Tao Te Ching Chapter 15 – 显德 (道德經 第15章)

Tao Te Ching Kapitel 15 – 顯德 (道德經 第15章)

Paul Peng

Tao Te Ching – Kapitel 15: Die Darlegung der Eigenschaften des Dao

道德經 第十五章 · 顯德 · Lao Tzu · Zweisprachige Ausgabe mit klassischen Kommentaren

📖 Taoistische Schrift 🖋 Lao Tzu 🔢 Kapitel 15 von 81 🌐 Englisch & Chinesisch

Originaltext — 原文

古之善為士者,微妙玄通,深不可識。夫唯不可識,故強為之容。
豫兩若冬涉川;猶兩若畏四鄰;億兩其若容;渙兩若冰之將釋;敦兩其若樸;曠兩其若谷;混兩其若濁。
孰能濁以靜之徐清?孰能安以久動之徐生?
保此道者,不欲盈。夫唯不盈,故能蔽不新成。

Englische Übersetzung — James Legge

Die geschickten Meister des Dao in alten Zeiten, mit einer subtilen und exquisiten Durchdringung, erfassten dessen Geheimnisse und waren auch so tiefgründig, dass sie dem Wissen der Menschen entgingen. Da sie somit jenseits des Wissens der Menschen waren, werde ich versuchen zu beschreiben, wie sie zu sein schienen.

Sie zogen sich zurück wie jene, die im Winter durch einen Bach waten; unentschlossen wie jene, die sich vor ihrer Umgebung fürchten; ernst wie ein Gast in Ehrfurcht vor seinem Gastgeber; vergänglich wie schmelzendes Eis; anspruchslos wie Holz, das nicht zu etwas geformt wurde; leer wie ein Tal und stumpf wie trübes Wasser.

Wer kann das trübe Wasser klar machen? Lasst es ruhig sein, und es wird allmählich klar werden. Wer kann den Zustand der Ruhe sichern? Lasst Bewegung zu, und der Zustand der Ruhe wird allmählich entstehen.

Diejenigen, die diese Methode des Dao bewahren, wünschen nicht, von sich selbst erfüllt zu sein. Gerade dadurch, dass sie nicht von sich selbst erfüllt sind, können sie es sich leisten, abgenutzt zu wirken und nicht neu und vollständig zu erscheinen.

✦ Zentrale Erkenntnis

Kapitel 15 bietet sieben poetische Bilder des alten taoistischen Meisters: vorsichtig wie einer, der einen winterlichen Bach überquert, aufmerksam wie einer, der Nachbarn fürchtet, ernst wie ein Gast, nachgiebig wie schmelzendes Eis, einfach wie unbearbeitetes Holz, offen wie ein Tal und trüb wie schlammiges Wasser. Dies sind keine Schwächen, sondern die Zeichen einer tiefen Errungenschaft. Das trübe Wasser, das durch Stille klar wird, ist eine der dauerhaftesten Metaphern in der taoistischen inneren Kultivierung: Erzwinge keine Klarheit – lass sie entstehen.


Klassische Kommentare — 古典注释

王弼注 Wang Bis Kommentar

古之善為士者,微妙玄通,深不可識。夫唯不可識,故強為之容:豫兩若冬涉川,冬之涉川,豫然若欲度,若不欲度,其情不可得見之貌也。猶兩若畏四鄰,四鄰合攻,中央之主,猶然不知所趣向者也。上德之人,其端兆不可笻,德趣不可見,亦猶此也。億兩其若客,渙兩若冰之將釋,敦兩其若樸,曠兩其若谷,混兩其若濁。凡此諸若,皆言其容,象不可得而形名也。孰能濁以靜之徐清?孰能安以久動之徐生?夫晦以理物則得明,濁以靜物則得清,安以動物則得生,此自然之道也。孰能者,言其難也。徐者,詳慎也。保此道者不欲盈,盈必溢也。夫唯不盈,故能蔽不新成。蔽,覆蓋也。

Wang Bi porträtiert die alten Meister als subtil, geheimnisvoll und tiefgründig jenseits der Erkennung. Vorsichtig wie beim Überqueren eines Winterbachs, zögernd wie aus Furcht vor Nachbarn, ernst wie ein Gast, schmelzend wie Eis, einfach wie unbearbeitetes Holz, offen wie ein Tal, trüb wie schlammiges Wasser – keines dieser Bilder lässt sich in einen Namen oder eine Form fassen. Indem man still bleibt, wird das Trübe klar; indem man ruhig bleibt, entsteht allmählich Leben. Diejenigen, die dieses Dao bewahren, wollen nicht erfüllt sein und können daher Bestand haben, ohne neu erscheinen zu müssen.

河上公注 Heshang Gongs Kommentar

古之善為士者,謂得道之君也。微妙玄通,玄,天也。言其志節玄妙,精與天通也。深不可識。道德深遠,不可識知,內視若盲,反聽若聾,莫知所長。豫兩若冬涉川;舉事辄加重慎與。與兩若冬涉川,心難之也。猶兩若畏四鄰;其進退猶猶如拘制,若人犯法,畏四鄰知之也。億兩其若容;如客畏主人,億然無所造作也。渙兩若冰之將釋,渙者,解散。釋者,消亡。除情去欲,日以空虛。敦兩其若樸,敦者,質厚。樸者,形未分。內守精神,外無文揁也。曠兩其若谷;曠者,寬大。谷者,空虛。不有德功名,無所不包也。混兩其若濁。混者,守本真,濁者,不照然。與眾合同,不自專也。孰能濁以靜之,徐清。孰,誰也。誰能知水之濁止而靜之,徐徐自清也。孰能安以久動之,徐生。誰能安靜以久,徐徐以長生也。保此道者,不欲盈。保此徐生之道,不欲奄泰盈溢。夫唯不盈,故能蔽不新成。夫為不盈滿之人,能守蔽不為新成。蔽者,匿光榮也。新成者,貴功名。

Heshang Gong beschreibt die Person, die das Dao erreicht hat: Ihre Bestrebungen sind geheimnisvoll und ihr Geist kommuniziert mit dem Himmel. Vorsichtig wie beim Überqueren eines Winterbachs, zögerlich wie aus Furcht vor Nachbarn, ernst wie ein Gast, sich auflösend wie schmelzendes Eis – Gefühle und Wünsche Tag für Tag loslassend, bis zur Leere. Einfach wie unbearbeitetes Holz, den Geist im Inneren bewahrend. Offen wie ein Tal, alles umfassend, ohne Tugend oder Ruhm für sich zu beanspruchen. Wie trübes Wasser, das klar wird, wenn es stillsteht, bleibt der Weise ruhig und lässt die Klarheit allmählich entstehen. Diejenigen, die dieses Dao bewahren, streben nicht nach Fülle und können daher ihre Brillanz verbergen, ohne neu und vollendet erscheinen zu müssen.


Primärquellen: Lao Tzu, Tao Te Ching (道德經), übersetzt von James Legge (1891). Kommentare: Wang Bi (王弼, 226–249 n. Chr.); Heshang Gong (河上公, Han-Dynastie).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 80 – 独立 (道德经 第80章)

Tao Te Ching Kapitel 80 – Unabhängigkeit (道德经 第80章)

Read More
No Next Article

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4