Tao Te Ching Chapter 33 – 辨德 (道德經 第33章)

Tao Te Ching Kapitel 33 – Die Tugend des Unterscheidungsvermögens (道德經 第33章)

Paul Peng

Tao Te Ching – Kapitel 33: Unterscheidung zwischen Eigenschaften

道德經 第三十三章 · 辨德 · Lao Tzu · Zweisprachige Ausgabe mit klassischen Kommentaren

📖 Daoistische Schrift 🖋 Laozi 🔢 Kapitel 33 von 81 🌐 Englisch & Chinesisch

Originaltext — 原文

知人者智,自知者明。勝人者有力,自勝者強。知足者富。強行者有志。不失其所者久。死而不亡者壽。

Englische Übersetzung — James Legge

Wer andere Menschen kennt, ist weitsichtig; wer sich selbst kennt, ist intelligent. Wer andere überwindet, ist stark; wer sich selbst überwindet, ist mächtig. Wer mit seinem Los zufrieden ist, ist reich; wer mit Energie weiterhandelt, hat einen festen Willen.

Wer den Anforderungen seiner Position nicht versagt, hält lange durch; wer stirbt und doch nicht vergeht, hat Langlebigkeit. Wie in Kapitel 34 erläutert, beansprucht das Dao selbst niemals Größe – und erreicht sie so.

✦ Zentrale Erkenntnis

Kapitel 33 ist eines der konzentriertesten im Tao Te Ching – acht Zeilen, acht Unterscheidungen. Andere zu kennen ist Weisheit; sich selbst zu kennen ist Erleuchtung. Andere zu besiegen erfordert Gewalt; sich selbst zu besiegen erfordert wahre Stärke. Zufriedenheit ist Reichtum; Ausdauer ist Wille. Seinen Platz nicht zu verlieren bringt Ausdauer; zu sterben, ohne zu vergehen, ist wahre Langlebigkeit. Diese letzte Zeile weist auf das daoistische Verständnis hin, dass die Person, die das Dao verkörpert, auch nach dem Tod durch es weiterlebt.


Klassische Kommentare — 古典注释

王弼注 Wang Bis Kommentar

知人者智,自知者明。知人者,智而已矣,未若自知者超智之上也。勝人者有力,自勝者強。勝人者,有力而已矣,未若自勝者無物以損其力,用其智於人,未若用其智於己也。用其力於人,未若用其力於己也。明用於己,則物無避焉,力用於己,則物無改焉。知足者富。知足自不失,故富也。強行者有志。勤能行之,其志必獲,故曰強行者有志矣。不失其所者久。以明自察,量力而行,不失其所,必獲久長矣。死而不亡者壽。雖死而以為生之道,不亡乃得全其壽,身沒而道猶存,況身存而道不卒乎。

Wang Bi unterscheidet zwischen dem Wissen über andere (Weisheit) und dem Wissen über sich selbst (Erleuchtung). Andere zu besiegen erfordert Gewalt, aber sich selbst zu besiegen erfordert wahre Stärke. Zufriedenheit ist Reichtum, entschlossenes Handeln ist Willenskraft, seinen Platz nicht zu verlieren bringt Ausdauer, und zu sterben, ohne zu vergehen, ist wahre Langlebigkeit.

河上公注 Heshang Gongs Kommentar

知人者智,能知人好惡,是為智。自知者明。人能自知賢與不肖,是為反聽無聲,內視無形,故為明也。勝人者有力,能勝人者,不過以威力也。自勝者強。人能自勝己情欲,則天下無有能與己爭者,故為強也。知足者富,人能知足,則長保福禄,故為富也。強行者有志,人能強力行善,則為有意於道,道亦有意於人。不失其所者久,人能自節養,不失其所受天之精氣,則可以長久。死而不亡者壽。目不姄視,耳不姄聽,口不姄言,則無怨惡於天下,故長壽。

Heshang Gong sagt, andere zu kennen sei Weisheit, aber sich selbst zu kennen sei Erleuchtung. Sich selbst zu besiegen bedeutet, Begierden zu meistern – dann kann niemand mit dir streiten. Zufriedenheit bringt dauerhaften Segen. Die Bewahrung der eigenen Essenz ermöglicht Langlebigkeit.


Primärquellen: Laozi, Tao Te Ching (道德經), Übers. James Legge (1891). Kommentare: Wang Bi (王弼, 226–249 n. Chr.); Heshang Gong (河上公, Han-Dynastie).
<
Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Zurück zum Blog
PREVIOUS ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 32 – 圣德 (道德經 第32章)

Tao Te Ching Kapitel 32 – Heilige Tugend (道德經 第32章)

Read More
NEXT ARTICLE
Tao Te Ching Chapter 34 – 任成 (道德經 第34章)

Tao Te King Kapitel 34 – 任成 (道德經 第34章)

Read More

Hinterlasse einen Kommentar

1 von 4