Tao Te Ching Chapter 27 – 巧用 (道德經 第27章)

Tao Te Ching Kapitel 27 – Geschickter Gebrauch (道德經 第27章)

Paul Peng

Tao Te King – Kapitel 27: Geschicklichkeit im Gebrauch des Dao

道德經 第二十七章 · 巧用 · Laozi · Zweisprachige Ausgabe mit klassischen Kommentaren

📖 Taoistische Schrift 🖋 Laozi 🔢 Kapitel 27 von 81 🌐 Englisch & Chinesisch

Originaltext – 原文

善行無轍跡,善言無瑕讁;善數不用籌策;善閉無關楷而不可開,善結無繩約而不可解。是以聖人常善救人,故無棄人;常善救物,故無棄物。是謂襲明。故善人者,不善人之師;不善人者,善人之資。不貴其師,不愛其資,雖智大迷,是謂要妙。

Englische Übersetzung – James Legge

Der geschickte Reisende hinterlässt keine Spuren seiner Räder oder Schritte; der geschickte Redner sagt nichts, was bemängelt oder getadelt werden könnte; der geschickte Rechner braucht keine Zählstäbe; der geschickte Verschließer braucht weder Riegel noch Schlösser, und doch wird es unmöglich sein, zu öffnen, was er geschlossen hat; der geschickte Binder verwendet keine Schnüre oder Knoten, und doch wird es unmöglich sein, zu lösen, was er gebunden hat.

Ebenso ist der Weise stets geschickt darin, Menschen zu retten, und so verwirft er keinen Menschen; er ist stets geschickt darin, Dinge zu retten, und so verwirft er nichts. Dies wird genannt „das Licht seines Vorgehens zu verbergen.“

Deshalb ist der geschickte Mensch ein Meister, zu dem der Ungeschickte aufblickt; und der Ungeschickte ist der Helfer des Ansehens des Geschickten. Wenn der eine seinen Meister nicht ehren würde und der andere sich nicht an seinem Helfer freuen würde, könnte ein Beobachter, obgleich intelligent, sich sehr über sie irren. Dies wird genannt „der höchste Grad des Geheimnisses.“

✦ Zentrale Erkenntnis

Kapitel 27 präsentiert fünf Bilder müheloser Meisterschaft: den Reisenden, der keine Spuren hinterlässt, den Sprecher, der keine Fehler macht, den Zähler, der keine Zählsteine benötigt, den Verschließer, der keine Schlösser benötigt, den Binder, der keine Seile benötigt. Der Weise handelt auf dieselbe Weise – er rettet alle Menschen und Dinge, ohne etwas aufzugeben. Dies wird „dem verborgenen Licht folgen“ (xi ming 襲明) genannt. Der gute Mensch ist Lehrer für den Ungeschickten; der Ungeschickte bietet den Anlass für die Lehre des guten Menschen. Beide zu vernachlässigen, führt zu großer Verwirrung.


Klassische Kommentare – 古典注释

王弼注 Wang Bis Kommentar

善行無轍跡,順自然而行,不造不始,故物得至而無轍跡也。善言無瑕讁;順物之性,不別不析,故無瑕讁可得其門也。善數不用籌策;因物之數不假形也。善閉無關楷而不可開,善結無繩約而不可解。因物自然,不設不施,故不用關楷繩約而不可開解也。此五者皆言不造不施,因物之性,不以形制物也。是以聖人常善救人,故無棄人;聖人不立形名以檢於物,不造進向以殊棄不肖,輔萬物之自然而不為始,故曰無棄人也。常善救物,故無棄物,是謂襲明。故善人者,不善人之師;舉善以師不善,故謂之師矣。不善人者,善人之資。資,取也。善人以善齊不善,以善棄不善,故不善人善人之所取也。不貴其師,不愛其資,雖智大迷,雖有其智,自任其智,不因物,於其道必失。故曰,雖智大迷。是謂要妙。

Wang Bi erklärt, dass der geschickte Reisende keine Spuren hinterlässt, der geschickte Sprecher keine Fehler macht, der geschickte Rechner keine Zählsteine verwendet, der geschickte Verschließer keine Schlösser benötigt, der geschickte Binder keine Seile verwendet. Der Weise ist immer gut darin, Menschen und Dinge zu retten – so wird nichts aufgegeben. Dies wird „dem Licht folgen“ genannt.

河上公注 Heshang Gongs Kommentar

善行無轍跡,善行道者求之於身,不下堂,不出門,故無轍跡。善言無瑕讁,善言謂擇言而出之,則無瑕疵讁過於天下。善數不用籌策,善以道計事者,則守一不移,所計不多,則不用籌策而可知也。善閉無關楷而不可開善以道閉情欲、守精神者,不如門戶有關楷可得開。善結無繩約而不可解。善以道結事者,乃可結其心,不如繩索可得解也。是以聖人常教人忠孝者,欲以救人性命。故無棄人;使貴賤各得其所也。常善救物,聖人所以常教民順四時者,欲以救萬物之殘傷。故無棄物。聖人不賤名而貴玉視之如一。是謂襲明。聖人善救人物,是謂襲明大道。故善人者,不善人之師;人之行善者,聖人即以為人師。不善人者,善人之資。資,用也。人行不善者,聖人猶教導使為善,得以給用也。不貴其師,獨無輔也。不愛其資無所使也。雖智大迷,雖自以為智。言此人乃大迷惑。是謂要妙。能通此意,是謂知微妙要道也。

Heshang Gong lehrt, dass der geschickte Praktizierende des Dao den Weg in sich selbst findet und niemals das Haus verlässt. Der Weise rettet Menschen immer, indem er Loyalität und kindliche Pietät lehrt. Der gute Mensch wird zum Lehrer für andere; der schlechte Mensch liefert Stoff für die Lehre.


Primärquellen: Laozi, Tao Te King (道德經), übers. James Legge (1891). Kommentare: Wang Bi (王弼, 226–249 n. Chr.); Heshang Gong (河上公, Han-Dynastie).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 80 – 独立 (道德经 第80章)

Tao Te Ching Kapitel 80 – Unabhängigkeit (道德经 第80章)

Read More
No Next Article

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4