Tao Te Ching Chapter 26

Tao Te Ching Kapitel 26

paulpeng

Der chinesische Originaltext

重为轻根,静为躁君.是以圣人终日行不离辎重。虽有荣观,燕处超然

Die Schwerkraft ist die Wurzel der Leichtigkeit; die Stille der Herrscherin der Bewegung.

✨ Recommended Taoist Talismans

Discover powerful talismans for your spiritual journey

Ein weiser Fürst, der den ganzen Tag marschiert, entfernt sich daher nicht weit von seinen Gepäckwagen. Auch wenn sich ihm glänzende Aussichten bieten mögen, bleibt er ruhig an seinem Platz und kümmert sich nicht darum. Wie sollte sich der Herr über unzählige Streitwagen vor dem Königreich leichtfüßig verhalten? Wenn er leichtfertig handelt, hat er seinen Halt verloren; wenn er in Bewegung gerät, wird er seinen Thron verlieren.

【译文】庄重是克服轻率的根本,清静是克服躁动的主宰.因此圣人庄重威严即便整日行走也不离开挂有帷帐的大车, 内心清净即使面对华丽的宫阙也能安然处之不为所动.为什么身为大国的君主,却凭借一己之身轻率的治理天下呢?轻率就会失去根基,躁动就会丧失主宰.

Würde ist die Grundlage, um Leichtsinn zu überwinden, und Gelassenheit ist der Schlüssel zur Überwindung von Rastlosigkeit. Deshalb bleibt der Weise selbst auf langen Reisen ernst und würdevoll und verlässt niemals die verhüllte Kutsche (Symbol der Stabilität). Mit reinem Geist kann er inmitten prächtiger Paläste friedvoll weilen, ohne sich beirren zu lassen. Warum sollte ein Herrscher einer großen Nation die Welt leichtfertig und aus reiner Laune regieren? Leichtsinn führt zum Verlust des Fundaments, und Rastlosigkeit zum Verlust der Herrschaft.

Nächstes Kapitel lesen

Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 25

Tao Te Ching Kapitel 25

Read More
NEXT ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 27

Tao Te Ching Kapitel 27

Read More

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 3