Der chinesische Originaltext
太上,下知有之;其次,亲而誉之;其次,畏之;其次,侮之.信不足,焉有不信焉.悠兮,其贵言.功成事遂,百姓皆谓我自然.
In grauer Vorzeit wussten die Menschen nichts von ihren Herrschern. Im nächsten Zeitalter liebten und priesen sie sie. Im übernächsten fürchteten sie sie; im darauffolgenden verachteten sie sie. So kam es, dass, wenn der Glaube an den Dao (bei den Herrschern) mangelte, der Glaube an den Menschen (beim Volk) schwand. Wie unentschlossen erschienen jene (frühesten Herrscher) und zeigten durch ihr Schweigen, wie viel Wert sie ihren Worten beimaßen! Ihr Werk war vollbracht und ihre Unternehmungen erfolgreich, während das Volk sagte: „Wir sind, wie wir sind, aus uns selbst heraus!“
✨ Recommended Taoist Talismans
Discover powerful talismans for your spiritual journey

【译文】最高明的君主,黎民仅仅感觉到他的存在却感觉不到他起的作用;稍次一点的君主,黎民会亲近他、赞誉他;再次一点的君主,黎民会畏惧他;最次的君主,黎民会侮辱蔑视他.许诺没有价值,那里就会产生不信任。君主要谨慎小心,要重视自己发布的政令.国家安宁达到了预期的目标,黎民都认为君主顺应自然而没有过多的干预.
Übersetzung:
Die weisesten Herrscher sind jene, deren Volk ihre Anwesenheit zwar spürt, aber ihre Eingriffe nicht bemerkt. Etwas weniger weise sind jene, die vom Volk geliebt und gepriesen werden. Weiter unten stehen jene Herrscher, die das Volk fürchtet. Die schlechtesten Herrscher sind jene, die vom Volk verachtet und beleidigt werden. Wenn Versprechen keine Bedeutung haben, entsteht Misstrauen. Herrscher müssen mit Bedacht handeln und ihre Erlasse hochhalten. Wenn der Staat die angestrebte Ruhe erreicht, wird das Volk glauben, dass der Herrscher im Einklang mit der Natur gehandelt und nicht übermäßig eingegriffen hat.
