Tao Te Ching Chapter 29 – 無為 (道德經 第29章)

Tao Te Ching Kapitel 29 – 無為 (道德經 第29章)

Paul Peng

Tao Te Ching — Kapitel 29: Nichtstun

道德經 第二十九章 · 無為 · Laozi · Zweisprachige Ausgabe mit klassischen Kommentaren

📖 Taoistische Schrift 🖋 Laozi 🔢 Kapitel 29 von 81 🌐 Englisch & Chinesisch

Originaltext — 原文

將欲取天下而為之,吾見其不得已。天下神器,不可為也,為者敗之,執者失之。
故物或行或隨;或歔或吹;或強或篡;或挫或隳。
是以聖人去甚,去奄,去泰。

Englische Übersetzung — James Legge

If any one should wish to get the kingdom for himself, and to effect this by what he does, I see that he will not succeed. The kingdom is a spirit-like thing, and cannot be got by active doing. He who would so win it destroys it; he who would hold it in his grasp loses it.

The course and nature of things is such that what was in front is now behind; what warmed anon we freezing find. Strength is of weakness oft the spoil; the store in ruins mocks our toil.

Hence the sage puts away excessive effort, extravagance, and easy indulgence. As shown in the restraint of force, the way of the Dao is never to press things to extremes.

✦ Schlüsselerkenntnis

Kapitel 29 ist Lao Tzus Warnung vor dem Willen zur Kontrolle. Die Welt ist ein heiliges Gefäß (shen qi 神器) — sie kann nicht ergriffen oder manipuliert werden. Diejenigen, die darauf einwirken, zerstören sie; diejenigen, die sie festhalten, verlieren sie. Alle Dinge bewegen sich in Paaren von Gegensätzen: Führen und Folgen, Erwärmen und Abkühlen, Stark und Schwach, Aufsteigen und Fallen. Der Weise reagiert, indem er drei Extreme beseitigt: das Extreme, das Übermäßige und das Genusssüchtige.


Klassische Kommentare — 古典注释

王弼注 Wang Bis Kommentar

將欲取天下而為之,吾見其不得已。天下神器,神,無形無方也。器,合成也。無形以合,故謂之神器也。不可為也,為者敗之,執者失之。萬物以自然為性,故可因而不可為也。可通而不可執也。物有常性,而造為之,故必敗也。物有往來而執之,故必失矣。故物或行或隨,或歔或吹。或強或篡,或挫或隳。是以聖人去甚,去奄,去泰。凡此諸或,言物事逆順反覆,不施為執割也。聖人達自然之至,暢萬物之情,故因而不為,順而不施。除其所以迷,去其所以惑,故心不亂而物性自得之也。

Wang Bi warnt, dass diejenigen, die versuchen, die Welt durch Handeln an sich zu reißen, scheitern werden – die Welt ist ein spirituelles Gefäß, das nicht manipuliert werden kann. Diejenigen, die handeln, zerstören es; diejenigen, die es festhalten, verlieren es. Der Weise verzichtet daher auf Extreme, Ausschweifung und Übermaß.

河上公注 Heshang Gongs Kommentar

將欲取天下欲為天下主也。而為之,欲以有為治民。吾見其不得已。我見其不得天道人心已明矣,天道惡煩濁,人心惡多欲。天下神器,不可為也。器,物也。人乃天下之神物也,神物好安靜,不可以有為治。為者敗之,以有為治之,則敗其質性。執者失之。強執教之,則失其情實,生於詐偽也。故物或行或隨,上所行,下必隨之也。或歔或吹,歔,溫也。吹,寒也。有所溫必有所寒也。或強或篡,有所強大,必有所篡弱也。或挫或隳。載,安也。隳,危也。有所安必有所危,明人君不可以有為治國與治身也。是以聖人去甚,去奄,去泰。甚謂貪淫聲色。奄謂服飾飲食。泰謂宮室臺榭。去此三者,處中和,行無為,則天下自化。

Heshang Gong warnt, dass der Versuch, die Welt durch Handlungen zu beherrschen, deren Natur verletzt. Die Welt ist ein spirituelles Gefäß – der Geist liebt die Stille und kann nicht durch Einmischung regiert werden. Alle Dinge bewegen sich in Zyklen. Der Weise beseitigt Übermaß, Extravaganz und Genusssucht.


Primärquellen: Laozi, Tao Te Ching (道德經), übers. James Legge (1891). Kommentare: Wang Bi (王弼, 226–249 n. Chr.); Heshang Gong (河上公, Han-Dynastie).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 80 – 独立 (道德经 第80章)

Tao Te Ching Kapitel 80 – Unabhängigkeit (道德经 第80章)

Read More
No Next Article

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4