Tao Te Ching Chapter 22 Classic of Taoism

Tao Te Ching Kapitel 22 – 益謙 (道德經 第22章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Kapitel 22: Der Gewinn der Bescheidenheit

道德經 第二十二章 · 益謙 · Lao Tzu · Zweisprachige Ausgabe mit klassischen Kommentaren

📖 Taoistische Schrift 🖋 Lao Tzu 🔢 Kapitel 22 von 81 🌐 Englisch & Chinesisch

Originaltext — 原文

曲則全,枉則直,窩則盈,弊則新,少則得,多則惑。是以聖人抱一為天下式。不自見,故明;不自是,故彰;不自伐,故有功;不自矜,故長。夫唯不爭,故天下莫能與之爭。古之所謂曲則全者,豈虛言哉!誠全而歸之。

Englische Übersetzung — James Legge

Das Partielle wird vollständig; das Krumme, gerade; das Leere, voll; das Abgenutzte, neu. Wer wenige Begierden hat, bekommt sie; wer viele Begierden hat, geht in die Irre.

Daher umarmt der Weise das Eine der Bescheidenheit und offenbart es der ganzen Welt. Er ist frei von Selbstdarstellung, und daher glänzt er; frei von Selbstbehauptung, und daher ist er ausgezeichnet; frei von Selbstruhm, und daher wird sein Verdienst anerkannt; frei von Selbstgefälligkeit, und daher erlangt er Überlegenheit. Es ist, weil er so frei von Streit ist, dass niemand auf der Welt mit ihm streiten kann.

Jenes alte Sprichwort, dass „das Partielle vollständig wird“, war nicht vergebens gesprochen: alle wahre Vollendung ist darin enthalten.

✦ Schlüsselerkenntnis

Kapitel 22 ist Lao Tzus Paradoxon des Nachgebens: Beuge dich und sei ganz, gib nach und sei aufrecht, leere dich und werde erfüllt. Der Weise hält an dem Einen — der Bescheidenheit — als Vorbild für alle fest. Indem er nicht konkurriert, kann niemand mit ihm konkurrieren. Dies ist die Essenz der taoistischen inneren Kultivierung: das Weiche überwindet das Harte, das Niedrige empfängt alles.


Klassische Kommentare — 古典注释

王弼注 Wang Bis Kommentar

曲則全,不自見其明則全也。枉則直,不自是則其是彰也。窩則盈,不自伐則其功有也。弊則新,不自矜則其德長也。少則得,多則惑。自然之道亦猶樹也,轉多轉遠其根,轉少轉得其本。多則遠其真,故曰惑也;少則得其本,故曰得也。是以聖人抱一為天下式。一,少之極也。式,猶則之也。不自見故明,不自是故彰,不自伐故有功,不自矜故長。夫唯不爭,故天下莫能與之爭。古之所謂曲則全者,豈虛言哉!誠全而歸之。

Wang Bi lehrt, dass das Krumme ganz wird, das Gebogene gerade, das Leere voll, das Abgenutzte neu. Wenig zu haben führt zum Gewinn, viel zu haben führt zur Verwirrung. Der Weise hält am Einen fest als Vorbild für alle. Indem er sich nicht selbst zur Schau stellt, glänzt er; indem er nicht behauptet, wird er ausgezeichnet; indem er nicht prahlt, hat er Verdienst; indem er nicht stolz ist, bleibt er bestehen.

河上公注 Heshang Gongs Kommentar

曲則全,曲己從眾,不自專,則全其身也。枉則直,枉,屈己而伸人,久久自得直也。窩則盈,地窩下,水流之;人謙下,德歸之。弊則新,自受弊薄,後己先人,天下敬之,久久自新也。少則得,自受取少則得多也,天道結謙,神明託虛。多則惑。財多者,惑於所守,學多者,惑於所聞。是以聖人抱一為天下式。抱,守也。式,法也。聖人守一,乃知萬事,故能為天下法式也。不自見故明,聖人不以其目視千里之外也,乃因天下之目以視,故能明達也。不自是故彰,聖人不自以為是而非人,故能彰顯於世。不自伐故有功,伐,取也。聖人德化流行,不自取其美,故有功於天下。不自矜故長。矜,大也。聖人不自貴大,故能久不危。夫惟不爭,故天下莫能與之爭。此言天下賢與不肖,無能與不爭者爭也。古之所謂曲則全者,豈虛言哉。傳古言,曲從則全身,此言非虛姄也。誠全而歸之。誠,實也。能行曲從者,實其肌體,歸之於父母,無有傷害也。

Heshang Gong lehrt, dass das Biegen des Selbst, um anderen zu folgen, den Körper ganz erhält. Der tiefe Ort zieht Wasser an; die bescheidene Person zieht Tugend an. Der Weise hält am Einen fest und wird zum Vorbild für alle. Indem er nicht nur sich selbst sieht, sieht er klar; indem er keine Anerkennung beansprucht, wird sein Verdienst anerkannt.


Primärquellen: Lao Tzu, Tao Te Ching (道德經), übers. James Legge (1891). Kommentare: Wang Bi (王弼, 226–249 n. Chr.); Heshang Gong (河上公, Han-Dynastie).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 80 – 独立 (道德经 第80章)

Tao Te Ching Kapitel 80 – Unabhängigkeit (道德经 第80章)

Read More
No Next Article

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4