Wenzi Chapter 2 – 精誠 (Jing Cheng)

Wenzi Chapter 2 – 精誠 (Jing Cheng)

Paul Peng

Wenzi — Chapter 2: 精誠 (Jing Cheng)

文子·精誠 · Bilingual Edition

📖 Taoist Scripture🖋 Wenzi (文子)🔢 Chapter 2 of 10🌐 English & Chinese

Section 1 — 第1节

老子曰:天致其高,地致其厚,日月照,列星朗,陰陽和,非有為焉,正其道而物自然。陰陽四時非生萬物也,雨露時降非養草木也,神明接,陰陽和,萬物生矣。夫道者,藏精於內,栖神於心,靜漠恬惔,悅穆胸中,廓然無形,寂然無聲。官府若無事,朝廷若無人,無隱士,無逸民,無勞役,無怨刑,天下莫不仰上之象,主之旨,絕國殊俗莫不重譯而至,非家至而人見之也,推其誠心,施之天下而已。故賞善罰暴者,正令也;其所以能行者,精誠也。令雖明不能獨行,必待精誠,故摠道以被民弗從者,精誠弗包也。

Laozi said: Heaven attains its height, Earth attains its thickness, the sun and moon shine, the stars are bright, Yin and Yang harmonize; none of this is achieved through deliberate action. It is by upholding the correct Dao that things follow their natural course. Yin and Yang, the Four Seasons, do not intentionally give birth to all things; rain and dew falling at appropriate times do not deliberately nourish grass and trees. When spirits connect and Yin and Yang harmonize, all things come into being. The Dao stores essence within, dwells the spirit in the heart; it is tranquil and untroubled, serene and calm within the chest. It is vast without form, silent without sound. The government is as if there were no affairs, the court as if there were no people; there are no hidden sages, no idle commoners, no burdensome labor, no grievances from punishment. Under such circumstances, all under heaven look up to the image of the ruler and follow his will. Even those in distant lands with different customs come through multiple translations—not because every household is visited or every person seen—but simply by spreading sincere intent throughout the world. Therefore, rewarding virtue and punishing violence is the proper command; The reason it can be carried out is sincerity. Commands, though clear, cannot take effect alone; they must be accompanied by sincerity. Therefore, when the ruler governs with Dao but the people do not follow, it is because sincerity does not encompass them.

Wenzi 精誠

Section 2 — 第2节

老子曰:天設日月,列星辰,張四時,調陰陽。日以暴之,夜以息之,風以乾之,雨露以濡之。其生物也,莫見其所養而萬物長;其殺物也,莫見其所喪而萬物亡。此謂神明。是故聖人象之,其起福也,不見其所以而福起;其除禍也,不見其所由而禍除。稽之不得,察之不虛,日計不足,歲計有餘,寂然無聲,一言而大動天下,是以天心動化者也。故精誠內形,氣動於天,景星見,黃龍下,鳳皇至,醴泉出,嘉穀生,河不滿溢,海不波涌;逆天暴物,即日月薄蝕,五星失行,四時相乘,晝明宵光,山崩川涸,冬雷夏霜。天之與人,有以相通,故國之沮亡也,天文變,世或亂,虹蜺見,萬物有以相連,精氣有以相薄,故神明之事,不可以智巧為也,不可以強力致也。故大人與天地合德,與日月合明,與鬼神合靈,與四時合信,懷天心,抱地氣,執沖含和,不下堂而行四海,變易習俗,民化遷善,若生諸己,能以神化者也。

Laozi said: Heaven sets up the sun and moon, arranges the stars and constellations, establishes the Four Seasons, and regulates Yin and Yang. Day exposes things to light, night allows them rest; wind dries them, rain and dew moisten them. It gives birth to all things, yet none can see the source of their nourishment, but all things grow; It causes things to die, yet none can see where they are lost, and so all things perish. This is called the divine and enlightened. Therefore, the sage emulates it. When blessings arise, there is no visible cause for them, yet blessings come; When calamities are removed, there is no discernible reason for it, yet calamities vanish. Examining it yields no trace, investigating it reveals no falsehood; daily calculations seem insufficient, yet annual accounts show abundance. Silent without sound, a single word stirs the entire world—this is the transformation brought about by aligning with Heaven's will. Therefore, when sincerity and earnestness manifest internally, their energy moves Heaven; auspicious stars appear, the yellow dragon descends, the phoenix arrives, sweet springs emerge, excellent grains grow, rivers do not overflow, and seas do not surge with waves; Disregarding Heaven and oppressing all things leads to solar and lunar eclipses, the Five Planets deviating from their courses, the Four Seasons interfering with one another, daylight in the night and light at dusk, mountains collapsing and rivers drying up, thunder in winter and frost in summer. Heaven and humanity are connected in some way. Therefore, when a state is about to decline or perish, celestial phenomena change; the world may fall into chaos, rainbows appear—this indicates that all things are interconnected, and spiritual energies influence one another. Thus, matters of spirits and enlightenment cannot be achieved through cleverness or skill, nor can they be attained by force. Therefore, the great person unites virtue with Heaven and Earth, aligns brightness with the sun and moon, harmonizes spirit with ghosts and deities, corresponds trustworthiness with the Four Seasons. He carries the will of Heaven in his heart, embraces the breath of Earth, holds balance and contains harmony. Without leaving his hall, he influences all under heaven; he transforms customs and habits, guiding the people toward goodness as if it were born within them—this is one who can transform through spiritual power.


Section 3 — 第3节

老子曰:夫人道者,全性保真,不虧其身,遭急迫難,精通乎天,若乃未始出其宗者,何為而不成,死生同域,不可脅凌,又況官天地,懷萬物,返造化,含至和,而已未嘗死者也。精誠形乎內,而外喻於人心,此不傳之道也。聖人在上,懷道而不言,澤及萬民,故不言之教,芒乎大哉!君臣乖心,倍譎見于天,神氣相應,微矣,此謂不言之辯,不道之道也。夫召遠者使無為焉,親近者言無事焉,唯夜行者能有之,卻走馬以糞,車軌不接於遠方之外,是謂坐馳陸沉。天道無私就也,無私去也,能者有餘,詘者不足,順之者利,逆之者凶。是故以智為治者難以持國,唯同乎大和而持自然應者,為能有之。

Laozi said: The way of humanity is to preserve one's nature and maintain authenticity, not damaging the body. When faced with sudden danger or hardship, their spirit communicates with Heaven as if they had never departed from its source—what then could they fail to accomplish? Life and death belong to the same realm; they cannot be intimidated or overpowered. How much more so when one governs Heaven and Earth, embraces all things, returns to creation and transformation, contains ultimate harmony—and yet has never truly died. Sincerity and earnestness manifest within, and externally they resonate with the hearts of people—this is the Dao that does not need to be transmitted. The sage in power holds the Dao without speaking, and his grace reaches all the people; therefore, the teaching through silence is vast and boundless! When ruler and minister have divided hearts, their deceit is reflected in Heaven; spiritual energies respond accordingly—subtle indeed. This is called argument without words, the Dao beyond Dao. To summon the distant, one must let them act without effort; to bring the near, one must speak of no affairs. Only those who walk in darkness can possess this. Turn back swift horses to manure fields; the tracks of chariots do not reach beyond distant lands—this is called sitting and traveling on land while sinking silently. The Dao of Heaven is impartial in its approach and impartial in its withdrawal. Those with ability have abundance, those who are weak lack sufficiency; to follow it brings benefit, to oppose it brings misfortune. Therefore, those who govern by wisdom find it difficult to maintain the state; only those who harmonize with ultimate harmony and uphold natural response are able to possess true governance.


Section 4 — 第4节

老子曰:夫道之與德,若圍之與革,遠之即近,近之即鉕,稽之不得,察之不虛。是故聖人若鏡,不將不迎,應而不藏,不物而不傷。其得之也,乃失之也,其失之也,乃得之也,故通於大和者,闇若醇醉而甘臥以游其中,若未始出其宗,是謂大通,此假不用能成其用也。

Laozi said: The Dao and De are like the circumference and the hide of a drum; when distant, they seem near; when close, they become firm. Investigating them yields no trace, examining them reveals no falsehood. Therefore, the sage is like a mirror: neither leading nor resisting, responding without storing, untouched by things and thus unharmed. To obtain it is to lose it; to lose it is to obtain it. Therefore, one who attains ultimate harmony is darkened like a drunkard in deep slumber, wandering within it contentedly, as if never having departed from its source. This is called great communication—it is through non-action that function is achieved.


Section 5 — 第5节

老子曰:昔黃帝之治天下,理日月之行,治陰陽之氣,節四時之度,正律曆之數,別男女,明上下,使強不掩弱,眾不暴寡,民保命而不夭,歲時熟而不凶,百官正而無私,上下調而無尤,法令明而不闇,輔佐公而不阿,田者讓畔,道不拾遺,市不預賈,故於此時,日月星辰不失其行,風雨時節,五穀豐昌,鳳皇翔於庭,麒麟游於郊。虙犧氏之王天下,枕方寢繩,殺秋約冬,負方州,抱員天,陰陽所擁沈不通者竅理之,逆氣戾物傷民厚積者絕止之,其民童蒙不知西東,視瞑瞑,行蹎蹎,侗然自得,莫知其所由,浮游汎然,不知所本,罔養不知所如往,當此之時,禽獸蟲蛇無不懷其爪牙,藏其螫毒,功揆天地。至黃帝要繆乎太祖之下,然而不章其功,不揚其名,隱真人之道,以從天地之固然,何即道德上通,而智故消滅也。

Laozi said: In the past, when Huangdi ruled over all under heaven, he regulated the movement of sun and moon, balanced the energies of Yin and Yang, adjusted the measures of the Four Seasons, corrected the calendar and musical pitch standards, distinguished between men and women, clarified hierarchy. He ensured that the strong did not suppress the weak, nor the many oppress the few; people preserved their lives without premature death, harvests were abundant without disaster, officials performed their duties justly without selfishness, superiors and subordinates harmonized without blame, laws and decrees were clear and not obscure, assistants acted with integrity and impartiality. Farmers yielded field boundaries to each other, nothing lost on the road was picked up, and merchants did not set prices in advance. Therefore, at that time, sun, moon, stars, and constellations followed their courses without deviation; winds and rains came seasonally; five grains flourished abundantly; phoenixes soared in the courtyard, and qilins roamed the suburbs. Fuxi Shi, when he ruled over the world, rested with a square pillow and slept on a rope bed; he regulated killing in autumn and restraint in winter. He bore the square states upon his back and embraced the round heavens. Where Yin and Yang were blocked or stagnant, he opened them up; where rebellious energies harmed living things and accumulated injury to the people, he cut them off completely. His people were innocent and unaware of directions—east or west—they looked blindly, walked unsteadily, yet felt content in their simplicity, knowing not from where they came. They drifted about carelessly, unaware of their origins; raised without direction, they did not know where to go. At that time, birds, beasts, insects, and snakes all concealed their claws and fangs, hid their stings and poisons—thus achieving harmony with Heaven and Earth. When the Yellow Emperor descended to the level of Tai Zu, he was closely connected yet did not proclaim his achievements or promote his name. He concealed the Dao of the True Person and followed the inherent order of Heaven and Earth. Thus, how could morality ascend upward while wisdom and artifice be extinguished?


Section 6 — 第6节

老子曰:天不定,日月無所載,地不定,草木無所立,身不寧,是非無所形,是故有真人而後有真智,其所持者不明,何知吾所謂知之非不知與?積惠重貨,使萬民欣欣,人樂其生者,仁也;舉大功,顯令名,體君臣,正上下,明親疏,存危國,繼絕世,立無後者,義也;閉九竅,藏志意,棄聰明,反無識,芒然仿佯乎塵垢之外,逍遙乎無事之業,含陰吐陽而與萬物同和者,德也。是故道散而為德,德溢而為仁義,仁義立而道德廢矣。

Laozi said: Heaven is not fixed; without it, the sun and moon have no place to rest. Earth is not fixed; without it, grass and trees have nowhere to stand. The body is not at peace; without tranquility, right and wrong take no form. Therefore, there must be a True Person before there can be true wisdom. If what one holds is unclear, how can one know that what I call knowledge is not in fact ignorance? Accumulating benevolence and valuing wealth to bring joy to the people, making all common folk happy with their lives—this is called Ren (benevolence). Achieving great accomplishments, gaining a distinguished reputation, embodying the relationship between ruler and minister, rectifying hierarchy, clarifying closeness and distance, preserving endangered states, continuing extinct lineages, and establishing successors where there are none—this is called Yi (righteousness). Closing the nine orifices, concealing thoughts and will, abandoning keen perception, returning to ignorance—wandering aimlessly beyond worldly defilement, roaming freely in a life of no affairs, inhaling Yin and exhaling Yang while harmonizing with all things—this is called De (virtue). Therefore, the Dao disperses into virtue; virtue overflows into benevolence and righteousness. When benevolence and righteousness are established, the Dao and virtue are abandoned.


Section 7 — 第7节

老子曰:神越者言華,德蕩者行偽,至精芒乎中,而言行觀乎外,此不免以身役物也。精有愁盡而行無窮極,所守不定而外淫於世俗之風,是故聖人內脩道術而不外飾仁義,知九竅四支之宜,而遊乎精神之和,此聖人之游也。

Laozi said: One whose spirit is scattered speaks in empty words; one whose virtue is unstable acts with falsehood. When the most refined essence shines within, yet speech and conduct are observed externally, this cannot help but result in being enslaved by external things through one's own body. Essence may be exhausted through worry, yet actions have no end; if what one upholds is uncertain and the mind indulges in worldly customs, then the sage cultivates internally the Dao and techniques without outwardly adorning benevolence and righteousness. Knowing the proper function of the nine orifices and four limbs, he roams within the harmony of spirit—this is how the sage travels.


Section 8 — 第8节

老子曰:若夫聖人之游也,即動乎至虛,游心乎太無,馳於方外,行於無門,聽於無聲,視於無形,不拘於世,不繫於俗。故聖人所以動天下者,真人不過,賢人所以矯世者,聖人不觀。夫人拘於世俗,必形繫而神泄,故不免於別,使我可拘係者,必其命有在外者。

Laozi said: The sage's wandering is movement within ultimate emptiness, with the mind roaming in boundless nothingness. He gallops beyond the confines of form, walks through gateless realms, listens to soundlessness, sees the invisible. He is not confined by society, nor bound by worldly conventions. Therefore, what enables the sage to move all under heaven is that the True Person does not overstep; what enables the worthy person to correct the world is something the sage does not observe. When a person is bound by worldly conventions, his form becomes tethered and his spirit leaks away; thus he cannot escape division. Whoever can be restrained or controlled must have an essence that lies outside himself.


Section 9 — 第9节

老子曰:人主之思,神不馳於胸中,智不出於四域,懷其仁誠之心,甘雨以時,五穀蕃殖,春生夏長,秋收冬藏,月省時考,終歲獻貢,養民以公,威厲以誠,法省不煩,教化如神,法寬刑緩,囹圄空虛,天下一俗,莫懷姦心,此聖人之思也。夫上好取而無量,即下貪功而無讓,民貧苦而分爭生,事力勞而無功,智詐萌生,盜賊滋彰,上下相怨,號令不行,夫水濁者魚噞,政苛者民亂,上多欲即下多詐,上煩擾即下不定,上多求即下交爭,不治其本而救之於末,無以異於鑿渠而止水,抱薪而救火。聖人事省而治求,寡而贍,不施而仁,不言而信,不求而得,不為而成,懷自然,保至真,抱道推誠,天下從之如響之應聲,影之像形,所脩者本也。

Laozi said: The thoughts of a ruler do not let the spirit stray within the chest, nor does wisdom extend beyond the four borders. He holds in his heart benevolence and sincerity; timely rains fall, the five grains multiply abundantly—spring brings growth, summer flourishing, autumn harvests, winter storage. Monthly inspections and seasonal assessments take place, with annual tributes presented. The people are nurtured through fairness, authority is established through sincerity, laws are simplified and not burdensome, moral instruction works as if by divine power; punishments are lenient, prisons remain empty. All under heaven share a single custom, none harboring deceitful thoughts—this is the thinking of the sage. When those above desire without measure, those below become greedy for merit and unwilling to yield. The people grow poor and distressed, disputes arise; labor is arduous yet yields no reward, cunning deceit emerges, thieves and bandits multiply openly. Rulers and subjects resent each other, decrees go unheeded. When water is murky, fish leap about; when governance is harsh, the people fall into chaos. When those above have many desires, those below resort to deception; when rulers are overbearing, the people become unsettled; when superiors demand much, inferiors compete fiercely. To neglect the root cause and merely address symptoms is no different from digging a channel to stop water or carrying firewood to extinguish flames. The sage governs with minimal effort yet achieves order; he has little demand but provides abundantly. He does not bestow kindness yet is benevolent, speaks not yet is trusted, seeks nothing yet gains all, acts not yet succeeds. He cherishes nature, preserves ultimate truth, embraces the Dao and extends sincerity—thus, all under heaven follows him as echoes respond to sound, shadows mirror form. This is because what he cultivates is the root.


Section 10 — 第10节

老子曰:精神越於外,智慮蕩於內者,不能治形,神之所用者遠,則所遺者近。故「不出於戶以知天下,不窺於牖以知天道,其出彌遠,其知彌少。」此言精誠發於內,神氣動於天也。

Laozi said: One whose spirit and energy scatter outward, and whose wisdom and thought are unstable within, cannot control the body. Where the spirit is directed far away, what is neglected remains close at hand. Therefore, "Without stepping beyond the door one can know all under heaven; without looking through the window one can understand the Dao of Heaven. The farther one goes out, the less one knows." This means that sincerity and earnestness arise from within, and their spiritual energy moves Heaven itself.


Section 11 — 第11节

老子曰:冬日之陽,夏日之陰,萬物歸之而莫之使,極自然至精之感,弗召自來,不去而往,窈窈冥冥,不知所為者而功自成,待目而照見,待言而使命,其於治難矣。皋陶喑而為大理,天下無虐刑,有貴乎言者也,師曠瞽而為太宰,晉國無亂政,有貴乎見者也。不言之令,不視之見,聖人所以為師也,民之化上,不從其言從其所行,故人君好勇,弗使鬥爭而國家多難,其漸必有劫殺之亂矣。人君好色,弗使風議而國家昏亂,其積至於淫泆之難,故聖人精誠別於內,好憎明於外,出言以副情,發號以明指。是故刑罰不足以移風,殺戮不足以禁姦,唯神化為貴,精至為神,精之所動,若春氣之生,秋氣之殺。故君子者,其猶射者也,於此毫末,於彼尋丈矣!故理人者,慎所以感之。

Laozi said: The warmth of winter sun, the coolness of summer shade— all things return to them without being commanded. This is the utmost natural and refined influence; it comes uninvited, goes not but arrives, deep and obscure, unaware of its own actions yet accomplishing success. To rely on sight for understanding, or words for instruction, makes governance most difficult indeed. Gao Yao, though mute, served as the Grand Magistrate; under his rule, there was no cruel punishment in all under heaven—this shows that there is something more valuable than speech. Shi Kuang, though blind, served as Tai Zai; during his time, Jin State had no disordered governance—this demonstrates that there is something more precious than sight. Commands without words, insight without sight—this is why the sage becomes a teacher. The people are transformed by rulers not through their words but through their actions. Therefore, if a ruler favors bravery, even without directly inciting conflict, the state will face many troubles; gradually, there will surely be uprisings and violent chaos. When a ruler favors beauty, without directly encouraging it, the state falls into confusion and disorder; over time, this will lead to calamities of licentiousness. Therefore, the sage maintains sincerity and earnestness within, makes his likes and dislikes clear externally, speaks in accordance with his true feelings, and issues decrees that clearly express his intent. Therefore, punishments are insufficient to change customs, and executions cannot prevent deceit; only transformation through spiritual influence is truly valuable. When essence reaches its utmost refinement, it becomes divine. Where this refined essence moves, it acts like the spring air that brings life, or the autumn air that causes death. Therefore, a gentleman is like an archer: attention to this single hair's tip determines success or failure over the span of ten feet! Therefore, those who manage people must be cautious about what stirs them.


Section 12 — 第12节

老子曰:懸法設賞而不能移風易俗者,誠心不抱,故聽其音則知其風,觀其樂即知其俗,見其俗即知其化。夫抱真效誠者,感動天地,神踰方外,令行禁止,誠通其道而達其意,雖無一言,天下萬民、禽獸、鬼神與之變化。故太上神化,其次使不得為非,其下賞賢而罰暴。

Laozi said: To establish laws and offer rewards yet still fail to change customs is because sincerity is not embraced. Therefore, by listening to the music one knows the prevailing trends; by observing its songs, one understands the customs; by seeing the customs, one discerns the moral transformation. Those who embrace authenticity and emulate sincerity can move Heaven and Earth; their spiritual influence transcends the boundaries of form. Commands are carried out, prohibitions respected—sincerity connects them to the Dao and clarifies their intent. Even without a single word, all under heaven—the people, beasts, ghosts, and spirits—change in accordance with them. Therefore, the highest governance is through spiritual transformation; next is to prevent people from committing wrongdoing; the lowest level is to reward virtue and punish violence.


Section 13 — 第13节

老子曰:大道無為,無為即無有,無有者不居也,不居者即處無形,無形者不動,不動者無言也,無言者即靜而無聲無形,無聲無形者,視之不見,聽之不聞,是謂微妙,是謂至神,「綿綿若存」,「是謂天地根。」道無聲,故聖人強為之形,以一句為名天地之道。大以小為本,多以少為始,天子以天地為品,以萬物為資,功德至大,勢名至貴,二德之美與天地配,故不可不軌大道以為天下母。

Laozi said: The Great Dao is non-action; non-action means nothingness. Nothingness does not dwell, and that which does not dwell resides in formlessness. Formlessness remains still, and stillness produces no words. No words mean quietude without sound or form—without sound or form, it cannot be seen with the eyes nor heard by the ears. This is called subtle and profound; this is called ultimate divinity. "Continuous yet as if existing," "this is called the root of Heaven and Earth." The Dao has no sound; therefore, sages give it a form by naming it with one word to express the principle of Heaven and Earth. The great takes the small as its foundation; the many take the few as their beginning. The Son of Heaven regards Heaven and Earth as his standard, and all things as his resources. His virtue and merit are most extensive, his power and reputation most exalted. These two virtues, in their excellence, match Heaven and Earth—thus he cannot fail to follow the Great Dao as the mother of all under heaven.


Section 14 — 第14节

老子曰:振窮補急則名生利起,除害即功成,世無災害,雖聖無所施其德,上下和睦,雖賢無所立其功。故至人之治,含德抱道,推誠施無窮之智,寢說而不言天下莫知貴其不言者,故「道可道,非常道也,名可名,非常名也。」著於竹帛,鏤於金石,可傳於人者,皆其麤也。三皇五帝三王,殊事而同心,異路而同歸,末世之學者,不知道之所體一德之所摠要取成事之跡跪坐而言之,雖博學多聞,不免於亂。

Laozi said: To relieve poverty and ease urgent needs brings fame and profit; to remove harm leads to success. In a world without calamities, even the sage has no opportunity to display virtue; when superiors and inferiors are harmonious, even the worthy have no need to establish merit. Therefore, the Perfect Person governs by embracing virtue and holding to the Dao, extending sincerity with wisdom that has no end. He lies in silence without speaking; all under heaven do not know how precious his silence is. Hence, "The Dao that can be spoken of is not the eternal Dao; the name that can be named is not the eternal Name." What is written on bamboo slips and silk, carved into metal and stone, and can be passed to others—all of these are merely the coarse aspects. The Three Sovereigns, Five Emperors, and the Three Kings differed in their deeds yet shared a single heart; they took different paths but reached the same destination. Scholars of later ages do not understand that the Dao is one in essence and virtue is unified in its core. They merely take after past achievements, sit reverently to discuss them, and though widely learned and well-informed, cannot avoid confusion.


Section 15 — 第15节

老子曰:心之精者,可以神化,而不可說道。聖人不降席而匡天下,情甚於●呼,故同言而信,信在言前也,同令而行,誠在令外也。聖人在上,民化如神,情以先之,動於上不應於下者,情令殊也。三月嬰兒未知利害,而慈母愛之愈篤者,情也。故言之用者變,變乎小哉,不言之用者變,變乎大哉。信,君子之言,忠,君子之意,忠信形於內,感動應乎外,賢聖之化也。

Laozi said: The essence of the mind can achieve spiritual transformation, yet it cannot be conveyed through words. The sage does not leave his seat yet can correct the world; his sincerity surpasses even the most heartfelt call. Therefore, when he speaks the same words, people believe him—because trust precedes speech. When he issues the same command, people follow it—because sincerity exists beyond the decree itself. When a sage is in power, the people are transformed as if by divine influence—because sincerity leads the way. If those above act and those below do not respond, it is because their feelings and commands are out of harmony. A three-month-old infant knows nothing of profit or harm, yet a loving mother cherishes it all the more—this is sincerity. Therefore, the use of speech brings change—but only a small transformation; the use of silence brings change—yet it is a great transformation. Sincerity is the word of the gentleman; loyalty is the will of the gentleman. When loyalty and sincerity manifest within, they move and respond externally—this is the moral influence of sages and worthy people.


Section 16 — 第16节

老子曰:子之死父,臣之死君,非出以求名也,恩心藏於中而不違其難也。君子之憯怛非正為也,自中出者也,亦察其所行,聖人不慚於影,君子慎其獨也,舍近期遠,塞矣。故聖人在上則民樂其治,在下則民慕其意,志不忘乎欲利人。

Laozi said: A son who dies for his father, a minister who dies for his ruler—this is not done to seek fame. Rather, it is the heartfelt devotion stored within that does not waver in the face of hardship. The sorrow of a gentleman is not feigned; it arises spontaneously from within. One should examine his actions. The sage feels no shame before his shadow, and the gentleman exercises caution in solitude. To abandon what is near for what is distant is to be blocked and cut off. Therefore, when a sage holds power, the people rejoice in his governance; when he is among the common people, they admire his intent. His aspiration never forgets the desire to benefit others.


Section 17 — 第17节

老子曰:勇士一呼,三軍皆辟,其出之誠,唱而不和,意而不載,中必有不合者也。不下席而匡天下者,求諸己也,故說之所不至者,容貌至焉,容貌所不至者,感忽至焉,感乎心發而成形,精之至者可形接,不可以照期。

Laozi said: A valiant warrior's single cry causes the entire army to scatter. If his call is not answered, if his intent is not carried forward, it must be because there is a fundamental discord within. One who does not leave his seat yet corrects the world seeks within himself. Therefore, where words fail to reach, appearance conveys; where appearance fails, subtle influence reaches. When emotion stirs from the heart and takes form, when essence is refined enough to connect through form—it cannot be grasped by mere observation or expectation.


Section 18 — 第18节

老子曰:言有宗,事有本,失其宗本,伎能雖多,不如寡言。害眾著倕而使斷其指,以期大巧之不可為也,故匠人智為,不以能以時,閉不知閉也,故必杜而後開。

Laozi said: Words have a source, and affairs have a root. To lose this source and root, no matter how many skills one possesses, is worse than speaking little. To harm many and appoint Chui to cut off his fingers, in the hope of achieving great skill that cannot be attained—this is like a craftsman who, though wise, does not act according to ability or timing. He closes without knowing how to close; thus, it must first be firmly closed before it can be opened.


Section 19 — 第19节

老子曰:聖人之從事也,所由異路而同歸,存亡定傾若一,志不忘乎欲利人也。故秦楚燕魏之歌,異傳而皆樂,九夷八狄之哭,異聲而皆哀。夫歌者樂之微,哭者哀之效也,愔於中,發於外,故在所以感之矣。聖人之心,日夜不忘乎欲利人,其澤之所及亦遠矣。

Laozi said: The sage's undertakings take different paths yet reach the same destination; whether preserving or destroying, stabilizing or correcting, they are treated as one. His will never forgets the desire to bring benefit to others. Therefore, the songs of Qin, Chu, Yan, and Wei differ in tradition yet all express joy; the cries of the Nine Yi and Eight Di peoples vary in sound yet all convey sorrow. Singing is the subtle expression of joy, weeping is the manifestation of sorrow. When emotions are stirred within, they emerge outwardly—thus, it is through this inner state that feelings move and influence others. The sage's heart never forgets day or night the desire to benefit people; thus, his grace extends far and wide.


Section 20 — 第20节

老子曰:人無為而治,有為也即傷。無為而治者,為無為,為者不能無為也,不能無為者,不能有為也。人無言而神,有言即傷。無言乏神者,載無言,則傷有神之神者。

Laozi said: When a person governs through non-action, order is achieved; but when he acts deliberately, harm results. Governing through non-action means acting in accordance with non-action; those who deliberate and act cannot truly practice non-action. Those who cannot practice non-action are also unable to achieve effective action. When a person remains silent, the spirit is whole; when words are spoken, harm arises. One who lacks spirit through silence—by remaining wordless—harms the very essence of that which is spiritual.


Section 21 — 第21节

文子曰:名可強立,功可強成。昔南榮疇恥聖道而獨亡於己,南見老子,受教一言,精神曉靈,屯閔脩達,勤苦十日不食,如享太牢,是以明照海內,名立後世,智略天地,察分秋毫,稱譽華語,至今不休,此謂名可強立也。故田者不強,囷倉不滿,官御不勵,誠心不精,將相不強,功烈不成,王侯懈怠,汎世無名。至人潛行,譬猶雷霆之藏也,隨時而舉事,因資而立功,進退無難,無所不通。夫至人精誠內形,德流四方,見天下有利也,喜而不忘,天下有害也,憂若有喪。夫「憂民之憂者,民亦憂其憂,樂民之樂者,民亦樂其樂,故憂以天下,樂以天下,然而不王者,未之有也。」「聖人之法,始於不可見,終於不可及,處於不傾之地,積於不盡之倉,載於不竭之府。出令如流水之原,使民於不爭之官,開必得之門,不為不可成,不求不可得,不處不可久,不行不可復。」大人行可說之政,而人莫不順其命,命順則從,小而致大,命逆則以善為害,以成為敗。夫所謂大丈夫者,內強而外明,內強如天地,外明如日月,天地無不覆載,日月無不照明。大人以善示人,不變其故,不易其常,天下聽令,如草從風。政失於春,歲星盈縮,不居其常;政失於夏,熒惑逆行;政失於秋,太白不當,出入無常;政失於冬,辰星不效其鄉,四時失政,鎮星搖蕩,日月見謫,五星悖亂,彗星出。春政不失禾黍滋,夏政不失雨降時,秋政不失民殷昌,冬政不失國家寧康。

Wenzi said: Fame can be forcefully established, and achievement can be forcibly accomplished. In the past, Nan Rong Chou was ashamed that the sacred Dao had perished uniquely within himself. He traveled south to see Laozi and received instruction in a single word; his spirit became enlightened, his understanding profound. Through diligent cultivation and hardship, he fasted for ten days yet felt as if feasting on the grandest sacrificial offerings. Thus, his wisdom illuminated all under heaven, his name established for posterity. His insight spanned Heaven and Earth, discerning even the fine hairs of autumn; his praise in elegant speech continues to this day—this is what is meant by "fame can be forcefully established." Therefore, the farmer who does not strive will have granaries that remain empty; officials who do not encourage will lack sincerity and refinement. If generals and ministers are not resolute, great achievements cannot be accomplished; if kings and marquises grow lax, they will leave no name in this ageless world. The Perfect Person moves unseen, like thunder and lightning hidden away; he acts in accordance with the time, establishes achievements based on available resources. Advancing or retreating, he encounters no difficulty—there is nothing that does not open to him. The Perfect Person, with sincerity and earnestness formed within, allows virtue to flow in all directions. When he sees benefit for the world, he rejoices yet does not forget; when he perceives harm, he grieves as if mourning a loss. He who shares the worries of the people, the people will also share his worries; he who delights in the joys of the people, the people too will delight in his joy. Therefore, one who bears the burdens and finds joy with all under heaven—there has never been such a person who did not become king. The sage's method begins where it is imperceptible, ends where it cannot be reached. He resides in a place that will not collapse, accumulates stores that never deplete, and carries within him a treasury from which resources never exhaust. He issues decrees like the source of a flowing stream, guiding the people to positions where there is no contention. He opens the door through which success is certain—never attempting what cannot be achieved, never seeking what cannot be obtained, never dwelling in what cannot endure, and never walking paths that cannot return. The great person carries out policies that can be clearly explained, and people naturally obey his commands. When the command is in harmony, it follows smoothly; small actions lead to great results. But when a command is contrary, even good intentions become harmful, and success turns into failure. The so-called great man is internally strong and externally wise. His inner strength rivals Heaven and Earth; his external wisdom matches the sun and moon. Heaven and Earth cover and bear all things without exception, and the sun and moon illuminate everything without omission. The great person demonstrates virtue to others, does not alter what is established, nor change what is customary; thus all under heaven obey his commands as grass bends with the wind. When governance falters in spring, the planet Taiyi (Jupiter) swells or shrinks, not remaining in its usual position; When governance falters in summer, the planet Mars moves backward in its course; When governance falters in autumn, the planet Venus appears out of place, entering and exiting without regularity; When governance falters in winter, the planet Chencxi (Mercury) does not follow its proper direction. When the four seasons lose their proper administration, the planet Saturn becomes unstable; the sun and moon appear to be punished, the Five Planets become chaotic, and comets appear. When spring governance is not neglected, grains such as millet and sorghum flourish; when summer governance is not neglected, rain falls at the proper time; when autumn governance is not neglected, the people prosper and thrive; when winter governance is not neglected, the state and nation enjoy peace and well-being.


Paul Peng — Zhengyi Taoist Priest, Longhu Mountain

About the Author

Paul Peng

Paul Peng is a Zhengyi Taoist priest from Longhu Mountain, Jiangxi — the ancestral home of the Celestial Masters' tradition. Ordained at 25 after a dream from the Celestial Master, he has practiced for 25 years under Master Zeng Guangliang. He is the curator of this store, which is officially authorized by Tianshi Fu. All items are consecrated at the temple by the resident priest team.

Read his full story →
Back to blog
No Previous Article
NEXT ARTICLE
Wenzi Chapter 1 – 道原 (Dao Yuan)

Wenzi Chapter 1 – 道原 (Dao Yuan)

Read More

Leave a comment

1 of 4