Tao Te Ching Chapter 23 – 虛無 (道德經 第23章)

Tao Te Ching Kapitel 23 – 虛無

Paul Peng

Tao Te Ching — Kapitel 23: Absolute Leere

道德經 第二十三章 · 虛無 · Lao Tzu · Zweisprachige Ausgabe mit klassischen Kommentaren

📖 Daoistische Schrift 🖋 Lao Tzu 🔢 Kapitel 23 von 81 🌐 Englisch & Chinesisch

Originaltext — 原文

希言自然,故飄風不終朝,驟雨不終日。孰為此者?天地。天地尚不能久,而況於人乎?
故從事於道者,道者,同於道;德者,同於德;失者,同於失。
同於道者,道亦樂得之;同於德者,德亦樂得之;同於失者,失亦樂得之。信不足,焉有不信焉。

Englische Übersetzung — James Legge

Wer spontan seiner Natur folgt, der spricht wenig. Ein heftiger Wind hält nicht den ganzen Morgen an; ein plötzlicher Regen hält nicht den ganzen Tag an. Wem sind diese beiden Dinge zu verdanken? Himmel und Erde. Wenn Himmel und Erde solche krampfartigen Handlungen nicht lange aufrechterhalten können, wie viel weniger der Mensch!

Wenn also jemand den Dao zu seiner Aufgabe macht, stimmen ihm diejenigen, die es ebenfalls verfolgen, darin zu, und diejenigen, die die Manifestation seines Verlaufs zu ihrem Ziel machen, stimmen ihm darin zu; während selbst diejenigen, die in beiden Dingen versagen, ihm in ihrem Versagen zustimmen.

Daher haben diejenigen, denen er hinsichtlich des Dao zustimmt, das Glück, es zu erreichen; diejenigen, denen er hinsichtlich seiner Manifestation zustimmt, haben das Glück, sie zu erreichen; und diejenigen, denen er in ihrem Versagen zustimmt, haben ebenfalls das Glück, das Dao zu erreichen. Wenn aber seinerseits der Glaube nicht ausreicht, entsteht bei den anderen ein Mangel an Glauben an ihn.

✦ Schlüsselerkenntnis

Kapitel 23 beginnt mit einer von Lao Tzus elegantesten Beobachtungen: Wenige Worte sind natürlich. Selbst Himmel und Erde können gewaltsames Handeln nicht aufrechterhalten – ein Sturm dauert nicht den Morgen an. Wie viel weniger kann menschliche Kraft Bestand haben? Wer sich dem Dao anschließt, wird eins mit ihm; wer sich der Tugend anschließt, wird eins mit ihr. Dies ist das Gesetz der Resonanz im Herzen der daoistischen Kultivierung: Gleiches zieht Gleiches an, und die Aufrichtigen finden, wonach sie suchen.


Klassische Kommentare — 古典注释

王弼注 Wang Bis Kommentar

希言自然。聽之不聞名曰希,下章言,道之出言,淡兩其無味也,視之不足見,聽之不足聞,然則無味不足聽之,言乃是自然之至言也。故飄風不終朝,驟雨不終日。孰為此者?天地。天地尚不能久,而況於人乎?言暴疾美興不長也。故從事於道者,道者同於道,從事,謂舉動,從事於道者也。道以無形無為成濟萬物,故從事於道者,以無為為君,不言為教,綿綿若存而物得其真,與道同體,故曰同於道。德者同於德,德,少也,少則得,故曰得也。行得則與得同體,故曰,同於得也。失者同於失。失,累多也,累多則失,故曰失也。行失則與失同體,故曰,同於失也。同於道者,道亦樂得之;同於德者,德亦樂得之;同於失者,失亦樂得之。言隨行其所,故同而應之。信不足焉,有不信焉。忠信不足於下,焉有不信也。

Wang Bi erklärt, dass wenige Worte natürlich sind. Ein heftiger Wind hält nicht den ganzen Morgen an, ein plötzlicher Regen nicht den ganzen Tag – selbst Himmel und Erde können gewaltsames Handeln nicht aufrechterhalten, viel weniger Menschen. Wer dem Dao folgt, ist eins mit dem Dao; wer der Tugend folgt, ist eins mit der Tugend; wer dem Verlust folgt, ist eins mit dem Verlust.

河上公注 Heshang Gongs Kommentar

希言自然。希言者,謂愛言也。愛言者,自然之道。故飄風不終朝,驟雨不終日。飄風,疾風也。驟雨,暴雨也。言疾不能長,暴不能久也。孰為此者?天地。孰,誰也。誰為此飄風暴雨者乎?天地所為。天地尚不能久,不能終於朝暮也。而況於人乎?天地至神合為飄風暴雨,尚不能使終朝至暮,何況人欲為暴卒乎。故從事於道者,從,為也。人為事當如道安靜,不當如飄風驟雨也。道者同於道,道者,謂好道人也。同於道者,所謂與道同也。德者同於德,德者,謂好德之人也。同於德者,所謂與德同也。失者同於失。失,謂任己而失人也。同於失者,所謂與失同也。同於道者,道亦樂得之。與道同者,道亦樂得之也。同於德者,德亦樂得之,與德同者,德亦樂得之也。同於失者,失亦樂得之。與失同者,失亦樂失之也。信不足焉,君信不足於下,下則應君以不信也。有不信焉。此言物類相歸,同聲相應,同氣相求。雲從龍,風從虎,水流濕,火就燥,自然之類也。

Heshang Gong sagt, sparsames Reden ist der natürliche Weg. Ein heftiger Wind hält nicht den Morgen an – selbst Himmel und Erde können Gewalt nicht aufrechterhalten. Wer dem Dao folgt, wird eins mit ihm. Gleiches zieht Gleiches an – Wolken folgen Drachen, Wind folgt Tigern, Wasser fließt zum Feuchten, Feuer fängt Trockenheit.


Primärquellen: Lao Tzu, Tao Te Ching (道德經), Übers. James Legge (1891). Kommentare: Wang Bi (王弼, 222–249 n. Chr.); Heshang Gong (河上公, Han-Dynastie).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 80 – 独立 (道德经 第80章)

Tao Te Ching Kapitel 80 – Unabhängigkeit (道德经 第80章)

Read More
No Next Article

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4