Tao Te Ching Chapter 10 – 能为 (道德經 第10章)

Tao Te Ching Kapitel 10 – Kann wirken (道德經 第10章)

Paul Peng

Tao Te King – Kapitel 10: Möglichkeiten durch den Dao

道德經 第十章 · 能為 · Laozi · Zweisprachige Ausgabe mit klassischen Kommentaren

📖 Taoistische Schrift 🖋 Laozi 🔢 Kapitel 10 von 81 🌐 Englisch & Chinesisch

Originaltext – 原文

載營魄抱一,能無離乎?專氣致柔,能嬰兒乎?濌除玄覽,能無疵乎?
愛民治國,能無知乎?天門開闔,能為雌乎?明白四達,能無知乎?
生之、畜乎,生而不有,為而不恃,長而不宰,是謂玄德。

Englische Übersetzung – James Legge

Wenn die intelligenten und animalischen Seelen in einer Umarmung zusammengehalten werden, können sie davor bewahrt werden, sich zu trennen. Wenn man dem Lebensatem ungeteilte Aufmerksamkeit schenkt und ihn bis zum höchsten Grad der Geschmeidigkeit bringt, kann man wie ein zartes Kind werden. Wenn man die geheimnisvollsten Anblicke der eigenen Vorstellungskraft gereinigt hat, kann man makellos werden.

Kann man beim Lieben des Volkes und Regieren des Staates nicht ohne Handlungsabsicht vorgehen? Kann man beim Öffnen und Schließen der Himmelstore nicht wie ein weiblicher Vogel agieren? Während die Intelligenz in jede Richtung reicht, kann man nicht ohne Wissen erscheinen?

Der Dao bringt alle Dinge hervor und nährt sie; er bringt sie hervor und beansprucht sie nicht als sein Eigentum; er tut alles und prahlt doch nicht damit; er herrscht über alles und kontrolliert sie doch nicht. Dies ist, was die geheimnisvolle Qualität des Dao genannt wird.

✦ Zentrale Erkenntnis

Kapitel 10 stellt sechs Fragen dar, die eigentlich sechs Praktiken sind: Körper und Seele zusammenhalten, den Atem zur Weichheit eines Säuglings kultivieren, den inneren Spiegel reinigen, bis er makellos ist, ohne List regieren, ohne Zwang empfangen, wissen, ohne Wissen zur Schau zu stellen. Zusammen beschreiben sie den Pfad des xuan de (玄德) – der mysteriösen Tugend, die hervorbringt, nährt und loslässt, ohne zu besitzen. Dies ist der tiefste Ausdruck der taoistischen inneren Kultivierung und rituellen Praxis.


Klassische Kommentare – 古典注释

王弼注 Wang Bis Kommentar

載營魄抱一,能無離乎?載,猶處也。營魄,人之常居處也,一人之真也。言人能處常居之宅,抱一清神,能常無離乎,則萬物自賓矣。專氣致柔,能嬰兒乎?專,任也,至極也,言任自然之氣。至,至柔之和,能若嬰兒乎,則物全而性得矣。濌除玄覽,能無疵乎?玄,物之極也,言能濌除邪飾,至於極覽,能不以物介其明。疵之其神乎,則終與玄同也。生之,不塞其原也。畜之。不禁其性也。生而不有,為而不恃,長而不宰,是謂玄德。不塞其原,則物自生,何功之有。不禁其性,則物自濟,何為之恃。物自長足,不吾宰成,有德無生,非玄如何。凡言玄德,皆有德而不知其主,出乎幽冥。

Wang Bi erforscht die Kultivierung der Einheit: am Einen festhalten, ohne abzuweichen, die Lebensenergie konzentrieren, um kindliche Weichheit zu erlangen, den inneren Spiegel reinigen, bis er makellos ist. Der Dao spendet Leben, ohne dessen Ursprung zu blockieren, nährt, ohne seine Natur einzuschränken, und führt, ohne Besitzansprüche zu erheben. Dies ist die geheimnisvolle Tugend – eine Tugend, so tief, dass sie ihren eigenen Meister nicht kennt und aus der tiefen Dunkelheit hervorgeht.

河上公注 Heshang Gongs Kommentar

載營魄,營魄,魂魄也。人載魂魄之上得以生,當愛養之。喜怒亡魂,卒驚傷魄。魂在肝,魄在肺。美酒甘笴,腐人肝肺。故魂靜志道不亂,魄安得壽延年也。抱一,能無離乎,言人能抱一,使不離於身,則長存。一者,道始所生,太和之精氣也。專氣致柔,專守精氣使不亂,則形體能應之而柔順。能嬰兒。能如嬰兒內無思慮,外無政事,則精神不去也。濌除玄覽,當洗其心,使潔淨也。心居玄冥之處,覽知萬事,故謂之玄覽也。生之、畜乎。道生萬物而畜養之。生而不有,道生萬物,無所取有。為而不恃,道所施為,不恃望其報也。長而不宰,道長養萬物,不宰割以為器用。是謂玄德。言道行德,玄冥不可得見。

Heshang Gong lehrt, dass die Seele in der Leber und der Geist in den Lungen wohnt. Freude und Ärger zerstreuen die Seele; plötzlicher Schock verletzt den Geist. Am Einen festhalten bedeutet, an der ursprünglichen Essenz festzuhalten, die aus dem Dao geboren wurde. Die Lebensenergie ohne Unordnung zu konzentrieren, hält den Körper geschmeidig wie ein Säugling. Der Weise regiert den Staat, indem er das Volk liebt, und kultiviert sich selbst, indem er den Lebensatem liebt – alles ohne gekünsteltes Handeln. Der Dao bringt alle Dinge hervor und nährt sie, ohne zu besitzen, handelt ohne Belohnung zu erwarten, führt, ohne zu kontrollieren.


Primärquellen: Laozi, Tao Te King (道德經), übers. James Legge (1891). Kommentare: Wang Bi (王弼, 226–249 n. Chr.); Heshang Gong (河上公, Han-Dynastie).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 80 – 独立 (道德经 第80章)

Tao Te Ching Kapitel 80 – Unabhängigkeit (道德经 第80章)

Read More
No Next Article

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4