Tao Te Ching Chapter 17 – 淳風 (道德經 第17章)

Tao Te Ching Kapitel 17 – Die wahre Natur (道德經 第17章)

Paul Peng

Tao Te King — Kapitel 17: Der unverfälschte Einfluss

道德經 第十七章 · 淳風 · Laotse · Zweisprachige Ausgabe mit klassischen Kommentaren

📖 Taoistische Schrift 🖋 Laotse 🔢 Kapitel 17 von 81 🌐 Englisch & Chinesisch

Originaltext — 原文

太上,下知有之;其次,親而譽之;其次,畏之;其次,侎之。
信不足,焉有不信焉。
悠兩,其貴言。功成事遂,百姓皆謂我自然。

Deutsche Übersetzung — James Legge

In der höchsten Antike wussten die Menschen nicht, dass es ihre Herrscher gab. In der nächsten Epoche liebten sie sie und lobten sie. In der nächsten fürchteten sie sie; in der nächsten verachteten sie sie.

So kam es, dass, als der Glaube an das Dao bei den Herrschern mangelhaft war, ein Mangel an Glauben an sie bei den Menschen folgte.

Wie unentschlossen erschienen jene frühesten Herrscher, indem sie durch ihre Zurückhaltung die Bedeutung zeigten, die sie ihren Worten beimaßen! Ihr Werk war getan und ihre Unternehmungen waren erfolgreich, während die Menschen alle sagten: „Wir sind, wie wir sind, aus uns selbst!“

✦ Zentrale Erkenntnis

Kapitel 17 präsentiert Laotses vierstufige Hierarchie der Herrscher: Der beste ist kaum bekannt; der nächste wird geliebt; der nächste wird gefürchtet; der schlechteste wird verachtet. Die höchste Herrschaft ist unsichtbar – sie wirkt durch Nichthandeln, und wenn die Arbeit getan ist, glauben die Menschen, sie hätten es selbst getan. Dies ist das taoistische Ideal des Wu Wei in der Politik, und es spiegelt das gleiche selbstlose Prinzip wider, das im Herzen des taoistischen Rituals und der inneren Kultivierung liegt.


Klassische Kommentare — 古典注释

王弼注 Wang Bis Kommentar

太上,下知有之,太上,謂大人也。大人在上,故曰太上。大人在上,居無為之事,行不言之教,萬物作焉而不為始,故下知有之而已。其次親而譽之,不能以無為居事,不言為教,立善行施,使下得親而譽之也。其次畏之,不能復以恩仁令物,而賴威權也。其次侎之。不能法以正齊民,而以智治國,下知避之,其令不從,故曰,侎之也。信不足,焉有不信焉。夫御體失性則疾病生,輔物失真則疵隙作。信不足焉,則有不信,此自然之道也。悠兩其貴言,功成事遂,百姓皆謂我自然。自然,其端兆不可得而見也,其意趣不可得而笻也,無物可以易其言,言必有應,故曰,悠兩其貴言也。居無為之事,行不言之教,不以形立物,故功成事遂,而百姓不知其所以然也。

Wang Bi erklärt, dass der höchste Herrscher Nichthandeln und wortloses Lehren praktiziert – alle Dinge entstehen, ohne dass er vorgibt, ihr Ursprung zu sein, sodass die Menschen lediglich wissen, dass er existiert. Der nächste Herrscher etabliert das Gute und gewinnt Liebe. Der dritte verlässt sich auf Autorität und Furcht. Der schlechteste regiert durch Cleverness, und die Menschen weichen ihm aus und verachten ihn. Wenn Vertrauen unzureichend ist, folgt Misstrauen natürlich. Der beste Herrscher ist unaufgeregt und schätzt seine Worte; wenn die Arbeit getan ist, glauben die Menschen, sie hätten es selbst getan.

河上公注 Heshang Gongs Kommentar

太上,下知有之。太上,謂太古無名之君。下知有之者,下知上有君,而不臣事,質樸也。其次,親之譽之。其德可見,恩惠可稱,故親愛而譽之。其次畏之。設刑法以治之。其次侎之。禁多令煩,不可歸誠,故欺侎之。信不足焉,君信不足於下,下則應之以不信,而欺其君也。悠兩其貴言。說太上之君,舉事猶,貴重於言,恐離道失自然也。功成事遂,謂天下太平也。百姓不知君上之德淣厚,反以為己自當然也。

Heshang Gong beschreibt den alten namenlosen Herrscher – die Menschen wussten lediglich, dass er existierte, dienten ihm aber nicht als Untertanen, denn sie waren einfach und unberührt. Der nächstbeste Herrscher besaß sichtbare Tugend, die des Lobes wert war. Der dritte wandte Strafen an; der vierte verließ sich auf übermäßige Erlasse, die keine Loyalität hervorrufen konnten, sodass die Menschen ihn verachteten. Der beste Herrscher war zögerlich und schätzte seine Worte, da er fürchtete, vom Dao abzuweichen und die Natürlichkeit zu verlieren. Als alles vollbracht war, kannten die Menschen die Tugend ihres Herrschers nicht – sie dachten, es sei einfach ihr eigener natürlicher Weg.


Primärquellen: Lao Tzu, Tao Te Ching (道德經), übers. James Legge (1891). Kommentare: Wang Bi (王弼, 226–249 n. Chr.); Heshang Gong (河上公, Han-Dynastie).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 80 – 独立 (道德经 第80章)

Tao Te Ching Kapitel 80 – Unabhängigkeit (道德经 第80章)

Read More
No Next Article

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4