Tao Te Ching Chapter 14 – 赞玄 (道德經 第14章)

Tao Te Ching Kapitel 14 – Geheimnis preisen

Paul Peng

Tao Te King — Kapitel 14: Die Offenbarung des Mysteriums

道德經 第十四章 · 贊玄 · Laozi · Zweisprachige Ausgabe mit klassischen Kommentaren

📖 Daoistische Schrift 🖋 Laozi 🔢 Kapitel 14 von 81 🌐 Englisch & Chinesisch

Originaltext — 原文

視之不見,名曰夷;聽之不聞,名曰希;搏之不得,名曰微。
此三者不可致詰,故混而為一。其上不皓,其下不昧。
繩繩不可名,復歸於無物。是謂無狀之狀,無物之象,是謂惚恍。
迎之不見其首,隨之不見其後。執古之道,以御今之有。能知古始,是謂道紀。

Englische Übersetzung — James Legge

Wir schauen es an, und wir sehen es nicht, und wir nennen es „das Gleichmäßige“. Wir hören es, und wir hören es nicht, und wir nennen es „das Unhörbare“. Wir versuchen, es zu erfassen, und bekommen es nicht zu fassen, und wir nennen es „das Subtile“. Mit diesen drei Eigenschaften kann es nicht Gegenstand der Beschreibung gemacht werden; und daher mischen wir sie zusammen und erhalten Das Eine.

Sein oberer Teil ist nicht hell, und sein unterer Teil ist nicht dunkel. Unerbittlich in seiner Wirkung, kann es doch nicht benannt werden, und dann kehrt es wieder zurück und wird zu nichts. Dies wird die Form des Formlosen genannt, und das Abbild des Unsichtbaren; dies wird das Flüchtige und Unbestimmbare genannt.

Wir treffen es und sehen seine Vorderseite nicht; wir folgen ihm, und sehen seine Rückseite nicht. Wenn wir das Dao des Altertums ergreifen können, um die Dinge der Gegenwart zu lenken, und es so kennen können, wie es ehedem am Anfang war, so nennt man dies das Entwirren des Fadens des Dao.

✦ Zentrale Erkenntnis

Kapitel 14 versucht das Unmögliche: zu beschreiben, was weder gesehen, gehört noch berührt werden kann. Das Dao ist weder Dunkelheit noch Licht, weder Klang noch Stille – es ist der formlose Grund, aus dem alle Form entsteht. Laozi nennt es huhuang (惚恍) – das Flüchtige und Unbestimmbare. Doch genau diese Unfassbarkeit ist seine Kraft: Indem der Weise am alten Dao festhält, navigiert er die Gegenwart. Dies ist der rote Faden, der sich durch alle daoistischen Rituale und innere Kultivierung zieht.


Klassische Kommentare — 古典注释

王弼注 Wang Bis Kommentar

視之不見名曰夷,聽之不聞名曰希,搏之不得名曰微。此三者,不可致詰,故混而為一。無狀無象,無聲無響,故能無所不通,無所不往,不得而知,更以我耳目體,不知為名,故不可致詰,混而為一也。其上不皓,其下不昧。繩繩不可名,復歸於無物。是謂無狀之狀,無物之象,欲言無邪,而物由以成。欲言有邪,而不見其形,故曰,無狀之狀,無物之象也。是謂惚恍。不可得而定也。迎之不見其首,隨之不見其後。執古之道,以御今之有。有,有其事。能知古始,是謂道紀。無形無名者,萬物之宗也。雖今古不同,時移俗易,故莫不由乎此,以成其治者也。故可執古之道,以御今之有。

Wang Bi beschreibt das Dao als unsichtbar (夷), unhörbar (希) und ungreifbar (微) – diese drei können nicht getrennt werden und bilden das Eine. Es hat keine Form oder Abbild, keinen Klang oder Widerhall, und durchdringt daher alles. Es hat weder Vorder- noch Rückseite, doch indem wir am alten Dao festhalten, können wir die gegenwärtige Existenz meistern. Das Formlose und Namenlose ist der Ursprung aller Dinge; obwohl sich die Zeiten ändern, fließt alle Herrschaft daraus.

河上公注 Heshang Gongs Kommentar

視之不見名曰夷,無色曰夷。言一無揁色,不可得視而見之。聽之不聞名曰希,無聲曰希。言一無音聲,不可得聽而聞之。搏之不得名曰微。無形曰微。言一無形體,不可搏持而得之。此三者不可致詰,三者,謂夷、希、微也。不可致詰者,夫無色、無聲、無形,口不能言,書不能傳,當受之以靜,求之以神,不可問詰而得之也。故混而為一。混,合也。故合於三名之為一。執古之道,以御今之有,聖人執守古道,生一以御物,知今當有一也。能知古始,是謂道紀。人能知上古本始有一,是謂知道綱紀也。

Heshang Gong erklärt, dass das formlose, klanglose, ungreifbare Eine weder von den Sinnen erfasst noch durch Worte vermittelt werden kann – es muss in Stille empfangen und durch den Geist gesucht werden. Das Eine ist keine bestimmte Farbe, kein Klang oder keine Form. Die drei Namen (gleichmäßig, unhörbar, subtil) verschmelzen zu einem. Der Weise hält am alten Dao fest, um die gegenwärtige Realität zu meistern; wer den alten Anfang kennt, kennt den leitenden Faden des Dao.


Primärquellen: Laozi, Tao Te King (道德經), Übers. James Legge (1891). Kommentare: Wang Bi (王弼, 226–249 n. Chr.); Heshang Gong (河上公, Han-Dynastie).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 80 – 独立 (道德经 第80章)

Tao Te Ching Kapitel 80 – Unabhängigkeit (道德经 第80章)

Read More
No Next Article

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4