Der chinesische Originaltext
希言自然,故飘风不终朝,骤雨不终日.孰为此者?天地.天地尚不能久,而况于人乎?故从事于道者,道者,同于道;德者,同于德;失者,同于失.同于道者,道亦乐得之;同于德者,德亦乐得之;同于失者,失亦乐得之.信不足,焉有不信焉。
Wer nicht spricht, folgt der Spontaneität seiner Natur. Ein heftiger Wind weht nicht den ganzen Vormittag, ein plötzlicher Regen nicht den ganzen Tag. Wem verdanken wir das? Himmel und Erde. Wenn Himmel und Erde solche spontanen Vorgänge nicht dauerhaft wirken lassen können, wie viel weniger kann es dann der Mensch!
Wenn also jemand den Dao zu seiner Aufgabe macht, stimmen ihm diejenigen zu, die ihn ebenfalls verfolgen, und diejenigen, die die Manifestation seines Verlaufs zu ihrem Ziel machen, stimmen ihm darin zu; selbst diejenigen, die in beiden Dingen scheitern, stimmen ihm dort zu, wo sie scheitern.
Daher haben diejenigen, mit denen er hinsichtlich des Dao übereinstimmt, das Glück, ihn zu erlangen; diejenigen, mit denen er hinsichtlich seiner Manifestation übereinstimmt, haben das Glück, ihn zu erlangen; und diejenigen, mit denen er in ihrem Scheitern übereinstimmt, haben ebenfalls das Glück, ihn zu erlangen. (Aber) wenn sein Glaube nicht ausreicht, entsteht bei den anderen ein Mangel an Glauben an ihn.
✨ Recommended Taoist Talismans
Discover powerful talismans for your spiritual journey
【译文】不用声教政令干预黎民是合乎自然的.
因为狂风刮不到第二天的早晨,暴雨下不了一整天.谁制造了狂风暴雨呢?天地。天地造就的风雨尚且不能够持久,何况是人的政令呢?所以从事于道的人,就会把道作为自己的行为准则;从事于德的人就会把德作为自己的行为准则;从事于失的人,就会把失作为自己的行为准则.把道作为自己行为准则的人,道也会愉快的拥有他,使他得到道的利惠;把德作为自己行为准则的人,德也会愉快的拥有他,使他得到德的利惠;把失作为自己行为准则的人,失也会愉快的拥有他,使他得到失的利惠.许诺没有价值,那里就会产生不信任。
【Übersetzung】Es entspricht der Natur, das Volk ohne mündliche Anweisungen oder politische Dekrete zu regieren.
Denn ein starker Wind kann nicht bis zum nächsten Morgen anhalten, und ein Wolkenbruch kann nicht den ganzen Tag dauern. Wer sendet den starken Wind und den Wolkenbruch aus? Es sind Himmel und Erde. Selbst die von Himmel und Erde erzeugten Stürme können nicht ewig währen – wie viel weniger dann menschliche Beschlüsse?
Daher nehmen diejenigen, die sich mit dem Tao auseinandersetzen, das Tao als ihren Verhaltensmaßstab; diejenigen, die sich mit Tugend auseinandersetzen, nehmen Tugend als ihren Maßstab; diejenigen, die sich mit Verlust auseinandersetzen, nehmen Verlust als ihren Maßstab.
Wer den Tao als Maßstab nimmt, wird vom Tao freudig aufgenommen und erlangt so dessen Nutzen; wer die Tugend als Maßstab nimmt, wird von der Tugend freudig aufgenommen und erlangt so deren Nutzen; wer den Verlust als Maßstab nimmt, wird vom Verlust freudig aufgenommen und erlangt so dessen Folgen.
Wenn Versprechen nicht aufrichtig sind, entsteht Misstrauen.
【解析】失, 是老子思想中的现实世界, 是经过人文干预具备了一定文化伦理准则的社会,比如智圣仁义等,这是与永恒存在的自然的道相违背,因此老子称之为失道、失德,不过这种失道失德的现实却是人确实参与其中的,而且能够得到一定的利惠,于是老子有是章之讨论.
【Analyse】: In der Philosophie des Laozi bezeichnet „Verlust“ (失) die reale Welt, in der menschliches Eingreifen kulturelle und ethische Normen wie Weisheit, Klugheit, Güte und Rechtschaffenheit eingeführt hat. Diese Normen stehen im Widerspruch zum ewigen und natürlichen Tao. Daher nannte Laozi diesen Zustand „Abweichung vom Tao“ (失道) und „Abweichung von der Tugend“ (失德). Dennoch ist der Mensch in diese Realität der Abweichung vom Tao und der Tugend tatsächlich involviert und kann daraus auch Nutzen ziehen. Daher erörtert Laozi dies in diesem Kapitel.
