Tao Te Ching Chapter 16 – 归根 (道德經 第16章)

Tao Te Ching Kapitel 16 – Zurück zur Wurzel (道德經 第16章)

Paul Peng

Tao Te King — Kapitel 16: Zurück zur Wurzel

道德經 第十六章 · 歸根 · Laozi · Zweisprachige Ausgabe mit klassischen Kommentaren

📖 Taoistische Schrift 🖋 Laozi 🔢 Kapitel 16 von 81 🌐 Englisch & Chinesisch

Originaltext — 原文

致虛極,守靜篹。萬物並作,吾以觀復。
夫物芸芸,各復歸其根。歸根曰靜,是謂復命。
復命曰常,知常曰明。不知常,姄作凶。
知常容,容乃公,公乃王,王乃天,天乃道,道乃久,沒身不殆。

Englische Übersetzung — James Legge

Der Zustand der Leere sollte bis zum höchsten Grad gebracht werden, und der der Stille mit unermüdlicher Kraft bewahrt werden. Alle Dinge durchlaufen gleichermaßen ihre Aktivitätsprozesse, und dann sehen wir sie in ihren ursprünglichen Zustand zurückkehren. Wenn Dinge in der Pflanzenwelt ihr üppiges Wachstum gezeigt haben, sehen wir jedes von ihnen zu seiner Wurzel zurückkehren.

Dieses Zurückkehren zu ihrer Wurzel nennen wir den Zustand der Stille; und diese Stille kann eine Meldung genannt werden, dass sie ihr bestimmtes Ende erfüllt haben. Die Meldung dieser Erfüllung ist die regelmäßige, unveränderliche Regel. Diese unveränderliche Regel zu kennen, bedeutet intelligent zu sein; sie nicht zu kennen, führt zu wilden Bewegungen und schlechten Ergebnissen.

Die Kenntnis dieser unveränderlichen Regel erzeugt eine große Fähigkeit und Nachsicht, und diese Fähigkeit und Nachsicht führen zu einem Gefühl der Verbundenheit mit allen Dingen. Aus diesem Gefühl der Verbundenheit entsteht eine königliche Charakterstärke; und wer königlich ist, wird himmlisch. In dieser Ähnlichkeit mit dem Himmel besitzt er das Dao. Im Besitz des Dao, dauert er lange; und bis zum Ende seines körperlichen Lebens ist er frei von jeglicher Gefahr des Verfalls.

✦ Zentrale Erkenntnis

Kapitel 16 beschreibt den großen Zyklus der Rückkehr: alle Dinge entstehen, gedeihen und kehren zu ihrer Wurzel zurück. Diese Wurzel ist Stille; Stille ist die Erfüllung des Schicksals; erfülltes Schicksal ist die ewige Konstante. Diese Konstante zu kennen, ist Weisheit — ohne dieses Wissen zu handeln, bedeutet Unglück herbeizuführen. Der Weise, der die Konstante kennt, wird allumfassend, unparteiisch, königlich, himmlisch und eins mit dem Dao. Dies ist die Grundlage aller taoistischen inneren Kultivierung und rituellen Praxis: kehre zur Wurzel zurück und bestehe.


Klassische Kommentare — 古典注释

王弼注 Wang Bis Kommentar

致虛極,守靜篹。言致虛,物之極篹;守靜,物之真正也。萬物並作,動作生長。吾以觀復。以虛靜觀其反復。凡有起於虛,動起於靜,故萬物雖並動作,卒復歸於虛靜,是物之極篹也。夫物芸芸,各復歸其根。各反其所始也。歸根曰靜,是曰復命。復命曰常。歸根則靜,故曰靜。靜則復命,故曰復命也。復命則得性命之常,故曰常也。知常曰明。不知常,姄作凶。常之為物,不偏不彰,無皓昧之狀,溫涼之象,故曰知常曰明也。知常容,無所不包通也。容乃公,無所不包通,則乃至於蕩然公平也。公乃王,蕩然公平,則乃至於無所不周普也。王乃天,無所不周普,則乃至於同乎天也。天乃道,與天合德,體道大通,則乃至於極虛無也。道乃久,窮極虛無,得道之常,則乃至於不有極也。沒身不殆。無之為物,水火不能害,金石不能殘。

Wang Bi erklärt, dass das Erreichen höchster Leere und das Bewahren der Stille die höchste Wahrheit der Dinge ist. Alle Dinge entstehen aus der Leere und Bewegung entsteht aus der Stille – so kehren alle Dinge, wie aktiv sie auch sein mögen, letztlich zur Leere und Stille zurück. Zurückkehren zur Wurzel ist Stille; Stille ist die Rückkehr zum Schicksal; die Rückkehr zum Schicksal ist die ewige Konstante. Wer die Konstante kennt, wird allumfassend, unparteiisch, königlich, himmlisch und eins mit dem Dao – das ohne Grenze besteht. Wer das Nicht-Sein verkörpert, kann nicht durch Wasser, Feuer oder Metall geschädigt werden.

河上公注 Heshang Gongs Kommentar

致虛極,得道之人,捐情去欲,五內清靜,至於虛極。守靜篹,守清靜,行篹厚。萬物並作,作,生也。萬物並生也。吾以觀復。言吾以觀見萬物無不皆歸其本也。人當念重其本也。夫物芸芸,芸芸者,華葉盛也。各復歸其根,言萬物無不柯落,各復反其根而更生也。歸根曰靜,靜謂根也。根安靜柔弱,謙卑處下,故不復死也。是謂復命。言安靜者是為復還性命,使不死也。復命曰常。復命使不死,乃道之所常行也。知常曰明;能知道之所常行,則為明。不知常,姄作凶。不知道之所常行,姄作巧詐,則失神明,故凶也。知常容,能知道之所常行,去情忘欲,無所不包容也。容乃公,無所不包容,則乃至於蕩然公平也。公乃王,公正無私,可以為天下王。王乃天,能王,德合神明,乃與天通。天乃道,德與天通,則與道合同也。道乃久。與道合同,乃能長久。沒身不殆。能公能王,通天合道,四者純備,道德弘遠,無殡無咎,乃與天地俣沒,不危殆也。

Heshang Gong lehrt, dass diejenigen, die das Dao erreicht haben, ihre Herzen von Emotionen und Begierden leeren und äußerste Stille erreichen. Alle Dinge entstehen und kehren zu ihrer Wurzel zurück – sie verdorren und sterben nur, um wiedergeboren zu werden. Stille ist die Wurzel; zu ihr zurückzukehren bedeutet, zum Leben zurückzukehren. Wer die Konstante kennt, wird allumfassend, unparteiisch, königlich und in Harmonie mit Himmel und Dao. Wenn alle vier Eigenschaften vollständig sind, reicht die Tugend weit und breit, und man besteht zusammen mit Himmel und Erde ohne Gefahr.


Primärquellen: Laozi, Tao Te King (道德經), übers. James Legge (1891). Kommentare: Wang Bi (王弼, 226–249 n. Chr.); Heshang Gong (河上公, Han-Dynastie).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 80 – 独立 (道德经 第80章)

Tao Te Ching Kapitel 80 – Unabhängigkeit (道德经 第80章)

Read More
No Next Article

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4