Der chinesische Originaltext
善行无辙迹,善言无瑕谪;善数不用筹策;善闭无关楗而不可开,善结无绳约而不可解.是以圣人常善救人,故无弃人;常善救物,故无弃物。是谓袭明。故善人者,不善人之师;不善人者,善人之资.不贵其师,不爱其资,虽智大迷,是谓要妙.
Der geschickte Reisende hinterlässt keine Spuren seiner Räder oder Schritte; der geschickte Redner sagt nichts, was man ihm ankreiden oder tadeln könnte; der geschickte Rechner braucht keine Strichlisten; der geschickte Verschließer benötigt weder Riegel noch Stangen, und was er verschlossen hat, lässt sich nicht mehr öffnen; der geschickte Binder verwendet weder Schnüre noch Knoten, und was er gebunden hat, lässt sich nicht mehr lösen. Ebenso ist der Weise stets geschickt darin, Menschen zu retten, und so verstößt er keinen Menschen; er ist stets geschickt darin, Dinge zu retten, und so verwirft er nichts. Dies nennt man „das Licht seines Vorgehens verbergen“.
✨ Recommended Taoist Talismans
Discover powerful talismans for your spiritual journey
Daher ist der Geschickte ein Meister (zu dem man aufsieht) für denjenigen, der die Fertigkeit nicht besitzt; und derjenige, der die Fertigkeit nicht besitzt, ist der Helfer (des Ansehens) dessen, der die Fertigkeit besitzt. Wenn der eine seinen Meister nicht ehrte und der andere sich nicht über seinen Helfer freute, könnte ein Beobachter, selbst wenn er intelligent wäre, sich stark über sie irren. Dies wird als „höchstes Geheimnis“ bezeichnet.
【译文】善于行走的,路上没有车痕马迹;善于言谈的,言辞中没有疵病;善于计数的,用不着筹码;善于阖门的,不用栓销却使人不能打开;善于打结的,没有绳索而使人不能解开.因此, 圣人治理天下总是善于救人, 所以天下没有被遗弃的人;经常善于救物,所以没有被遗弃的物品.这就叫做含藏着了解道的智慧.所以善救人者是不善救人者的老师,不善救人者可以作为善救人者的借鉴.不尊重自己的老师,不爱惜自己的借鉴,虽然自以为聪明,其实是大大的糊涂.这就是精深微妙的道理.
Wer geschickt geht, hinterlässt keine Spuren von Wagen oder Pferden; wer geschickt spricht, spricht fehlerfrei; wer geschickt rechnet, braucht keine Rechenstäbe; wer Türen sicher verschließt, braucht keine Riegel, und doch kann sie niemand öffnen; wer geschickt Knoten knüpft, braucht keine Seile, und doch kann ihn niemand lösen. So regiert der Weise die Welt, indem er stets gut darin ist, Menschen zu retten, sodass niemand im Stich gelassen wird; indem er stets gut darin ist, Dinge zu bewahren, sodass nichts weggeworfen wird. Dies nennt man die Verkörperung der verborgenen Weisheit des Tao.
Wer anderen Gutes tut, ist somit der Lehrer derer, denen es nicht gelingt; wer anderen Gutes tut, kann den Guten als Spiegel dienen. Seine Lehrer nicht zu respektieren oder seine Vorbilder nicht wertzuschätzen, selbst wenn man sich für weise hält, zeugt von großer Unwissenheit. Dies ist das tiefgründige und subtile Prinzip.
圣人善救人其实就是圣人善于治理天下黎民万物,善于治理的圣人不会再治理的过程中留下治理的痕迹,老子说“太上,下知有之“最高明的君主施政于天下却使黎民感觉不到政令的存在, 善救人者也不会过多干预黎民万物自然发展的状态, 黎民万物按照自身的规律生长发展, 所以没有被遗弃人和物.
【Analyse】 Der Begriff „tugendhafter Mensch“ bezeichnet den Weisen, der sich durch sein außergewöhnliches Eingreifen in die Welt der Menschen und Dinge auszeichnet. Seine Fähigkeit, anderen zu helfen, liegt in seiner geschickten Führung aller Lebewesen und Dinge. Ein fähiger Herrscher hinterlässt dabei keine sichtbaren Spuren seiner Herrschaft. Wie Laozi sagte: „Die höchste Form der Herrschaft ist erreicht, wenn das Volk lediglich weiß, dass sein Herrscher existiert.“ Die weisesten Herrscher setzen ihre Politik um, ohne das Volk mit der Last der Erlasse zu belasten. Ebenso greifen jene, die sich durch ihr außergewöhnliches Eingreifen in die natürliche Entwicklung von Mensch und Natur aus. Alle Wesen wachsen und entwickeln sich nach ihren eigenen Gesetzen, sodass niemand und nichts vernachlässigt wird.

