Tao Te Ching Kapitel 19
Paul PengAktie
Der chinesische Originaltext
绝圣弃智,民利百倍;绝仁弃义,民复孝慈;绝巧弃利,盗贼无有。此三者以为文,不足.故令有所属:见素抱朴, 少思寡欲, 绝学无忧.
Wenn wir unsere Klugheit und Weisheit ablegen könnten, wäre es hundertfach besser für das Volk. Wenn wir unsere Güte und Gerechtigkeit ablegen könnten, würde das Volk wieder kindlich und gütig werden. Wenn wir unsere listigen Machenschaften und unseren Gewinndrang aufgeben könnten, gäbe es keine Diebe und Räuber mehr.
Diese drei Regierungsmethoden, die man für elegant und althergebracht hielt, scheiterten.
Und machten diese Namen zu einem Schleier ihrer Wertlosigkeit;
Aber einfache Ansichten und klare, wahre Kurse
Würden egoistische Ziele und viele Begierden meiden?
断绝聪慧、放弃谋略,黎民得到的利惠比现在高百倍;断绝仁爱、放弃忠义,黎民就会回复到孝慈和睦的本性;断绝技巧、放弃物利,强盗和窃贼就不会产生.用圣智、仁义、巧利这三者来纹饰装点社会是没有价值的。所以要指示黎民归入到同一种道德中去保持纯真质朴,减少私利和贪欲.
Übersetzung:
Gebt die Klugheit auf und verwerft die Intrigen, und das Volk wird hundertfach mehr Nutzen daraus ziehen als jetzt. Gebt die Güte auf und verwerft die Gerechtigkeit, und das Volk wird zu seiner angeborenen Natur der kindlichen Pietät, Güte und Harmonie zurückkehren. Gebt das Handwerk auf und verwerft den materiellen Gewinn, und Räuber und Diebe werden verschwinden. Diese drei – weise Weisheit, Güte und Gerechtigkeit sowie listiger Gewinn – zur Zierde der Gesellschaft zu nutzen, ist wertlos. Führt daher das Volk zur Einheit unter einem einzigen moralischen Maßstab: Bewahrt die Würde des Volkes.
Effizienz und Einfachheit sowie die Reduzierung von Eigennutz und Gier.
Nächstes Kapitel lesen
About the Author
Paul Peng
Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.
Read his full story →

