Tao Te Ching Chapter 31 – 偃武 (道德經 第31章)

Tao Te Ching Kapitel 31 – 偃武 (道德經 第31章)

Paul Peng

Tao Te King — Kapitel 31: Den Krieg befrieden

道德經 第三十一章 · 偃武 · Laozi · Zweisprachige Ausgabe mit klassischen Kommentaren

📖 Taoistische Schrift 🖋 Laozi 🔢 Kapitel 31 von 81 🌐 Englisch & Chinesisch

Originaltext — 原文

夫佳兵者,不祥之器,物或惡之,故有道者不處。君子居則貴左,用兵則貴右。兵者不祥之器,非君子之器,不得已而用之,恰淡為上。勝而不美,而美之者,是樂殺人。夫樂殺人者,則不可以得志於天下矣。吉事尚左,凶事尚右。偏將軍居左,上將軍居右,言以喪禮處之。殺人之眾,以哀悲泣之,戰勝以喪禮處之。

Englische Übersetzung — James Legge

Nun sind Waffen, so schön sie auch sein mögen, Instrumente bösen Vorzeichens, allen Geschöpfen verhasst, so könnte man sagen. Deshalb mögen diejenigen, die das Dao haben, sie nicht verwenden.

Der überlegene Mensch betrachtet gewöhnlich die linke Hand als den ehrenvollsten Platz, aber in Kriegszeiten die rechte Hand. Diese scharfen Waffen sind Instrumente bösen Vorzeichens und nicht die Instrumente des überlegenen Menschen – er benutzt sie nur unter dem Zwang der Notwendigkeit. Ruhe und Gelassenheit sind es, was er schätzt; Sieg durch Waffengewalt ist für ihn unerwünscht. Dies als wünschenswert zu betrachten, hieße, sich an der Tötung von Menschen zu erfreuen; und wer sich an der Tötung von Menschen erfreut, kann seinen Willen im Königreich nicht durchsetzen.

Bei festlichen Anlässen ist die linke Hand die geschätzte Position; bei Trauerfällen die rechte Hand. Der Zweite im Kommando der Armee hat seinen Platz links; der Oberbefehlshaber der Armee hat seinen rechts – sein Platz ist ihm also wie bei den Trauerritualen zugewiesen. Wer eine Vielzahl von Menschen getötet hat, sollte um sie mit dem bittersten Kummer weinen; und der Sieger in der Schlacht hat seinen Platz zu Recht gemäß diesen Ritualen.

✦ Zentrale Einsicht

Kapitel 31 ist das feierlichste im Tao Te King zum Thema Krieg. Waffen, so schön sie auch sein mögen, sind Instrumente bösen Vorzeichens – alle Geschöpfe hassen sie. Der Mensch des Dao verweilt nicht unter ihnen. Wenn Gewalt angewendet werden muss, sind Ruhe und Zurückhaltung von größter Bedeutung. Der Sieg darf niemals gefeiert werden, denn das Feiern des Tötens bedeutet, sich daran zu erfreuen, und diejenigen, die sich am Töten erfreuen, können unter dem Himmel nicht bestehen. Der Sieger sollte sich mit den Trauerritualen verhalten – um die Toten weinen, nicht über den Triumph jubeln. Dieses Thema der Zurückhaltung setzt sich in Kapitel 32 über das namenlose Dao fort.


Klassische Kommentare — 古典注释

王弼注 Wang Bis Kommentar

夫佳兵者,不祥之器,物或惡之,故有道者不處。君子居則貴左,用兵則貴右。兵者不祥之器,非君子之器,不得已而用之,恰淡為上。勝而不美,而美之者,是樂殺人。夫樂殺人者,則不可以得志於天下矣。吉事尚左,凶事尚右。偏將軍居左,上將軍居右,言以喪禮處之。殺人之眾,以哀悲泣之,戰勝以喪禮處之。

Wang Bi erklärt, dass feine Waffen Instrumente bösen Vorzeichens sind, die von allen Dingen gehasst werden. Der Gentleman ehrt links im Frieden und rechts im Krieg – Waffen sind nicht die Werkzeuge des Gentleman. Der Sieg sollte nicht gefeiert werden, denn das Feiern des Sieges erfreut sich am Töten, und wer sich am Töten erfreut, kann seinen Willen unter dem Himmel nicht durchsetzen.

河上公注 Heshang Gongs Kommentar

夫佳兵者,不祥之器,佳,飾也。祥,善也。兵者,驚精神,濁和氣,不善人之器也,不當修飾之。物或惡之,兵動則有所害,故萬物無有不惡之者。故有道者不處。有道之人不處其國。君子居則貴左,貴柔弱也。用兵則貴右。貴剛強也,此言兵道與君子之道反,所貴者異也。兵者,不善之器也。非君子所貴重之器也。不得已而用之。謂遇衰逆亂禍,欲加萬民,乃用之以自守。恰淡為上。不貪土地,利人財寶。勝而不美,雖得勝而不以為利己也。而美之者,是樂殺人。美得勝者,是為喜樂殺人者也。夫樂殺人者,則不可使得志於天下矣,為人君而樂殺人者,此不可使得志於天下矣,為人主必專制人命,姄行刑誤。吉事尚左,左,生位也。凶事尚右,陰道殺人。偏將軍居左,偏將軍卑而居陽者,以其不專殺也。上將軍居右。上將軍尊而居陰者,以其專主殺也。言以喪禮處之。上將軍居右,喪禮尚右,死人貴陰也。殺人之眾,以哀悲泣之;傷己德薄,不能以道化人,而害無辜之民。戰勝,以喪禮處之。古者戰勝,將軍居喪主禮之位,素服而哭之,明君子貴德而賤兵,不得以而誤不祥,心不樂之,比於喪也。

Heshang Gong erklärt, dass Waffen unglücksbringende Werkzeuge sind, die den Geist stören. Der Gentleman schätzt die linke Seite im Frieden, aber die rechte im Krieg. Waffen werden nur dann eingesetzt, wenn es unvermeidlich ist. Siegreiche Generäle sollten sich mit Trauerritualen verhalten und um die unschuldigen Toten weinen.


Primärquellen: Laozi, Tao Te King (道德經), übers. James Legge (1891). Kommentare: Wang Bi (王弼, 226–249 n. Chr.); Heshang Gong (河上公, Han-Dynastie).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 80 – 独立 (道德经 第80章)

Tao Te Ching Kapitel 80 – Unabhängigkeit (道德经 第80章)

Read More
No Next Article

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4