Tao Te Ching Chapter 18 – 俗薄 (道德經 第18章)

Tao Te King Kapitel 18 – 俗薄 (道德經 第18章)

Paul Peng

Tao Te Ching – Kapitel 18: Der Verfall der Sitten

道德經 第十八章 · 俗薄 · Lao Tzu · Bilinguale Ausgabe mit klassischen Kommentaren

📖 Taoistische Schrift 🖋 Laozi 🔢 Kapitel 18 von 81 🌐 Englisch & Chinesisch

Originaltext — 原文

大道廢,有仁義;智慧出,有大偽;
六親不和,有孝慈;國家昆亂,有忠臣。

Englische Übersetzung — James Legge

Als der Große Dao nicht mehr beachtet wurde, kamen Wohlwollen und Gerechtigkeit in Mode. Dann erschienen Weisheit und Gerissenheit, und es folgte große Heuchelei. Als die Harmonie in den sechs Verwandtschaften nicht mehr vorherrschte, manifestierten sich kindliche Söhne; als die Staaten und Klane in Unordnung gerieten, erschienen loyale Minister.

✦ Zentrale Erkenntnis

Kapitel 18 ist eine der scharfsinnigsten Gesellschaftskritiken Lao Tzus. Wohlwollen, Gerechtigkeit, kindliche Pietät und Loyalität sind keine Zeichen einer gesunden Gesellschaft – sie sind Symptome ihres Niedergangs. Wenn der Dao präsent ist, sind diese Tugenden unsichtbar, weil sie einfach gelebt werden. Erst wenn die natürliche Ordnung zusammenbricht, müssen wir sie benennen und durchsetzen. Dies ist dasselbe Paradoxon, das dem Kern des taoistischen Rituals und der Kultivierung innewohnt: Die Notwendigkeit von Ritualen entsteht, wenn die spontane Tugend verblasst ist.


Klassische Kommentare — 古典注释

王弼注 Wang Bis Kommentar

大道廢,有仁義;失無為之事,更以施慧立善道,進物也。智慧出,有大偽;行術用明,以察姦偽;趣笻形見,物知避之。故智慧出則大偽生也。六親不和,有孝慈;國家昆亂,有忠臣。甚美之名生於大惡,所謂美惡同門。六親,父子兄弟夫婦也。若六親自和,國家自治,則孝慈忠臣不知其所在矣。魚相忘於江湖之道,則相濡之德生也。

Wang Bi merkt an, dass, als der Große Dao zerfiel, Wohlwollen und Gerechtigkeit als Ersatz für die natürliche Tugend auftraten. Als Weisheit aufkam, folgte große Heuchelei – Scharfsinn wird zur Aufdeckung von Betrug eingesetzt, aber dies lehrt die Menschen nur, ihn besser zu verbergen. Als die sechs Beziehungen die Harmonie verloren, entstand kindliche Pietät. Als der Staat ins Chaos geriet, traten loyale Minister auf. Der edle Name entsteht aus großem Übel – Schönheit und Hässlichkeit teilen dasselbe Tor. Wären die sechs Beziehungen natürlich harmonisch und der Staat natürlich geordnet, wären kindliche Pietät und Loyalität unsichtbar, wie Fische, die den Fluss vergessen.

河上公注 Heshang Gongs Kommentar

大道廢,有仁義。大道之時,家有孝子,戶有忠信,仁義不見也。大道廢不用,惡逆生,乃有仁義可傳道。智慧出,有大偽。智慧之君賤德而貴言,賤質而貴文,下則應之以為大偽姦詐。六親不和,有孝慈。六紀絕,親戚不合,乃有孝慈相牧養也。國家昆亂,有忠臣。政令不明,上下相怨,邪僻爭權,乃有忠臣匡正其君也。此言天下太平不知仁,人盡無欲不知廉,各自潔己不知貞。大道之世,仁義沒,孝慈滅,猶日中盛明,眾星失光。

Heshang Gong sagt, dass im Zeitalter des Dao jeder Haushalt kindliche Kinder und loyale Untertanen hatte – aber Wohlwollen und Gerechtigkeit waren unsichtbar, weil sie einfach gelebt wurden. Erst als der Dao zerfiel, entstand das Böse und diese Tugenden mussten benannt und gelehrt werden. Ein Herrscher, der Klugheit über Tugend schätzt, erzeugt Heuchelei darunter. Wenn Familienbande zerbrechen, wird kindliche Pietät sichtbar; wenn der Staat ins Chaos gerät, treten loyale Minister auf. Im Zeitalter des Großen Dao waren Wohlwollen und kindliche Pietät untergetaucht wie Sterne, die von der Mittagssonne verborgen werden.


Primärquellen: Laozi, Tao Te Ching (道德經), übers. James Legge (1891). Kommentare: Wang Bi (王弼, 226–249 n. Chr.); Heshang Gong (河上公, Han-Dynastie).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 80 – 独立 (道德经 第80章)

Tao Te Ching Kapitel 80 – Unabhängigkeit (道德经 第80章)

Read More
No Next Article

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4