古典注释

王弼注 Wang Bis Kommentar

上善若水。水善利萬物而不爭,處眾人之所惡,人惡卑也。故幾於道。道無水有,故曰,幾也。居善地,心善淵,與善仁,言善信,正善治,事善能,動善時。夫唯不爭,故無尤。言人皆應於治道也。

Wang Bi vergleicht die höchste Güte mit Wasser, das allen Dingen nützt, ohne zu streben, und sich an niedrigen Orten niederlässt, die andere verachten. Obwohl Wasser nicht das Dao selbst ist, kommt es ihm nahe. Der Weise wohnt wie Wasser an guten Orten, denkt tiefgründig, gibt gütig, spricht wahrhaftig, regiert gerecht, handelt fähig und bewegt sich zur richtigen Zeit. Weil er nicht streitet, kann ihm niemand Fehler vorwerfen.

河上公注 Heshang Gongs Kommentar

上善若水。上善之人,如水之性。水在天為霧露,在地為源泉也。處眾人之所惡,眾人惡卑濕垃濁,水獨靜流居之也。故幾於道。水性幾於道同。居善地,水性善居於地,草木之上即流而下。心善淵,水深空虛,淵深清明。與善仁,萬物得水以生。言善信,水內影照形,不失其情也。正善治,無有不洗,清且平也。事善能,能方能圓,曲直隨形。動善時。夏散冬凝,應期而動,不失天時。夫唯不爭,壅之則止,決之則流,聽從人也。故無尤。水性如是,故天下無有怨尤水者也。

Heshang Gong vergleicht den höchst guten Menschen mit der Natur des Wassers. Wasser am Himmel wird zu Nebel und Tau; auf der Erde wird es zu Quellen und Bächen. Es fließt still zu niedrigen, schlammigen Orten, die andere meiden. Es reflektiert Bilder wahrheitsgetreu, wäscht alles sauber, passt sich jeder Form an. Es gefriert im Winter und fließt im Sommer, verpasst niemals seine Jahreszeit. Weil es allen Hindernissen nachgibt, verübelt niemand auf der Welt dem Wasser etwas.


Primärquellen: Lao Tzu, Tao Te Ching (道德經), übers. James Legge (1891). Kommentare: Wang Bi (王弼, 226–249 CE); Heshang Gong (河上公, Han-Dynastie).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 80 – 独立 (道德经 第80章)

Tao Te Ching Kapitel 80 – Unabhängigkeit (道德经 第80章)

Read More
No Next Article

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4