Tao Te Ching Chapter 24 – 苦恩 (道德經 第24章)

Tao Te Ching Kapitel 24 –苦恩 (道德經 第24章)

Paul Peng

Tao Te King — Kapitel 24: Schmerzliche Anmut

道德經 第二十四章 · 苦恩 · Lao Tzu · Zweisprachige Ausgabe mit klassischen Kommentaren

📖 Taoistische Schrift 🖋 Lao Tzu 🔢 Kapitel 24 von 81 🌐 Englisch & Chinesisch

Originaltext — 原文

企者不立;跨者不行;自見者不明;自是者不彰;自伐者無功;自矜者不長。其在道也,曰:餘食贍行。物或惡之,故有道者不處。

Englische Übersetzung — James Legge

Wer auf den Zehenspitzen steht, steht nicht fest; wer die Beine spreizt, geht nicht leicht. So glänzt der nicht, der sich zur Schau stellt; der nicht ausgezeichnet wird, der seine eigenen Ansichten vertritt; der keinen verdienten Ruhm findet, der sich selbst rühmt; dem keine Überlegenheit zugestanden wird, der selbstgefällig ist.

Solche Zustände, vom Standpunkt des Dao aus betrachtet, sind wie Essensreste oder ein Geschwür am Körper, die alle verabscheuen. Daher nehmen jene, die dem Lauf des Dao folgen, sie nicht an und dulden sie nicht.

✦ Zentrale Erkenntnis

Kapitel 24 ist das Spiegelbild von Kapitel 22. Wo Kapitel 22 zeigt, was Demut gewinnt, zeigt Kapitel 24, was Selbstdarstellung verliert. Auf Zehenspitzen stehen, breit schreiten, sich zur Schau stellen, die eigenen Ansichten vertreten, prahlen, Selbstüberschätzung – all dies ist instabil und kurzlebig. Aus der Perspektive des Dao sind sie wie übrig gebliebenes Essen oder ein Wachstum am Körper: abstoßend und nutzlos. Der Mensch des Dao verweilt nicht in solchen Zuständen.


Klassische Kommentare — 古典注释

王弼注 Wang Bis Kommentar

企者不立,物尚進則失安,故曰,企者不立。跨者不行,自見者不明,自是者不彰,自伐者無功,自矜者不長。其在道也,曰餘食贍行。其唯於道而論之,若卻至之行,盛饌之餘也。本雖美,更可詢也。雖有功而自伐之,故更為贍贍者也。物或惡之,故有道者不處。

Wang Bi warnt, dass das Stehen auf Zehenspitzen instabil ist, weites Schreiten das Gehen erschwert. Selbstdarstellung glänzt nicht, Selbstbehauptung ist nicht ausgezeichnet, Selbstgefälligkeit bringt keinen Verdienst, Selbstüberschätzung hält nicht lange. Dies ist wie übrig gebliebenes Essen oder ein Tumor – alles verabscheut es.

河上公注 Heshang Gongs Kommentar

企者不立,企,進也。謂貪權慕名,進取功榮,則不可久立身行道也。跨者不行,自以為貴而跨於人,眾共蔽之,使不得行。自見者不明,人自見其形容以為好,自見其所行以為應道,殊不知其形醜,操行之鄂。自是者不彰,自以為是而非人,眾共蔽之,使不得彰明。自伐者無功,所謂辄自伐取其功美,即失有功於人也。自矜者不長。好自矜大者,不可以長久。其在道也,曰:餘食贍行。贍,貪也。使此自矜伐之人,在治國之道,日賦斂餘禄食以為貪行。物或惡之。此人在位,動欲傷害,故物無有不畏惡之者。故有道者不處。

Heshang Gong warnt, dass diejenigen, die nach Macht und Ruhm streben, nicht lange im Dao bestehen können. Selbstlob zerstört Verdienste; Selbstüberschätzung verhindert Wachstum. Menschen, die prahlen und sich anmaßen, sind wie jene, die übrig gebliebenes Essen konsumieren und Tumore entwickeln – alles verabscheut sie.


Primärquellen: Laozi, Tao Te King (道德經), übers. James Legge (1891). Kommentare: Wang Bi (王弼, 226–249 n. Chr.); Heshang Gong (河上公, Han-Dynastie).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 80 – 独立 (道德经 第80章)

Tao Te Ching Kapitel 80 – Unabhängigkeit (道德经 第80章)

Read More
No Next Article

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4