Heshang Gong Chapter 26 – 重德 (Weighty Virtue)

Heshang Gong Chapter 26 – 重德 (Weighty Virtue)

Paul Peng

Heshang Gong Chapter 26 — 重德 (Weighty Virtue)

老子河上公章句 · 第26章 · Heshang Gong's Commentary on Laozi

📖 Taoist Scripture 🖋 Heshang Gong (河上公) 🔢 Chapter 26 of 81 🌐 English & Chinese
Heshang Gong Chapter 26 - Weighty Virtue - Chinese ink painting

Section 1 — 第1节

Original Chinese 重為輕根,人君不重則不尊,治身不重則失神,草木之花葉輕,故零落,根重故長存也。靜為躁君。人君不靜則失威,治身不靜則身危,龍靜故能變化,虎躁故夭虧也。是以聖人終日行,不離輜重。輜,靜也。聖人終日行,不離其靜與重也。雖有榮觀,燕處超然。榮觀,謂宮闕。燕處,后妃所居也。超然,遠避而不處也。奈何萬乘之主奈何者,疾時主傷痛之辭。萬乘之主謂,王者。而以身輕天下?王者至尊,而以其身行輕躁乎。疾時王奢恣輕淫也。輕則失臣,王者輕淫則失其臣,治身輕淫則失其精。躁則失君。王者行躁疾則失其君位,治身躁疾則失其精神也。

Heaviness is the root of lightness. A ruler who does not value seriousness will not be respected; one who cultivates oneself without seriousness loses spiritual focus. The flowers and leaves of grasses and trees are light, hence they fall off; their roots are heavy, thus they endure for a long time. Stillness is the master of restlessness. A ruler who lacks stillness loses authority; one who does not cultivate stillness puts oneself in danger. The dragon, through stillness, can transform and change; the tiger, due to restlessness, suffers early decline.

Therefore, a sage travels all day but never leaves behind his essential provisions. Zhi means stillness. A sage walks the path all day, never departing from his stillness and seriousness. Though there may be splendid sights to behold, one dwells in leisure with a transcendent calm. Rongguan refers to palaces and gates. Yanchu is where the empress and consorts reside. Chao ran means to remain aloof and not dwell there.

Why do rulers of a ten-thousand chariot state — the phrase Naihe expresses sorrow and lamentation over the current ruler's plight — yet treat their person lightly in relation to the world? A sovereign is the most exalted, yet he treats his own body as light and restless. This expresses condemnation of a corrupt ruler's indulgence and recklessness. Lightness leads to losing one's ministers: if a sovereign is frivolous and licentious, he loses his officials; if one cultivates oneself with such lightness, one loses one's essence. Restlessness leads to losing the position of ruler: if a sovereign acts in haste and impatience, he loses his royal status; if one cultivates oneself hastily, one loses one's spirit and vitality.

This chapter stands as one of the clearest expressions in the Heshang Gong tradition of the dual application of Laozi's teaching: every principle that governs the cultivation of the self also governs the conduct of the ruler, and every failure of governance reflects a failure of inner cultivation.


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Back to blog
PREVIOUS ARTICLE
Heshang Gong Chapter 75 – 貪損 (Loss from Greed)

Heshang Gong Chapter 75 – 貪損 (Loss from Greed)

Read More
No Next Article

Leave a comment

1 of 4