Heshang Gong Chapter 56 – 玄德 (Mysterious Virtue)

Heshang Gong Chapter 56 – 玄德 (Mysterious Virtue)

Paul Peng

Heshang Gong Chapter 56 – 玄德 (Mysterious Virtue)

老子河上公章句 · 第56章 · Heshang Gong's Commentary on Laozi

📖 Taoist Scripture🖋 Heshang Gong (河上公)🔢 Chapter 56 of 81🌐 English & Chinese

Heshang Gong Chapter 56 - Mysterious Virtue - Chinese ink painting

Section 1 — 第1节

Original Chinese知者不言,知者貴行不貴言也。言者不知。駟不及舌,多言多患。塞其兌,閉其門,塞閉之者,欲絕其源。挫其銳,情欲有所銳為,當念道無為以挫止之。解其紛,紛,結恨不休也。當念道恬怕以解釋之。和其光,雖有獨見之明,當和之使闇昧,不使曜亂。同其塵,不當自別殊也。是謂玄同。玄,天也。人能行此上事,是謂與天同道也。故不可得而親,不以榮譽為樂,獨立為哀。亦不可得而踈;志靜無欲,故與人無怨。不可得而利,身不欲富貴,口不欲五味。亦不可得而害,不與貪爭利,不與勇爭氣。不可得而貴,不為亂世主,不處暗君位。亦不可得而賤,不以乘權故驕,不以失志故屈。故為天下貴。

The wise do not speak. The wise value action over words. Those who speak are not wise. A four-horse chariot cannot catch up with the tongue; excessive speech brings many troubles. Seal its orifices, close its gates. To seal and close them is to want to cut off their source. Dull its sharpness. When desires are keen and eager, one should contemplate the Dao of non-action to curb them. Unravel its entanglements. Fen means being bound by hatred without end. One should contemplate the Dao's tranquility and fear to resolve it. Harmonize its brilliance. Although one may have unique insight, one should harmonize it to make it obscure and not allow it to shine and cause disorder. Blend with the dust.


Section 2 — 第2节

Original Chinese其德如此,天子不得臣,諸侯不得屈,與世沉浮容身避害,故天下貴也。

One should not distinguish oneself as different. This is called profound unity. Xuan means Heaven. A person who can practice these superior matters is said to be in harmony with the Dao of Heaven. Therefore, one cannot be won over by affection. One does not take honor and reputation as joy; one stands alone in sorrow. Nor can one be alienated; With a mind at peace and without desire, therefore one has no grudges with others. Cannot be tempted by profit; The body does not desire wealth or rank, the mouth does not crave the five flavors. Nor can one be harmed; One does not compete for profit with the greedy, nor contend for spirit with the brave. Cannot be made noble; Does not serve as a ruler in a chaotic age, does not hold office under an ignorant sovereign. Nor can one be made lowly; Does not become arrogant due to power, does not become humbled due to loss of ambition. Therefore, such a person is esteemed throughout the world. With virtue like this, even an emperor cannot make them a subject, and feudal lords cannot subdue them; they drift with the world, preserving themselves from harm, hence they are esteemed throughout the land.


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Back to blog
PREVIOUS ARTICLE
Heshang Gong Chapter 47 – 鑒遠 (Seeing Far)

Heshang Gong Chapter 47 – 鑒遠 (Seeing Far)

Read More
NEXT ARTICLE
Heshang Gong Chapter 57 – 淳風 (Simple Customs)

Heshang Gong Chapter 57 – 淳風 (Simple Customs)

Read More

Leave a comment

1 of 4