Der chinesische Originaltext
知其雄,守其雌,为天下溪.为天下溪,常德不离,复归于婴儿.知其白,守其黑,为天下式.为天下式,常德不忒,复归于无极.知其荣,守其辱,为天下谷.为天下谷,常德乃足,复归于朴.朴散则为器, 圣人用之, 则为官长, 故大制不割.
✨ Recommended Taoist Talismans
Discover powerful talismans for your spiritual journey
Der die Stärke seiner Männlichkeit kennt,
Doch seine weibliche Schwäche bleibt bestehen;
Was den Abfluss in einem Kanal betrifft, so
Alle kommen zu ihm, ja, alle unter dem Himmel.
So bewahrt er sich die beständige Vortrefflichkeit;
Wieder das unschuldige Kind, frei von allen Makeln.
Wer weiß schon, welche Anziehungskraft Weiß ausübt?
Doch er bleibt stets im Schatten der Dunkelheit.
Das gezeigte Muster der Demut,
Vor aller Augen unter dem Himmel ausgestellt;
Er, in der unveränderlichen Exzellenz, aufgestellt,
Die endlose Rückkehr zum ursprünglichen Zustand des Menschen hat stattgefunden.
Wer weiß, wie der Ruhm erstrahlt,
Doch liebt sie Schande nicht, denn sie ist niemals blass;
Seht seine Gegenwart in einem weiten Tal,
Zu deren Ursprung die Menschen aus allen Teilen der Erde kommen.
Die unveränderliche Exzellenz vollendet ihre Geschichte;
Den einfachen, kindlichen Menschen in ihm preisen wir.
Das unbearbeitete Material bildet, geteilt und verteilt, Gefäße. Der Weise wird, wenn er eingesetzt wird, zum Oberhaupt aller Beamten (der Regierung); und in seinen wichtigsten Verordnungen wendet er keine gewaltsamen Maßnahmen an.
【译文】知道什么是雄强,却安守于雌柔,充当天下的溪流。充当天下的溪流,永恒存在的自然之德就不会离失,就会回复到婴儿般纯真的状态.知道什么是明亮, 却安于暗昧, 充当天下的范式.充当天下的范式,永恒的自然之德就不会出现差错,就会回归到不可穷极的真理.知道什么是荣耀,却安守于屈辱,充当天下的川谷.充当天下的川谷,永恒的德行才得以充足,回复到自然的真朴状态.真朴分散而形成万物,圣人沿用真朴, 则为百官之长, 所以完善的政治是不可分割的.
Wer das Starke und Männliche kennt und doch im Sanften und Weiblichen verweilt, wird zum Quell der Kraft für die Welt. Als Quell der Kraft für die Welt verlässt die ewige, natürliche Tugend niemals den Körper, und man kehrt zur Unschuld eines Kindes zurück.
Wer das Helle und Leuchtende erkennt und zugleich das Dunkle und Unklare annimmt, wird zum Vorbild für die Welt. Als Vorbild für die Welt irrt die ewige, natürliche Tugend niemals, und man kehrt zur unendlichen Wahrheit zurück.
Wer das Herrliche und Ehrenvolle kennt und doch in Demut und Erniedrigung verweilt, wird zu einem Tal für die Welt. Als Tal für die Welt erfüllt sich die ewige Tugend, und man kehrt zum Zustand natürlicher Einfachheit zurück.
Wenn sich Einfachheit ausbreitet, formt sie alles; Weise nutzen diese Einfachheit, um zu Führern aller Amtsträger zu werden. Daher ist vollkommene Herrschaft unteilbar.

