Tao Te Ching Kapitel 9 – 运夷 (道德經 第9章)
Paul PengAktie
Tao Te Ching – Kapitel 9: Fülle und Selbstgefälligkeit im Gegensatz zum Dao
道德經 第九章 · 運夷 · Laozi · Zweisprachige Ausgabe mit klassischen Kommentaren
Originaltext — 原文
金玉滿堂,莫之能守;富貴而驕,自遗其咎。
功遂身退天之道。
Englische Übersetzung — James Legge
Es ist besser, ein Gefäß ungefüllt zu lassen, als zu versuchen, es voll zu tragen. Wenn man eine geschärfte Spitze immer wieder berührt, kann die Spitze ihre Schärfe nicht lange bewahren.
Wenn Gold und Jade die Halle füllen, kann ihr Besitzer sie nicht sicher aufbewahren. Wenn Reichtum und Ehren zu Arroganz führen, zieht dies sein eigenes Übel nach sich. Wenn die Arbeit getan ist und der eigene Name berühmt wird, ist es der Weg des Himmels und des Dao, sich in die Verborgenheit zurückzuziehen.
✦ Zentrale Erkenntnis
Kapitel 9 ist Laozis Warnung vor Übermaß in all seinen Formen: Überfüllen, Überschärfen, Über-Anhäufen, Überziehen. Die Natur lehrt uns dasselbe – die Sonne beginnt am Zenit zu sinken, der Vollmond beginnt abzunehmen. Der daoistische Weise weiß, wann er aufhören muss. Diese Kunst des rechtzeitigen Rückzugs ist keine Niederlage, sondern die höchste Weisheit der daoistischen Selbstkultivierung und rituellen Praxis: handeln, vollenden und loslassen.
Klassische Kommentare — 古典注释
王弼注 Wang Bis Kommentar
Wang Bi warnt davor, ein Gefäß zu überfüllen – es wird sicherlich kippen. Eine bis zum Äußersten geschärfte Klinge kann nicht scharf bleiben. Gold und Jade können nicht geschützt werden; Reichtum und Stolz führen zu ihrem eigenen Untergang. Die vier Jahreszeiten rotieren: Wenn ihre Arbeit getan ist, ziehen sie weiter. Dies ist der Weg des Himmels – sich zurückzuziehen, wenn die Arbeit getan ist.
河上公注 Heshang Gongs Kommentar
Heshang Gong warnt, dass das Halten eines vollen Gefäßes bis zum Rand ein Umkippen provoziert – besser ist es, aufzuhören. Übermäßiges Verlangen schadet dem Geist; zu viel Reichtum belastet den Körper. Die Reichen sollten die Armen entlasten, die Edlen die Niedrigen bemitleiden – Arroganz bringt Unglück. Wenn die Arbeit getan und der Ruf gemacht ist, muss man sich zurückziehen. Wie die Sonne am Mittag sich zu bewegen beginnt, der Vollmond abzunehmen beginnt und alle Dinge auf ihrem Höhepunkt zu verfallen beginnen.
About the Author
Paul Peng
Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.
Read his full story →