Tao Te Ching Chapter 8

Tao Te Ching Kapitel 8

paulpeng

Der chinesische Originaltext

上善若水.水善利万物而不争,处众人之所恶,故几于道.居善地,心善渊, 与善仁, 言善信, 正善治, 事善能, 动善时.夫唯不争, 故无尤.

Die höchste Vollkommenheit gleicht dem Wasser.
Die Vorzüge des Wassers zeigen sich darin, dass es allen Dingen nützt und dass es, ohne sich darum zu bemühen, den niedrigen Platz einnimmt, den alle Menschen verabscheuen.
Daher ist (sein Weg) dem (des) Dao nahe.
Die Vortrefflichkeit eines Wohnortes liegt in seiner Eignung; die des Geistes in tiefer Stille; die von Gemeinschaften im Umgang mit Tugendhaften; die von Worten in ihrer Vertrauenswürdigkeit; die einer Regierung in der Gewährleistung von Ordnung; die einer Staatsführung in ihrer Kompetenz; und die einer Bewegung in ihrem rechtzeitigen Beginn. Und wenn jemand von höchster Tugend nicht über seine niedrige Stellung klagt, macht ihm niemand Vorwürfe.

✨ Recommended Taoist Talismans

Discover powerful talismans for your spiritual journey

【译文】上善的圣人具有水一样的品格.水仁慈而平和, 利惠万物却不与之相争, 停留在众人不想停留的地方,反而使其更接近于道.上善的圣人像水一样, 居处随意而善于顺应地势, 心智平和沉静而深邃久远,待人仁慈而充满情感,政令美好而真诚有信, 处理政务能力超强而方法得当, 处事符合公义而能够发挥所长,行动完美而能够顺应天时.正是因为具有了不争的美德,所以才不会有过失.

Der Weise von höchster Güte besitzt den Charakter des Wassers.
Wasser ist wohlwollend und friedvoll. Es nützt allem, ohne mit ihm zu streiten, und verweilt an Orten, wo andere nicht verweilen wollen, was es dem Tao noch näher bringt.

Der Weise von höchster Güte gleicht dem Wasser. An seinem Wohnort ist er anpassungsfähig und fügt sich den Gegebenheiten perfekt. Sein Geist ist friedvoll und ruhig, tiefgründig und weitreichend. Er begegnet anderen mit Wohlwollen und Zuneigung. Seine Erlasse sind schön, aufrichtig und vertrauenswürdig. Er besitzt außergewöhnliche Fähigkeiten im Umgang mit Regierungsangelegenheiten und wendet dabei stets angemessene Methoden an. In seinen Handlungen handelt er gerecht und setzt seine Stärken voll ein. Sein Handeln ist vollkommen und stets zum richtigen Zeitpunkt.

Gerade weil er nicht streitet, macht er auch keine Fehler.

【注释】上善, 处于上位仁慈而平和的圣人, 即统治者.

【Anmerkung】Mit „höchster Güte“ ist der wohlwollende und friedfertige Weise in einer übergeordneten Position, also der Herrscher, gemeint.

Nächstes Kapitel lesen

Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 7

Tao Te Ching Kapitel 7

Read More
NEXT ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 9

Tao Te Ching Kapitel 9

Read More

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 3