Tao Te Ching Chapter 25

Tao Te Ching Kapitel 25

paulpeng

Der chinesische Originaltext

有物混成, 先天地生.寂兮寥兮, 独立不改, 周行而不殆,可以为天下母.吾不知其名,字之曰道,强为之名曰大.大曰逝,逝曰远,远曰反.故道大,天大,地大,人亦大.域中有四大,而人居其一焉.人法地,地法天,天法道,道法自然.

Etwas Unbestimmtes und Vollkommenes entstand vor Himmel und Erde. Wie still und formlos es war, allein stehend, unveränderlich, allgegenwärtig und unvergänglich! Es kann als die Mutter aller Dinge betrachtet werden.
Ich kenne seinen Namen nicht und nenne ihn Dao (den Weg). Um ihm einen Namen zu geben, nenne ich ihn den Großen. Groß fließt er weiter. Indem er weiterfließt, entfernt er sich. Und wenn er sich entfernt hat, kehrt er zurück. Daher ist der Dao groß; der Himmel ist groß; die Erde ist groß; und auch der (weise) König ist groß. Im Universum gibt es vier Große, und der (weise) König ist einer von ihnen.
Der Mensch nimmt sein Gesetz von der Erde; die Erde nimmt ihr Gesetz vom Himmel; der Himmel nimmt sein Gesetz vom Dao. Das Gesetz des Dao ist sein Sein.

✨ Recommended Taoist Talismans

Discover powerful talismans for your spiritual journey

【译文】有一种事物浑然一体,在天地产生之前就已经产生了.听不到它的声音也看不到它的形体,它不依靠任何外力而永恒存在, 循环运转而永不停息, 可以把它作为天地万物根源.我不知道它的名字,暂且称之为道又勉强给它起个名字叫做大.它广大无边而运行不息运行不息而伸展遥远,伸展遥远而又返回本原.所以道大,天大,地大,人也大.天下有四大,而人居其中之一.人效法地, 地效法天, 天效法道, 道效法自然.


Es gibt etwas Ungeteiltes und Vollständiges, das vor Himmel und Erde existierte. Es ist klanglos und formlos, unabhängig von äußeren Einflüssen, ewig und unveränderlich und bewegt sich unaufhörlich in Zyklen. Es kann als die Wurzel aller Dinge im Himmel und auf Erden betrachtet werden. Ich kenne seinen Namen nicht, daher nenne ich es vorläufig „Tao“ und gebe ihm nur widerwillig den Namen „Das Große“. Es ist unermesslich und grenzenlos, ewig in Bewegung; in seiner unaufhörlichen Bewegung dehnt es sich weit aus; weit ausgedehnt, kehrt es zu seinem Ursprung zurück. Daher ist das Tao groß, der Himmel ist groß, die Erde ist groß und die Menschheit ist ebenfalls groß. Es gibt vier große Dinge im Universum, und die Menschheit ist eines davon. Die Menschheit folgt den Wegen der Erde; die Erde folgt den Wegen des Himmels; der Himmel folgt den Wegen des Tao; und das Tao folgt dem Natürlichen.

Nächstes Kapitel lesen

Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 24

Tao Te Ching Kapitel 24

Read More
NEXT ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 26

Tao Te Ching Kapitel 26

Read More

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 3