Tao Te Ching Chapter 21

Tao Te King Kapitel 21 – Das leere Herz

Paul Peng

Tao Te Ching — Kapitel 21: Das leere Herz

道德經 第二十一章 · 虛心 · Lao Tzu · Zweisprachige Ausgabe mit klassischen Kommentaren

📖 Daoistische Schrift 🖋 Lao Tzu 🔢 Kapitel 21 von 81 🌐 Englisch & Chinesisch

Originaltext — 原文

孔德之容,唯道是從。道之為物,唯恍唯惚。忧兩恍兩,其中有象;恍兩忧兩,其中有物。窩兩冥兩,其中有精;其精甚真,其中有信。自古及今,其名不去,以閱眾甫。吾何以知眾甫之狀哉?以此。

Englische Übersetzung — James Legge

Die größten Formen aktiver Kraft
kommen vom Dao, ihrer einzigen Quelle.
Wer kann die Natur des Dao erzählen?
Es entflieht unserem Blick, unserer Berührung ebenso.
Blick entweichend, Berührung entweichend,
Die Formen der Dinge kauern alle darin;
Berührung entweichend, Blick entweichend,
Dort sind ihre Ähnlichkeiten, alles richtig.
Tief ist es, dunkel und undurchsichtig;
Die Essenzen der Dinge dauern dort alle fort.
Jene Essenzen umschließen die Wahrheit
dessen, was, wenn gesehen, dann erzählt werden soll.
Jetzt ist es so; so war es früher.
Sein Name – was nicht vergeht;
So, in ihrer schönen Anordnung,
bilden sich die Dinge und kennen keinen Verfall.

Woher weiß ich, dass es mit all den Schönheiten der existierenden Dinge so ist? Durch diese (Natur des Dao).

✦ Zentrale Erkenntnis

Kapitel 21 beschreibt das Dao als die Quelle aller Tugend und aller Dinge. Es ist schwer fassbar und formlos – doch in seiner Unklarheit gibt es Bilder, in seiner Dunkelheit gibt es Dinge, in seinen Tiefen gibt es reine Essenz, und in dieser Essenz ist Wahrheit. Dies ist das Paradox im Herzen der taoistischen Kultivierung: Das Dao kann nicht erfasst werden, doch es ist die einzige zuverlässige Quelle all dessen, was real ist.


Klassische Kommentare — 古典注释

王弼注 Wang Bis Kommentar

孔德之容,惟道是從。孔,空也,惟以空為德,然後乃能動作從道。道之為物,惟恍惟忧。恍忧無形,不繫之歎。忧兩恍兩,其中有象;恍兩忧兩,其中有物。以無形始物,不繫成物,萬物以始以成,而不知其所以然,故曰,恍兩忧兩,忧兩恍兩,其中有象也。窩兩冥兩,其中有精;窩、冥,深遠之歎,深遠不可得而見。然而萬物由之,其可得見,以定其真。故曰,窩兩冥兩,其中有精也。其精甚真,其中有信。信,信驗也。物反窩冥,則真精之極得,萬物之性定。故曰,其精甚真,其中有信也。自今及古,其名不去,至真之極,不可得名,無名則是其名也。自古及今,無不由此而成,故曰,自古及今,其名不去也。以閱眾甫。眾甫,物之始也。以無名說萬物始也。吾何以知眾甫之狀哉?以此。此上之所雲也。言吾何以知萬物之始於無哉,以此知之也。

Wang Bi erklärt, dass große Tugend nur dem Dao folgt. Das Dao ist vage und schwer fassbar, doch darin sind Bilder, Dinge und Essenz. Diese Essenz ist völlig real und enthält vertrauenswürdige Wahrheit. Von alten Zeiten bis heute ist sein Name nie verschwunden. Dadurch verstehen wir den Anfang aller Dinge.

河上公注 Heshang Gongs Kommentar

孔德之容,孔,大也。有大德之人,無所不容,能受婢濁,處謙卑也。惟道是從。惟,獨也。大德之人,不隨世俗所行,獨從於道也。道之為物,惟怡惟忧。道之於萬物,獨怡忧往來,於其無所定也。忧兩怡兩,其中有象;道惟忧怡無形,之中獨有萬物法象。怡兩忧兩,其中有物。道惟怡憂,其中有一,經營生化,因氣立質。窩兩冥兩,其中有精,道惟窩冥無形,其中有精實,神明相薄,陰陽交會也。其精甚真,言存精氣,其妙甚真,非有飾也。其中有信。道匿功藏名,其信在中也。自古及今,其名不去,自,從也。自古至今,道常在不去。以閱眾甫,閱,稟也。甫,始也。言道稟與,萬物始生,從道受氣。吾何以知眾甫之然哉。吾何以知萬物從道受氣。以此。此,今也。以今萬物皆得道精氣而生,動作起居,非道不然。

Heshang Gong sagt, dass der Mensch von großer Tugend alles empfängt, einschließlich Schmach, und in Demut verweilt, nur dem Dao folgend. Das Dao treibt schwer fassbar dahin, doch darin liegen die Muster aller Dinge. In seiner tiefen Dunkelheit liegt wahre Essenz – die reine Lebensenergie, die Leben spendet.


Primärquellen: Lao Tzu, Tao Te Ching (道德經), übers. James Legge (1891). Kommentare: Wang Bi (王弼, 226–249 n. Chr.); Heshang Gong (河上公, Han-Dynastie).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 80 – 独立 (道德经 第80章)

Tao Te Ching Kapitel 80 – Unabhängigkeit (道德经 第80章)

Read More
No Next Article

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4