Der chinesische Originaltext
将欲取天下而为之,吾见其不得已.天下神器,不可为也,为者败之,执者失之。故物或行或随;或歔或吹;或强或赢;或挫或隳。是以圣人去甚,去奢,去泰。
Wer das Königreich für sich selbst erlangen und dies durch sein Handeln erreichen will, dem wird es meiner Ansicht nach nicht gelingen. Das Königreich ist geistlicher Natur und kann nicht durch aktives Tun erlangt werden. Wer es auf diese Weise gewinnen will, zerstört es; wer es in seinen Händen halten will, verliert es.
✨ Recommended Taoist Talismans
Discover powerful talismans for your spiritual journey
Der Lauf der Dinge und die Natur der Sache sind so, dass
Was vorher vorne war, ist jetzt dahinter;
Was uns wärmte, fanden wir schließlich vor.
Stärke ist oft die Beute der Schwäche;
Der in Trümmern liegende Laden verhöhnt unsere Mühen.
Daher verzichtet der Weise auf übermäßige Anstrengung, Verschwendung und leichte Genusssucht.
我看他是不能够达到目的的.天下是有灵性的器物,不能够采取„为“的措施,为者会毁坏它,执者会失去它.因为世间万物秉性不一, 有的行于前, 有的随于后, 有的出气缓, 有的出气急, 有的刚强, 有的羸弱,有的挫顿、有的隳突.因此,圣人要除去那种极端、奢侈的、过度的措施法度。
Übersetzung:
Wer die Welt durch willkürliches „Handeln“ (Eingreifen) beherrschen will, kann sein Ziel nicht erreichen. Die Welt ist ein spirituelles Gefäß, das sich nicht durch bloßes „Handeln“ regieren lässt – wer willkürlich handelt, zerstört sie, und wer krampfhaft an der Kontrolle festhält, verliert sie. Denn alles in der Welt hat unterschiedliche Naturen: Manche führen, manche folgen; manche atmen langsam, manche schnell; manche sind stark, manche schwach; manche sind unterwürfig, manche ungestüm. Deshalb verwirft der Weise extreme, verschwenderische und übertriebene Maßnahmen und Gesetze.

