Tao Te Ching Chapter 12 – 检欲 (道德經 第12章)

Tao Te Ching Kapitel 12 – Die Begierde zügeln (道德經 第12章)

Paul Peng

Tao Te King — Kapitel 12: Die Unterdrückung der Begierden

道德經 第十二章 · 檢欲 · Laozi · Zweisprachige Ausgabe mit klassischen Kommentaren

📖 Taoistische Schrift 🖋 Laozi 🔢 Kapitel 12 von 81 🌐 Englisch & Chinesisch

Originaltext — 原文

五色令人目盲;五音令人耳聾;五味令人口爽;
馳騁畑獵,令人心發狂;難得之貨,令人行妨。
是以聖人為腹不為目,故去彼取此。

Englische Übersetzung — James Legge

Die fünf Farben nehmen den Augen ihr Sehvermögen; die fünf Töne können die Ohren taub machen; die fünf Geschmäcker berauben dem Mund den Geschmack; das Fahren mit dem Wagen und die wilde Jagd machen den Geist verrückt; und seltene und fremde Objekte, nach denen man sucht, werden das Verhalten der Menschen zum Bösen verändern.

Darum sucht der Weise im Einklang mit dem Dao, das Verlangen des Bauches zu stillen und nicht das unersättliche Verlangen der Augen. Er weist Letzteres von sich und zieht Ersteres vor.

✦ Schlüsselerkenntnis

Kapitel 12 ist Laozis Warnung vor sensorischer Überlastung und der Tyrannei des Begehrens. Die fünf Farben, fünf Töne, fünf Geschmäcker, der Nervenkitzel der Jagd, der Reiz seltener Güter – all dies zieht das Selbst nach außen und weg von seinem Zentrum. Der Weise wählt den Bauch über das Auge: innere Nahrung über äußere Stimulation. Dies ist kein Asketismus, sondern die taoistische Kunst der Rückkehr zur Einfachheit und der Bewahrung des wesentlichen Selbst.


Klassische Kommentare — 古典注释

王弼注 Wang Bis Kommentar

五色令人目盲,五音令人耳聾,五味令人口爽,馳騁畑獵令人心發狂,爽,差失也,失口之用,故謂之爽。夫耳目口心,皆順其性也,不以順性命,反以傷自然,故曰聾、盲、爽、狂也。難得之貨令人行妨。難得之貨,塞人正路,故令人行妨也。是以聖人為腹不為目,故去彼取此。為腹者以物養己,為目者以物役己,故聖人不為目也。

Wang Bi warnt, dass die fünf Farben die Augen blenden, die fünf Töne die Ohren taub machen, die fünf Geschmäcker den Gaumen abstumpfen – jeder Sinn, wenn er über seine natürliche Funktion hinaus getrieben wird, wendet sich gegen sich selbst. Rennen und Jagen machen den Geist verrückt; seltene Güter behindern das rechte Verhalten. Der Weise kümmert sich um den Bauch (innere Substanz) statt um das Auge (äußere Erscheinung): um sich selbst mit Dingen zu nähren, nicht um von ihnen versklavt zu werden.

河上公注 Heshang Gongs Kommentar

五色令人目盲;貪淫好色,則傷精失明也。五音令人耳聾;好聽五音,則和氣去心,不能聽無聲之聲。五味令人口爽;爽,亡也。人嫢於五味於口,則口亡,言失於道也。馳騁畑獵,令人心發狂,人精神好安靜,馳騁呼吸,精神散亡,故發狂也。難得之貨,令人行妨。妨,傷也。難得之貨,謂金銀珠玉,心貪意欲,不知饗足,則行傷身辱也。是以聖人為腹,守五性,去六情,節志氣,養神明。不為目,目不姄視,姄視泉精於外。故去彼取此。去彼目之姄視,取此腹之養性。

Heshang Gong warnt, dass die Lust nach Farben die Augen und die vitale Essenz schädigt; die Besessenheit von Klängen vertreibt die innere Harmonie; das Verlangen nach Geschmäckern zerstört die natürliche Funktion des Mundes. Rennen und Jagen zerstreuen den Geist. Seltene Güter wie Gold und Juwelen wecken grenzenlose Gier und führen zu Selbstverletzung. Der Weise nährt die fünf inneren Naturen, zügelt die sechs Emotionen und vermeidet es, die Augen schweifen zu lassen – denn schweifende Augen lassen vitale Essenz nach außen entweichen.


Primärquellen: Laozi, Tao Te King (道德經), übersetzt von James Legge (1891). Kommentare: Wang Bi (王弼, 226–249 n. Chr.); Heshang Gong (河上公, Han-Dynastie).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 80 – 独立 (道德经 第80章)

Tao Te Ching Kapitel 80 – Unabhängigkeit (道德经 第80章)

Read More
No Next Article

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4